Connect with us

Культура

Агри готовится к проведению фестиваля Ахмаде Хани

Published

on

     Город  Баязид в курдской провинции Агри готовится провести в июле культурный и туристический фестиваль имени Ахмаде Хани. Советом муниципалитета города принято решение о проведении третьего ежегодного фестиваля. 

      Мероприятие, как ожидается, представит театральные представления, фотовыставки, семинары, выступления и народную музыку.

 

Фестиваль пройдет с 6 по 8 июля.

 

 

       Биография Ахмеда Хани

 

      Сам Ахмаде Хани (1650-1708), автор поэмы, родился в г. Баязиде. Племя ханийан, из которого поэт происходил, перекочевало в этот город из области Хаккари незадолго до его рождения. Большую часть жизни Ахмед Хани провел в родном городе, где на свои средства он выстроил мечеть и медресе, которое сам же и возглавил.

     Кроме поэмы "Мам и Зин", его перу принадлежит ряд лирических газелей, арабско-курдский словарь в стихах "Первый плод" и несколько трактатов по поэтике и философии. Из материала самой поэмы "Мам и Зин" явствует, что Ахмаде Хани был человек высокообразованный, владевший арабским, персидским и турецким языками и хорошо знакомый с литературой народов Ближнего Востока. При ближайшем знакомстве с поэмой перед нами предстает фигура замечательного поэта-патриота и гуманиста, проникнутого горячей любовью к своему народу и непоколебимой верой в его творческие силы.

      Как человек образованный, Ахмаде Хани не мог не видеть ущемленности курдов по сравнению с другими народами: "Различные народы обладают книгой. Одни лишь курды остались обойденными".

      С сожалением поэт говорит о том, что в его время забыты литературные традиции курдов и что курдские поэты стали слагать свои стихи на персидском, арабском и турецком языках. Свою поэму Ахмед Хани создает на курдском языке для того, чтобы возродить эти традиции и возвысить курдский язык до уровня литературного, поставив его в один ряд с персидским, турецким и арабским:

 

Привел [Хани] все в порядок,

Потрудился для народа,

Чтобы люди не говорили, будто курды

Невежественны в своей сущности и основе.

. . .

Пусть не говорят умные люди, что курды

Не делали любовь целью своей [жизни].

. . .

Слил верхний слой и вылил гущу

Курдского языка, как и языка дари.

. . .

Если этот плод и не сочный,

[Но он] курдский, потому и хорош.

 

     В основу своего произведения Ахмаде Хани положил популярное народное предание курдов о трагической любви Мам и Зин. Поэт говорит, что он собрал устные предания курдов и других народов и "украсив их, вынес на рынки и базары":

 

[Ахмед Ханн] с шутками и весельем

Собрал [вместе сказания] курдские, арабские, дари и таджикские.

Некоторые [из этих сказаний] – бохтанские сказки,

Одни из них драгоценны, другие ничего [не стоят].

Сказания бохтанцев, мехемди и сливи

[Подобны] лалу, золоту и серебру.

[Они, как] хармухра, бисер и жемчуг.

Некоторые – прозрачные, иные – темные.

Драгоценными камнями инкрустировал он [эти сказания], как чоуган,

И вынес [их] на рынки и базары.

Одни из них сказки, другие – притчи,

Одни дозволены, другие – запретны.

Каждый рассказ обладает [своей] долен [смысла],

Каждая басня, если уразумеешь ее, [дает] совет.

 

     Ахмаде Хани имел многочисленных подражателей: Исмаила Баязиди (1654-1709), Шереф-хана из Челемерика, Мурад-хана Баязиди (1830-1877) и др. Все они являются продолжателями традиций Ахмеда Хани как в области языка и формы, так и в области содержания.

      Одним из первых ученых-литературоведов, занимавшихся изучением этой поэмы, был русский консул в Эрзеруме в середине прошлого столетия А. Жаба, собравший небольшую, но очень ценную коллекцию курдских рукописей. Он дал краткий пересказ поэмы на курдском языке, снабдив его французским переводом. Эта работа под названием "Resume de 1'ouvrage kourde d'Ahmed Effendi Khani, fait et traduit par A. Jaba" издана не была, а обнаружить ее в рукописи не удалось.

     В 20-х годах XX в. текст этого прозаического пересказа, подготовленного А. Жаба, взялся опубликовать X. Макаш, однако издание не было осуществлено3. Изучением поэмы "Мам и Зин" занимался и немецкий ученый Мартин Хартманн.

      В 1921 г. в Стамбуле курды попытались издать поэму "Мам и Зин". Но это издание в числе других курдских книг было полностью уничтожено по приказанию турецкого правительства. В 1947 г. в Алеппо и в 1954 г. в Эрбиле были осуществлены еще два издания поэмы "Мам и Зин". Оба они представляют собой лишь печатное воспроизведение текста одной из рукописей поэмы.

      Отдельные отрывки из поэмы Ахмаде Хани "Мам и Зин" печатались в курдских журналах "Хавар" и "Гелавеж".

     Читателям этого сайта творчество выдающегося курдского поэта известно благодаря активной научно-лингвистической деятельности М.Б. Руденко, которая перевела на русский язык и подготовила к изданию в СССР поэму Ахмеда Ханн "Мам и Зин", снабдив ее переводом и примечаниями.

      Одной из существенных трудностей при переводе явилось то обстоятельство, что значительная часть лексики памятника именно в том значении, в котором она встречается в данном тексте, не была зафиксирована в существовавших тогда в СССР курдско-русских словарях.

     Лексический материал, использованный при переводе (в основном арабо-персидская лексика) был передан К.К. Курдоеву, который включил его в свой словарь (см. К.К. Курдоев, Курдско-русский словарь, М., 1960).

      Несомненно, приведенный перевод не является несовершенным, ибо многие места в тексте остались не совсем ясными для переводчика. Но следует надеяться, что труды других ученых внесут ясность в эти моменты.

Культура

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!

Published

on

By

Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!

От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!

Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:

  • крепкое здоровье и бодрость духа;
  • радость от каждого нового дня;
  • исполнение самых заветных желаний;
  • тепло семейного очага и поддержку близких;
  • яркие впечатления и незабываемые моменты;
  • успехи в делах и новые возможности.

Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!

Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.

С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru

Continue Reading

Культура

Курдская принцесса

Published

on

By

Аза Авдали, публицист

Ну, конечно же, речь пойдет о Лейле Бадирхан. Так давно вынашивала мысль написать о ней. И все никак не складывалось. Не могу даже объяснить почему. Но вот сей день настал…   

Она из знаменитого рода курдских князей Бадирханов, давших Курдистану блестящую плеяду известных персон, судьба которых была сколь значима, столь и драматична. И несомненно, эта семья имеет огромную историческую ценность, потому как многие ее представители являются частью культурного наследия, сделавших так много для курдской науки, языкознания, журналистики, искусства.

Родилась Лейла в 1908 году в Стамбуле. Хотя дата ее рождения имеет разночтения. Сама Лейла считала, что родилась именно в 1908 году, в других источниках упоминается 1906 и даже 1903 год. Но все это, на мой взгляд, совсем не важно. Главное, это ее личность – потрясающая, неординарная, удивительно талантливая, свободолюбивая, выходящая за рамки образа восточной женщины. Она персона вне общепринятых представлений, определяющих характер и поведение женщин Востока. И будучи представительницей рода Бадирхан, она прославила свой знатный род, став женщиной с мировой славой и признанием. И она очень гордилась своим происхождением. Но в то же время она не признавала себя женщиной Востока. Для нее это было просто клише. Куда как важнее было ее курдское происхождение. “Я первая курдская женщина, танцевавшая в театре Ла Скала”. 

Вся история ее семьи отражает важные исторические и политические контексты. И личность самой Лейлы формировалась под влиянием конфликтов политического и культурного толка. Но подчинить себе ее цельную и яростную натуру было делом безнадежным. Она как бурный поток пробила свое русло и шла вперед без страха и упрека. О да, конечно же, ее идентичность формировалась в двойном измерении – национальном и гендерном. Но ни разу она не изменила своей национальной природе. Как хотите, так и понимайте это. Она была такой, какой была, и никакие общепринятые шаблоны ее не ограничивали.  

Ее отец Абдуррахман Бадирхан был известным дипломатом, а мать, Генриетта Орнак – австрийская еврейка, стоматолог. Детство Лейлы было омрачено страшным потрясением. В 1913 году был издан указ о физическом уничтожении ее семьи. И они вынуждены были эмигрировать в Египет. Хочу отметить,  что образованию Лейлы уделялось большое внимание. В Египте она росла в дипломатической среде Каира и Александрии и посещала лучшие школы. После смерти отца они с матерью переехали в Вену, где она начала усердно заниматься танцами. Среднее образование она получила в Монтрё (Швейцария). А вот ее первое выступление, очень громкое, случилось в Вене в 1924 году. Это был триумф. Позже она уехала в Париж, где изучала очень усердно танцы индийской и персидской культур, а также зороастрийские ритуалы. На фоне той непростой эпохи на которую пришлись ее детство, юность и зрелость, идентичность Лейлы Бадирхан формировалась, если так можно сказать, в двойном измерении – национальном, и гендерном. И ни разу она не изменила своей национальной природе. Она была такой, какой была. И никакие шаблоны ее не ограничивали. Курдский культурный конфликт несомненно переплетался с ее женской сутью, но, к счастью, не затронув ее блестящее творчество. Она много выступала на сценах театров Европы и США с программой современного танца, вдохновленных курдским и арабским стилями.

Говоря о своей хореографии и восточных танцах, Лейла отмечала, что не училась им специально. Она всегда импровизировала, используя в основном движения рук и корпуса, а не ног. В ходе своей карьеры она всегда называлась “курдской принцессой” и “курдской звездой”. А уже после Второй мировой войны Лейла завершила  свою карьеру танцовщицы и открыла школу танца в Париже. И да, кстати, французский художник Жан Тарже изобразил ее в своей картине “Курдский танец”, а в 2015 году танцевальная группа “Месопотамия” поставил спектакль “Лейла” в ее честь. Вот ведь парадокс, с одной стороны она воспринималась как артистка “восточная”, при этом сопротивляясь этому определению. Через свое искусство и жизнь Лейла Бадирхан одновременно воплощала и разрушала навязанные ей нарративы, создавая пространство для неповторимой креативности. Совершенно удивительная и неповторимая… 

Хочу привести одно высказывание Лейлы Бадирхан: ” Я первая курдская женщина, танцевавшая в Ла Скала. Когда меня спрашивают: “Вы женщина с Востока?”, особенно применительно к Египту, где я провела часть детства, то ничего восточного я там не ощущала. Но если в вашем вопросе подразумевается: “Вы – одалиска?”, то знайте: восточен лишь мой танец, но не я сама”. Известно, что в 1930 году Лейла и Анри Туаш поженились и у пары родилась дочь Невин. Умерла Лейла в 1986 году. Похоронена на кладбище Сен-Клу.

Что бы мне еще хотелось сказать всенепременно? Это будет самое горькое в этом повествовании.

Некоторое время тому назад, во французской прессе появилось вот такое сообщение: ” Могила знаменитой балерины и курдской принцессы Лейлы Бадирхан была обнаружена на кладбище Сен-Клу, недалеко от Парижа. Неизвестно, как ее могила оказалась забытой”.

Новость об обнаружении могилы Лейлы Бадирхан сообщила в своем Twitter известная курдская сопрано Первин Чакер. Она написала: “Защита нашего культурного наследия и наших артистов должна быть нашим главным долгом”, – и поблагодарила группу, которая провела  поиски и нашла место захоронения Лейлы Бадирхан. 

Я не буду комментировать этот печальный и непристойный факт, Первин Чакар все сказала…

Continue Reading

Культура

КУРДСКИЙ УЧЕНЫЙ УДОСТОЕН ВЫСОКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ НАГРАДЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Published

on

By

В рамках торжественного мероприятия, приуроченного ко Дню народного единства, президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин провел церемонию награждения выдающихся общественных и религиозных деятелей государственными наградами.

Среди лауреатов оказался Рашад Миран, доктор наук, выдающийся курдский этнограф и переводчик, а также активный общественный деятель, проживающий в Курдистанском автономном районе Ирака. Ему была вручена медаль Пушкина, являющаяся одной из высших государственных наград Российской Федерации.

В своей благодарственной речи Р. Миран выразил глубокую признательность за высокую оценку его научной и общественной деятельности со стороны Российской Федерации. Он подчеркнул многолетние и прочные связи между Курдистаном и Россией, а также подтвердил свою приверженность дальнейшему укреплению и развитию этих отношений.

Р. Миран стал первым представителем курдского народа, удостоенным данной награды с момента ее учреждения в 1999 году. Церемония прошла в Кремле, что подчеркивает значимость данного события на национальном уровне.

Медаль Пушкина

Медаль Пушкина, учрежденная Указом Президента Российской Федерации от 9 мая 1999 года № 574, носит имя выдающегося русского поэта и основоположника реалистического направления в литературе Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837). Согласно статуту, данной наградой отмечаются граждане Российской Федерации и иностранные граждане за выдающиеся достижения в области культуры и искусства, весомый вклад в изучение и сохранение историко-культурного наследия, содействие межкультурному диалогу и взаимообогащению национальных традиций, создание высокохудожественных произведений, а также за активное продвижение отечественной литературы и искусства на международной арене.

Награда Р. Мирана, как представителя курдского народа, имеет особое значение в контексте современных межкультурных и межэтнических отношений. Курдистан, являющийся одним из наиболее культурно богатых регионов Ближнего Востока, традиционно поддерживает тесные связи с Россией, что находит отражение в научных, культурных и общественных инициативах. Включение курдского ученого в число лауреатов медали Пушкина свидетельствует о признании его вклада в изучение и популяризацию культурного наследия, а также о важности межкультурного диалога и взаимопонимания.

Бруки Л.М.

Continue Reading

Most Popular

Copyright © 2015 Flex Mag Theme. Theme by MVP Themes, powered by Wordpress.