Свяжитесь с нами

Культура

Siyabend nasil Siyamento oldu?

Опубликованный

вкл .

MOSKOVA — Ermenistan’da Müzik Endüstrisi, Kürt edebiyatı ve müziğine ait eserleri yasadışı bir şekilde Ermenice'ye çevirerek müzik piyasasına sunuyor. Sanatçı İshxan Aslanov, bunun Ermenistan’da yükselen milliyetçilik ve popülist kültürün etkisiyle gerçekleştiğine dikkat çekerek, Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının Ermenilere aitmiş gibi gösterildiğini belirtti. 

Türkiye’de İzzet Altınmeşe, Burhan Çaçan ve Özcan Deniz gibi ‘sanatçı’ diye piyasaya çıkıp Kürt kültürüne ve sanatçılarına ait bestelerin çalıp Türkçeye çevirip Kürt kültürü talan edilmeye çalışılırken, devlette Kürtlere dönük ‘asimilasyon’ politikaları kapsamında bu girişimlere sınırsız imkanlar tanıdı. Altınmeşe ve Çaçan gibi şarkıcılar Kürt kültüründen çaldığı besteleri kendilerine mal etmelerinin karşılığı olarak devlete ait TRT kanallarında sürekli boy gösterdiler. 

Kürtlere ait olan Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi ünlü bestelere şimdi de Ermeni Müzik Piyasası el attı. Ermenistan’daki Müzik Endüstrisi, Müzik Endüstrisi, Kürt müziğine ait besteleri yasa dışı bir şekilde Ermenice’ye çevirerek, yine Ermeni sanatçı ve müzik grupları tarafından seslendirip müzik piyasasına sunuyor. Bununla da yetinmeyip yüzyıllardır Kürtlerin dilinden düşmeyen halk şarkılarını bile ‘Ermenilere ait olduğu iddiasında bulunuyorlar. 

Konuya ilişkin bir araştırma yapan ve daha önce Türkiye’deki şarkıcı Burhan Çaçan’ın Kürtçe yorumladığı bestesini çaldığı için mahkemelik eden ve davayı kazanan Ermenistan doğumlu Kürt aydını İshxan Aslanov, Ermenistan Müzik Piyasası’nda Kürt müziğinin nasıl ‘talan’ edilmeye çalışıldığını ANF’ye anlattı. 

‘ŞİMDİ DE ERMENİLER BAŞLADI’
 
Aslanov, Ermenistan Müzik Sektörü tarafından çıkarılan "Rus, Ukrayna, Gürcü, Ermeni ve Yahudilerin en iyi halk müzikleri" adlı müzik Cd’sinde ‘Qeşenge yara mın’, ‘Opina’ ve ‘Oy-Nazé’ adlı Kürtlere ait bestelerin Ermeni müziği olarak tanıtıldığını söyleyerek, “ Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının çevirisi yapılarak Ermenilere aitmiş gibi gösterilip piyasaya sunuldu. Ermeni Müzik grubu “Qelfe” verdiği uluslar arası konserlerde ‘Lorke-Lorke’, ‘Papurê’ (pampooreg), ‘Xim-Ximê’ (kum-kuma), ‘Yar xweşik’ (yar xuşin) parçaları yeniden yorumlayarak Ermeni müziği olarak tanıtıyor” dedi. 

Ünlü Kürt ozanları Meyremxan ve Şivan Perwer’in de bundan nasibini aldığını aktaran Aslanov, Şivan'ın seslendirdiği ‘Welat çiqas xweş û rinde’ ve ‘Kine em’ şarkılarının da Ermenilerin hışmına uğradığını vurguladı. Türklerin inkârı ve asimilasyonunu sürdürmek için başvurdukları yöntemleri şimdi Ermenilerin uyguladığına dikkat çeken Aslanov, Kürt dengbêjlerine ait barçaları Ermeni halk müziği diye tanıtmanın Ermeni halkını yüceltmeyeceğini aksine bir kara leke olarak kayıtlara geçeceğini ifade etti.

MERYEMXAN’DA NASİBİNİ ALDI’ 

Rusya'nın STV kanalının "Mir" (Cihan) programında Ermeni sanatçı Anuş Arşakyan’ın müziği ve sözleri Kürtçe olan ‘Tenzere’ şarkısını Ermeni halk şarkısı olarak çaldığına da dikkat çeken Aslanov şöyle dedi: “Ermenistan’da Şant-Tv ve Tv-I adlı kanallar da yapılan programlar da da yine aynı şekilde Kürt müzikleri Ermeni müziği olarak yansıtıldı. Yine birçok dünya ülkesinde konserler veren Ermeni müzik grubu Qelfe bu konuda en fazla etik kuralları çiğneyen gruplardan biri. Qelfe’nin seslendirdiği çoğu müzikler tamamen Kürt oyun havaları ve müzikleridir. ‘Meyro’ şarkısı ünlü Kürt dengbêji Meyremxan tarafından söylendi. Meyremxan'ın bu şarkısı hem Erivan Radyosunda ve daha önceleri de Bağdat radyosunda çalınıyordu. Ancak şimdi Ermeni Müzik Piyasası’nda bu şarkının sözleri değiştirilerek Ermenilere ait olduğu ileri sürülüyor.’’

ERMENİ AYDINLARA BAKSINLAR 

Ünlü Ermeni Kompozitor Komitas Ermenilerin "Klisa" şarkılarını notaya çevirdiği sıralarda yine 13 tane Kürtçe şarkıyı da nota ya çevirerek Kürt kültürüne bir katkı sunduğunu hatırlatan Aslanov “Tabi Komitas bunların Kürtçe olduklarını söylemişti. Ancak Ermeniler artık bunları kendilerinin olduğunu iddia ediyor. Örneğin Ermeni şair Hovanes Şirazda, tanınmış Kürt destanlarından ‘Xeca Zer ü Siyabendé Sılivi’ yani Sîyabend û Xecê'yi Ermeniceye çevirince Siyabend’in Ermeni olduğunu yazıyor ve ismini de Siyamento olarak çeviriyor. Ancak Ermeni edebiyatının kurucularından Xaçatur Abovyan 1840 yıllarında yazdığı ‘Vérk Hayast’ani’ (Ermenistan’ın yarası), adlı kitabında Kürt kültürü ve Kürt sözlü edebiyatının çok geniş ve önde olduğunu dile getiriyor. Ve devamında ‘öyle ki geldiği aşama insanı hayretler içinde bırakıyor. Her Kürt erkeği ve ondan da fazla her Kürt kadını anne kucağında iner inmez artık bir şairdir’ diyor. Ve devamında Ermeni kültürünün Kürtlerden geride olduğunu ifade ediyor. Yani Ermenistan’ın en köklü edebiyatçı ve sanatçılarını yeniden okuyup Kürt kültürüne saygı duyup geldiği aşamaları aktarırken, bugün ise popüler kültür çok etik olmayan bir yaklaşım içersindedir” diye kaydetti. 

‘İNKARIN PARÇASI OLMAYIN’ 

Ermeni Müzik Endüstrisinin basit popülist yaklaşımlarının Ermeni kültürünü yüceltmeyeceğinin altını çizen Aslanov, şunları söyledi: “Halklar dil, kültür ve yaşam biçimi gibi temel benlikleri ile bir birlerinden ayrılırlar. Bulundukları alanlar itibariyle bir birlerinden etkilenirler ancak bir birlerine duydukları saygının gereği kültürlerine saygılıdırlar. Binyıllarca bu böyle devam etti. Diğer biçimi oyunbozanlık olur. Bir halkın kültürü o halkın bireylerinin içinde perçinlenerek şekilleniyor. Egemen uluslar Kürt halkının kendine özgü bir tarihi kimliği ve kültürü olduğunu inkâr etmek için kültürel birikimlerini kendilerine mal etmişlerdir. Egemen ulusların inkâr ve imha politikalarının bir parçası olarak bu uğraş içinde olmaları anlaşılırdır ancak son yıllarda Ermeni basını da tuhaf bir kaba bir biçimde bu yaklaşım içine girme eğilimleri gösteriyor. Sovyetlerin dağılmasından sonra geçen 20 senelik süreçte Ermeniler Kürt kültürü konusunda Türkler ile benzer politika yürütmeye başladılar.” Geçmişte Kürt tarihi ve kültürü konusunda olumlu katkı sunan Ermeni tarihçi ve entelektüellerin aksine yeni hortlayan milliyetçilik ve popülist kültür Kürdistan tarihini yok sayarak hepsini kendilerine mal ettiklerini ifade eden Aslanov, herkesin Kürt halkının tarihini yok etme siyasetinden vazgeçmesi gerektiğini çünkü Kürtlerin de artık eski Kürt olmayıp mücadele içersinde olduğunu bilmeleri gerektiğini kaydetti.

İSHXAN ASLANOV KİMDİR?

Ermenistan doğumlu Kürt aydını Aslanov 1967’de Ermenistan Radyosu Müzik Bölüm Başkanlığı yaptı. Daha sonra Radyoda müzik programları da yapan Aslanov birçok Kürtçe şarkı ve Türküye söz yazarlığı yaptı. Aslanov geçtiğimiz yıl Burhan Çaçan’ı Kürtçe Türküyü kendi bestesi ve müziğiymiş gibi göstererek şaldığından dolayı bestecilerin haklarını koruyan RAO kuruluşuna resmi başvuruda bulunmuş ve bunu ispatlayarak Burhan Çaçan’ı tazminat ödemeye mahkûm etmişti. 

RAHMİ YAĞMUR -ANF
09:31 / 02 Ekim 2010
http://www.firatnews.com/index.php?rupel=nuce&nuceID=33917

Культура

Hani

Опубликованный

вкл .

Автор:

Первый раз я увидела и услышала ее много лет назад в одной из передач Дашни Мурад. И сразу же была пленена ее голосом, ее обаянием, ее красотой и непохожестью на других. Вот что она сама говорит о себе: «Я знаю, что музыка создала меня. И если люди — говорящие животные, то я узнаю в них поющих существ. Я всегда думала, а когда же, интересно, была создана первая песня? Мне кажется, это произошло, когда впервые женское сердце было разбито, когда ее заставили замолчать, подвергли насилию, угнетали, и она ушла в свое уединение и пробормотала с болью: ммммммм. И повторяла это снова  и снова, пока это не превратилось в слова, а затем в мелодию». Да, любопытная мысль.

        Hani родилась в очень красивом курдском городе Сенендедж в Восточном Курдистане. Уже в 2000 году она начала профессионально заниматься вокалом, надеясь достигнуть в этом направлении успехов и построить музыкальную карьеру в Иране. Очень быстро она основала группу, состоящую исключительно из женщин, потому что таковы были условия Министерства исламской ориентации и культуры: женщинам в Исламской республике Иран категорически запрещено петь перед, с позволения сказать, сильным полом, дабы не смущать их воображение всем своим распутством и прочей ерундистикой, и, конечно же, никаких фото и видео съемок самих выступлений. Да, потому что вот только такие суровые и возвышенные условия укрощения плоти, если кто не знает, приближают нас всех к Всевышнему. Только так, и никак не по другому. Ага… И вот при наличии таких запретов Hani дала несколько успешных концертов для женской аудитории. Хотя она отлично понимала, что отсутствие и ограничения творческой  свободы мешают ее самовыражению и личностному росту. Ее курдский нрав и норов не позволяли ей принять весь этот  абсурд и гротеск. В 2004 году она переехала в Берлин. Очень скоро она получила широкое признание и начала выступать на телевидении и на очень значимых международных музыкальных фестивалях. В списке ее достижений несколько альбомов, более 30 синглов и несколько совершенно блистательных видеоклипов. Она много выступала на различных телешоу, концертах и фестивалях по всему миру, исполняя как традиционный, так и оригинальный репертуар, очень красиво сочетая чарующие традиции и курдского, и персидского вокала, ну и конечно же, прекрасные курдские тексты. 

     Для многих женщин Ирана она является примером и гордостью несомненной, активно участвуя в политической жизни, а также всячески поддерживая идею независимости Курдистана.  Защита прав человека составляет суть ее личностных качеств. Тексты ее песен —  это всегда отражения самых больных и концептуальных тем: права женщин, пограничные конфликты и войны. А еще она поет о парадоксах современной жизни, о традициях, усложняющих и разрушающих логику нормальных человеческих отношений. Ее песня «Azadi» именно обо всем этом. А знаете, вдохновили ее на появление этой песни стихи великого курдского поэта Хажара Мукрияни. 

       Да, кроме всего прочего, Hani  много и очень успешно  сотрудничает с известными рок-музыкантами, а также традиционными инструменталистами. Отдельное и особое место в ее творчестве занимает  сотрудничество с Чешским национальным симфоническим оркестром. У всех у нас в памяти концерт, который состоялся в Праге в 2015 году, когда  внимание буквально всего  мира с надеждой было обращено на борьбу курдских пешмерга со вселенским Злом ИГИЛ. Этот концерт был столь значим, грандиозен, торжественен и вдохновляюще оптимистичен до перехвата в горле всех наших высоких чувств, до слез  гордости и любви к нашим героическим пешмерга, любви всеобщей нашей к нашей курдской земле, истории нашей великой и древней, прав наших и наших надежд,  несогбенности наших женщин и мужчин… Пешмерга спасали не только Курдистан, они спасали жизнь на Земле и ее будущее. В этом концерте  «Peshmerga & Shingal» участвовали выдающиеся курдские исполнители: Hani, Sivan Perwer, Jamshid, Xero Abbas, Hesen Sherif и иракский певец Ammar Kolfe. Концерт шел в сопровождении выдающегося Симфонического оркестра Чехии, блистательного Kuhn Choir of Prague  под управлением Dalshada Said и он же является автором этой оратории.

      В 2016 году Hani выступила  с большим концертом в лагерях для беженцев между Сирией и Турцией, а в 2017 году дала концерты в Швеции и Германии, чтобы собрать деньги для жертв землетрясения на ирано-иракской границе. В 2018 году она участвовала в различных проектах с Федеральным молодежным балетом, дала несколько концертов с группой Babylon в Берлине, в начале 2019 года выступила в Немецкой опере Берлина. В том же 2019 году «Организация устойчивого мира на Ближнем Востоке» (MESPO) выбрала Hani «символом мира на Ближнем Востоке» во время «Международного карнавала мира в Курдистане», в рамках которого она дала большой концерт в Сулеймании в сопровождении известнейших в мире музыкантов. Сегодня ее творческая жизнь успешна, насыщена и она большая звезда на мировой музыкальной сцене.  

     Уже достаточно давно ее мелодии вдохновляются поп-музыкой в сочетании с курдским музыкальным контекстом. И это очень своеобразно, красиво и необычно. Совсем недавно Hani  Моджтахеди сотрудничала с LABOR, также резидентами студии Callies. В их дебютном альбоме nine-sum sorcery она исполнила завораживающие вокальные партии, основанные на интерпретациях курдских и персидских стихов. А это особенная и чарующая  вселенная волшебных мироощущений, иная эстетика, такая изысканная,  грациозная и даже в каком-то смысле подчеркнуто аристократическая.  

     Кстати, в Callies Наni продолжила работу над тремя новыми альбомами. Удачи ей и ее начинаниям! Она наша всеобщая несомненная гордость, достояние Курдистана

Публицист 

Аза Авдали

https://kurdistan.ru/2026/03/11/articles-51490_Patriarhat.html

Продолжить Чтение

Культура

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!

Опубликованный

вкл .

Автор:

Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!

От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!

Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:

  • крепкое здоровье и бодрость духа;
  • радость от каждого нового дня;
  • исполнение самых заветных желаний;
  • тепло семейного очага и поддержку близких;
  • яркие впечатления и незабываемые моменты;
  • успехи в делах и новые возможности.

Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!

Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.

С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru

Продолжить Чтение

Популярные публикации