Культура
Агри готовится к проведению фестиваля Ахмаде Хани
Город Баязид в курдской провинции Агри готовится провести в июле культурный и туристический фестиваль имени Ахмаде Хани. Советом муниципалитета города принято решение о проведении третьего ежегодного фестиваля.
Мероприятие, как ожидается, представит театральные представления, фотовыставки, семинары, выступления и народную музыку.
Фестиваль пройдет с 6 по 8 июля.
Биография Ахмеда Хани
Сам Ахмаде Хани (1650-1708), автор поэмы, родился в г. Баязиде. Племя ханийан, из которого поэт происходил, перекочевало в этот город из области Хаккари незадолго до его рождения. Большую часть жизни Ахмед Хани провел в родном городе, где на свои средства он выстроил мечеть и медресе, которое сам же и возглавил.
Кроме поэмы "Мам и Зин", его перу принадлежит ряд лирических газелей, арабско-курдский словарь в стихах "Первый плод" и несколько трактатов по поэтике и философии. Из материала самой поэмы "Мам и Зин" явствует, что Ахмаде Хани был человек высокообразованный, владевший арабским, персидским и турецким языками и хорошо знакомый с литературой народов Ближнего Востока. При ближайшем знакомстве с поэмой перед нами предстает фигура замечательного поэта-патриота и гуманиста, проникнутого горячей любовью к своему народу и непоколебимой верой в его творческие силы.
Как человек образованный, Ахмаде Хани не мог не видеть ущемленности курдов по сравнению с другими народами: "Различные народы обладают книгой. Одни лишь курды остались обойденными".
С сожалением поэт говорит о том, что в его время забыты литературные традиции курдов и что курдские поэты стали слагать свои стихи на персидском, арабском и турецком языках. Свою поэму Ахмед Хани создает на курдском языке для того, чтобы возродить эти традиции и возвысить курдский язык до уровня литературного, поставив его в один ряд с персидским, турецким и арабским:
Привел [Хани] все в порядок,
Потрудился для народа,
Чтобы люди не говорили, будто курды
Невежественны в своей сущности и основе.
. . .
Пусть не говорят умные люди, что курды
Не делали любовь целью своей [жизни].
. . .
Слил верхний слой и вылил гущу
Курдского языка, как и языка дари.
. . .
Если этот плод и не сочный,
[Но он] курдский, потому и хорош.
В основу своего произведения Ахмаде Хани положил популярное народное предание курдов о трагической любви Мам и Зин. Поэт говорит, что он собрал устные предания курдов и других народов и "украсив их, вынес на рынки и базары":
[Ахмед Ханн] с шутками и весельем
Собрал [вместе сказания] курдские, арабские, дари и таджикские.
Некоторые [из этих сказаний] — бохтанские сказки,
Одни из них драгоценны, другие ничего [не стоят].
Сказания бохтанцев, мехемди и сливи
[Подобны] лалу, золоту и серебру.
[Они, как] хармухра, бисер и жемчуг.
Некоторые — прозрачные, иные — темные.
Драгоценными камнями инкрустировал он [эти сказания], как чоуган,
И вынес [их] на рынки и базары.
Одни из них сказки, другие — притчи,
Одни дозволены, другие — запретны.
Каждый рассказ обладает [своей] долен [смысла],
Каждая басня, если уразумеешь ее, [дает] совет.
Ахмаде Хани имел многочисленных подражателей: Исмаила Баязиди (1654-1709), Шереф-хана из Челемерика, Мурад-хана Баязиди (1830-1877) и др. Все они являются продолжателями традиций Ахмеда Хани как в области языка и формы, так и в области содержания.
Одним из первых ученых-литературоведов, занимавшихся изучением этой поэмы, был русский консул в Эрзеруме в середине прошлого столетия А. Жаба, собравший небольшую, но очень ценную коллекцию курдских рукописей. Он дал краткий пересказ поэмы на курдском языке, снабдив его французским переводом. Эта работа под названием "Resume de 1'ouvrage kourde d'Ahmed Effendi Khani, fait et traduit par A. Jaba" издана не была, а обнаружить ее в рукописи не удалось.
В 20-х годах XX в. текст этого прозаического пересказа, подготовленного А. Жаба, взялся опубликовать X. Макаш, однако издание не было осуществлено3. Изучением поэмы "Мам и Зин" занимался и немецкий ученый Мартин Хартманн.
В 1921 г. в Стамбуле курды попытались издать поэму "Мам и Зин". Но это издание в числе других курдских книг было полностью уничтожено по приказанию турецкого правительства. В 1947 г. в Алеппо и в 1954 г. в Эрбиле были осуществлены еще два издания поэмы "Мам и Зин". Оба они представляют собой лишь печатное воспроизведение текста одной из рукописей поэмы.
Отдельные отрывки из поэмы Ахмаде Хани "Мам и Зин" печатались в курдских журналах "Хавар" и "Гелавеж".
Читателям этого сайта творчество выдающегося курдского поэта известно благодаря активной научно-лингвистической деятельности М.Б. Руденко, которая перевела на русский язык и подготовила к изданию в СССР поэму Ахмеда Ханн "Мам и Зин", снабдив ее переводом и примечаниями.
Одной из существенных трудностей при переводе явилось то обстоятельство, что значительная часть лексики памятника именно в том значении, в котором она встречается в данном тексте, не была зафиксирована в существовавших тогда в СССР курдско-русских словарях.
Лексический материал, использованный при переводе (в основном арабо-персидская лексика) был передан К.К. Курдоеву, который включил его в свой словарь (см. К.К. Курдоев, Курдско-русский словарь, М., 1960).
Несомненно, приведенный перевод не является несовершенным, ибо многие места в тексте остались не совсем ясными для переводчика. Но следует надеяться, что труды других ученых внесут ясность в эти моменты.
Культура
Hani
Первый раз я увидела и услышала ее много лет назад в одной из передач Дашни Мурад. И сразу же была пленена ее голосом, ее обаянием, ее красотой и непохожестью на других. Вот что она сама говорит о себе: «Я знаю, что музыка создала меня. И если люди — говорящие животные, то я узнаю в них поющих существ. Я всегда думала, а когда же, интересно, была создана первая песня? Мне кажется, это произошло, когда впервые женское сердце было разбито, когда ее заставили замолчать, подвергли насилию, угнетали, и она ушла в свое уединение и пробормотала с болью: ммммммм. И повторяла это снова и снова, пока это не превратилось в слова, а затем в мелодию». Да, любопытная мысль.
Hani родилась в очень красивом курдском городе Сенендедж в Восточном Курдистане. Уже в 2000 году она начала профессионально заниматься вокалом, надеясь достигнуть в этом направлении успехов и построить музыкальную карьеру в Иране. Очень быстро она основала группу, состоящую исключительно из женщин, потому что таковы были условия Министерства исламской ориентации и культуры: женщинам в Исламской республике Иран категорически запрещено петь перед, с позволения сказать, сильным полом, дабы не смущать их воображение всем своим распутством и прочей ерундистикой, и, конечно же, никаких фото и видео съемок самих выступлений. Да, потому что вот только такие суровые и возвышенные условия укрощения плоти, если кто не знает, приближают нас всех к Всевышнему. Только так, и никак не по другому. Ага… И вот при наличии таких запретов Hani дала несколько успешных концертов для женской аудитории. Хотя она отлично понимала, что отсутствие и ограничения творческой свободы мешают ее самовыражению и личностному росту. Ее курдский нрав и норов не позволяли ей принять весь этот абсурд и гротеск. В 2004 году она переехала в Берлин. Очень скоро она получила широкое признание и начала выступать на телевидении и на очень значимых международных музыкальных фестивалях. В списке ее достижений несколько альбомов, более 30 синглов и несколько совершенно блистательных видеоклипов. Она много выступала на различных телешоу, концертах и фестивалях по всему миру, исполняя как традиционный, так и оригинальный репертуар, очень красиво сочетая чарующие традиции и курдского, и персидского вокала, ну и конечно же, прекрасные курдские тексты.
Для многих женщин Ирана она является примером и гордостью несомненной, активно участвуя в политической жизни, а также всячески поддерживая идею независимости Курдистана. Защита прав человека составляет суть ее личностных качеств. Тексты ее песен — это всегда отражения самых больных и концептуальных тем: права женщин, пограничные конфликты и войны. А еще она поет о парадоксах современной жизни, о традициях, усложняющих и разрушающих логику нормальных человеческих отношений. Ее песня «Azadi» именно обо всем этом. А знаете, вдохновили ее на появление этой песни стихи великого курдского поэта Хажара Мукрияни.
Да, кроме всего прочего, Hani много и очень успешно сотрудничает с известными рок-музыкантами, а также традиционными инструменталистами. Отдельное и особое место в ее творчестве занимает сотрудничество с Чешским национальным симфоническим оркестром. У всех у нас в памяти концерт, который состоялся в Праге в 2015 году, когда внимание буквально всего мира с надеждой было обращено на борьбу курдских пешмерга со вселенским Злом ИГИЛ. Этот концерт был столь значим, грандиозен, торжественен и вдохновляюще оптимистичен до перехвата в горле всех наших высоких чувств, до слез гордости и любви к нашим героическим пешмерга, любви всеобщей нашей к нашей курдской земле, истории нашей великой и древней, прав наших и наших надежд, несогбенности наших женщин и мужчин… Пешмерга спасали не только Курдистан, они спасали жизнь на Земле и ее будущее. В этом концерте «Peshmerga & Shingal» участвовали выдающиеся курдские исполнители: Hani, Sivan Perwer, Jamshid, Xero Abbas, Hesen Sherif и иракский певец Ammar Kolfe. Концерт шел в сопровождении выдающегося Симфонического оркестра Чехии, блистательного Kuhn Choir of Prague под управлением Dalshada Said и он же является автором этой оратории.
В 2016 году Hani выступила с большим концертом в лагерях для беженцев между Сирией и Турцией, а в 2017 году дала концерты в Швеции и Германии, чтобы собрать деньги для жертв землетрясения на ирано-иракской границе. В 2018 году она участвовала в различных проектах с Федеральным молодежным балетом, дала несколько концертов с группой Babylon в Берлине, в начале 2019 года выступила в Немецкой опере Берлина. В том же 2019 году «Организация устойчивого мира на Ближнем Востоке» (MESPO) выбрала Hani «символом мира на Ближнем Востоке» во время «Международного карнавала мира в Курдистане», в рамках которого она дала большой концерт в Сулеймании в сопровождении известнейших в мире музыкантов. Сегодня ее творческая жизнь успешна, насыщена и она большая звезда на мировой музыкальной сцене.
Уже достаточно давно ее мелодии вдохновляются поп-музыкой в сочетании с курдским музыкальным контекстом. И это очень своеобразно, красиво и необычно. Совсем недавно Hani Моджтахеди сотрудничала с LABOR, также резидентами студии Callies. В их дебютном альбоме nine-sum sorcery она исполнила завораживающие вокальные партии, основанные на интерпретациях курдских и персидских стихов. А это особенная и чарующая вселенная волшебных мироощущений, иная эстетика, такая изысканная, грациозная и даже в каком-то смысле подчеркнуто аристократическая.
Кстати, в Callies Наni продолжила работу над тремя новыми альбомами. Удачи ей и ее начинаниям! Она наша всеобщая несомненная гордость, достояние Курдистана
Публицист
Аза Авдали
https://kurdistan.ru/2026/03/11/articles-51490_Patriarhat.html
Культура
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!
От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!
Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:
- крепкое здоровье и бодрость духа;
- радость от каждого нового дня;
- исполнение самых заветных желаний;
- тепло семейного очага и поддержку близких;
- яркие впечатления и незабываемые моменты;
- успехи в делах и новые возможности.
Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!
Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.
С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru
-
Новости6 лет назадТемур Джавоян продолжает приятно удивлять своих поклонников (Видео)
-
Страницы истории12 лет назадО личности Дария I Великого и Оронта в курдской истории
-
История13 лет назадДуховные истоки курдской истории: АРДИНИ-МУСАСИР-РАВАНДУЗ
-
История15 лет назадДинастия Сасаниды и курды
-
Исторические документы9 месяцев назадКУРДСКИЙ СУДЕБНИК САСАНИДСКОГО ПЕРИОДА: «MĀTAKDAN I HAZĀR DĀTASTĀN»(«Книга тысячи судебных решений»)
-
История14 лет назадКурдское государственное образования на территории Урарту: Страна Шура Митра
-
Интервью6 лет назадНациональная музыка для нашего народа — одна из приоритетных ценностей…
-
Культура6 лет назадТемур Джавоян со своим новым клипом «CÎnar canê («Дорогой сосед»)»

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий Вход