Культура
Siyabend nasil Siyamento oldu?
MOSKOVA — Ermenistan’da Müzik Endüstrisi, Kürt edebiyatı ve müziğine ait eserleri yasadışı bir şekilde Ermenice'ye çevirerek müzik piyasasına sunuyor. Sanatçı İshxan Aslanov, bunun Ermenistan’da yükselen milliyetçilik ve popülist kültürün etkisiyle gerçekleştiğine dikkat çekerek, Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının Ermenilere aitmiş gibi gösterildiğini belirtti.
Kürtlere ait olan Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi ünlü bestelere şimdi de Ermeni Müzik Piyasası el attı. Ermenistan’daki Müzik Endüstrisi, Müzik Endüstrisi, Kürt müziğine ait besteleri yasa dışı bir şekilde Ermenice’ye çevirerek, yine Ermeni sanatçı ve müzik grupları tarafından seslendirip müzik piyasasına sunuyor. Bununla da yetinmeyip yüzyıllardır Kürtlerin dilinden düşmeyen halk şarkılarını bile ‘Ermenilere ait olduğu iddiasında bulunuyorlar.
Konuya ilişkin bir araştırma yapan ve daha önce Türkiye’deki şarkıcı Burhan Çaçan’ın Kürtçe yorumladığı bestesini çaldığı için mahkemelik eden ve davayı kazanan Ermenistan doğumlu Kürt aydını İshxan Aslanov, Ermenistan Müzik Piyasası’nda Kürt müziğinin nasıl ‘talan’ edilmeye çalışıldığını ANF’ye anlattı.
‘ŞİMDİ DE ERMENİLER BAŞLADI’
Aslanov, Ermenistan Müzik Sektörü tarafından çıkarılan "Rus, Ukrayna, Gürcü, Ermeni ve Yahudilerin en iyi halk müzikleri" adlı müzik Cd’sinde ‘Qeşenge yara mın’, ‘Opina’ ve ‘Oy-Nazé’ adlı Kürtlere ait bestelerin Ermeni müziği olarak tanıtıldığını söyleyerek, “ Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının çevirisi yapılarak Ermenilere aitmiş gibi gösterilip piyasaya sunuldu. Ermeni Müzik grubu “Qelfe” verdiği uluslar arası konserlerde ‘Lorke-Lorke’, ‘Papurê’ (pampooreg), ‘Xim-Ximê’ (kum-kuma), ‘Yar xweşik’ (yar xuşin) parçaları yeniden yorumlayarak Ermeni müziği olarak tanıtıyor” dedi.
Ünlü Kürt ozanları Meyremxan ve Şivan Perwer’in de bundan nasibini aldığını aktaran Aslanov, Şivan'ın seslendirdiği ‘Welat çiqas xweş û rinde’ ve ‘Kine em’ şarkılarının da Ermenilerin hışmına uğradığını vurguladı. Türklerin inkârı ve asimilasyonunu sürdürmek için başvurdukları yöntemleri şimdi Ermenilerin uyguladığına dikkat çeken Aslanov, Kürt dengbêjlerine ait barçaları Ermeni halk müziği diye tanıtmanın Ermeni halkını yüceltmeyeceğini aksine bir kara leke olarak kayıtlara geçeceğini ifade etti.
‘MERYEMXAN’DA NASİBİNİ ALDI’
Rusya'nın STV kanalının "Mir" (Cihan) programında Ermeni sanatçı Anuş Arşakyan’ın müziği ve sözleri Kürtçe olan ‘Tenzere’ şarkısını Ermeni halk şarkısı olarak çaldığına da dikkat çeken Aslanov şöyle dedi: “Ermenistan’da Şant-Tv ve Tv-I adlı kanallar da yapılan programlar da da yine aynı şekilde Kürt müzikleri Ermeni müziği olarak yansıtıldı. Yine birçok dünya ülkesinde konserler veren Ermeni müzik grubu Qelfe bu konuda en fazla etik kuralları çiğneyen gruplardan biri. Qelfe’nin seslendirdiği çoğu müzikler tamamen Kürt oyun havaları ve müzikleridir. ‘Meyro’ şarkısı ünlü Kürt dengbêji Meyremxan tarafından söylendi. Meyremxan'ın bu şarkısı hem Erivan Radyosunda ve daha önceleri de Bağdat radyosunda çalınıyordu. Ancak şimdi Ermeni Müzik Piyasası’nda bu şarkının sözleri değiştirilerek Ermenilere ait olduğu ileri sürülüyor.’’
ERMENİ AYDINLARA BAKSINLAR
Ünlü Ermeni Kompozitor Komitas Ermenilerin "Klisa" şarkılarını notaya çevirdiği sıralarda yine 13 tane Kürtçe şarkıyı da nota ya çevirerek Kürt kültürüne bir katkı sunduğunu hatırlatan Aslanov “Tabi Komitas bunların Kürtçe olduklarını söylemişti. Ancak Ermeniler artık bunları kendilerinin olduğunu iddia ediyor. Örneğin Ermeni şair Hovanes Şirazda, tanınmış Kürt destanlarından ‘Xeca Zer ü Siyabendé Sılivi’ yani Sîyabend û Xecê'yi Ermeniceye çevirince Siyabend’in Ermeni olduğunu yazıyor ve ismini de Siyamento olarak çeviriyor. Ancak Ermeni edebiyatının kurucularından Xaçatur Abovyan 1840 yıllarında yazdığı ‘Vérk Hayast’ani’ (Ermenistan’ın yarası), adlı kitabında Kürt kültürü ve Kürt sözlü edebiyatının çok geniş ve önde olduğunu dile getiriyor. Ve devamında ‘öyle ki geldiği aşama insanı hayretler içinde bırakıyor. Her Kürt erkeği ve ondan da fazla her Kürt kadını anne kucağında iner inmez artık bir şairdir’ diyor. Ve devamında Ermeni kültürünün Kürtlerden geride olduğunu ifade ediyor. Yani Ermenistan’ın en köklü edebiyatçı ve sanatçılarını yeniden okuyup Kürt kültürüne saygı duyup geldiği aşamaları aktarırken, bugün ise popüler kültür çok etik olmayan bir yaklaşım içersindedir” diye kaydetti.
‘İNKARIN PARÇASI OLMAYIN’
Ermeni Müzik Endüstrisinin basit popülist yaklaşımlarının Ermeni kültürünü yüceltmeyeceğinin altını çizen Aslanov, şunları söyledi: “Halklar dil, kültür ve yaşam biçimi gibi temel benlikleri ile bir birlerinden ayrılırlar. Bulundukları alanlar itibariyle bir birlerinden etkilenirler ancak bir birlerine duydukları saygının gereği kültürlerine saygılıdırlar. Binyıllarca bu böyle devam etti. Diğer biçimi oyunbozanlık olur. Bir halkın kültürü o halkın bireylerinin içinde perçinlenerek şekilleniyor. Egemen uluslar Kürt halkının kendine özgü bir tarihi kimliği ve kültürü olduğunu inkâr etmek için kültürel birikimlerini kendilerine mal etmişlerdir. Egemen ulusların inkâr ve imha politikalarının bir parçası olarak bu uğraş içinde olmaları anlaşılırdır ancak son yıllarda Ermeni basını da tuhaf bir kaba bir biçimde bu yaklaşım içine girme eğilimleri gösteriyor. Sovyetlerin dağılmasından sonra geçen 20 senelik süreçte Ermeniler Kürt kültürü konusunda Türkler ile benzer politika yürütmeye başladılar.” Geçmişte Kürt tarihi ve kültürü konusunda olumlu katkı sunan Ermeni tarihçi ve entelektüellerin aksine yeni hortlayan milliyetçilik ve popülist kültür Kürdistan tarihini yok sayarak hepsini kendilerine mal ettiklerini ifade eden Aslanov, herkesin Kürt halkının tarihini yok etme siyasetinden vazgeçmesi gerektiğini çünkü Kürtlerin de artık eski Kürt olmayıp mücadele içersinde olduğunu bilmeleri gerektiğini kaydetti.
İSHXAN ASLANOV KİMDİR?
Ermenistan doğumlu Kürt aydını Aslanov 1967’de Ermenistan Radyosu Müzik Bölüm Başkanlığı yaptı. Daha sonra Radyoda müzik programları da yapan Aslanov birçok Kürtçe şarkı ve Türküye söz yazarlığı yaptı. Aslanov geçtiğimiz yıl Burhan Çaçan’ı Kürtçe Türküyü kendi bestesi ve müziğiymiş gibi göstererek şaldığından dolayı bestecilerin haklarını koruyan RAO kuruluşuna resmi başvuruda bulunmuş ve bunu ispatlayarak Burhan Çaçan’ı tazminat ödemeye mahkûm etmişti.
RAHMİ YAĞMUR -ANF
09:31 / 02 Ekim 2010
http://www.firatnews.com/index.php?rupel=nuce&nuceID=33917
Культура
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!
От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!
Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:
- крепкое здоровье и бодрость духа;
- радость от каждого нового дня;
- исполнение самых заветных желаний;
- тепло семейного очага и поддержку близких;
- яркие впечатления и незабываемые моменты;
- успехи в делах и новые возможности.
Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!
Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.
С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru
Культура
Курдская принцесса
Аза Авдали, публицист
Ну, конечно же, речь пойдет о Лейле Бадирхан. Так давно вынашивала мысль написать о ней. И все никак не складывалось. Не могу даже объяснить почему. Но вот сей день настал…
Она из знаменитого рода курдских князей Бадирханов, давших Курдистану блестящую плеяду известных персон, судьба которых была сколь значима, столь и драматична. И несомненно, эта семья имеет огромную историческую ценность, потому как многие ее представители являются частью культурного наследия, сделавших так много для курдской науки, языкознания, журналистики, искусства.

Родилась Лейла в 1908 году в Стамбуле. Хотя дата ее рождения имеет разночтения. Сама Лейла считала, что родилась именно в 1908 году, в других источниках упоминается 1906 и даже 1903 год. Но все это, на мой взгляд, совсем не важно. Главное, это ее личность — потрясающая, неординарная, удивительно талантливая, свободолюбивая, выходящая за рамки образа восточной женщины. Она персона вне общепринятых представлений, определяющих характер и поведение женщин Востока. И будучи представительницей рода Бадирхан, она прославила свой знатный род, став женщиной с мировой славой и признанием. И она очень гордилась своим происхождением. Но в то же время она не признавала себя женщиной Востока. Для нее это было просто клише. Куда как важнее было ее курдское происхождение. «Я первая курдская женщина, танцевавшая в театре Ла Скала».
Вся история ее семьи отражает важные исторические и политические контексты. И личность самой Лейлы формировалась под влиянием конфликтов политического и культурного толка. Но подчинить себе ее цельную и яростную натуру было делом безнадежным. Она как бурный поток пробила свое русло и шла вперед без страха и упрека. О да, конечно же, ее идентичность формировалась в двойном измерении — национальном и гендерном. Но ни разу она не изменила своей национальной природе. Как хотите, так и понимайте это. Она была такой, какой была, и никакие общепринятые шаблоны ее не ограничивали.
Ее отец Абдуррахман Бадирхан был известным дипломатом, а мать, Генриетта Орнак — австрийская еврейка, стоматолог. Детство Лейлы было омрачено страшным потрясением. В 1913 году был издан указ о физическом уничтожении ее семьи. И они вынуждены были эмигрировать в Египет. Хочу отметить, что образованию Лейлы уделялось большое внимание. В Египте она росла в дипломатической среде Каира и Александрии и посещала лучшие школы. После смерти отца они с матерью переехали в Вену, где она начала усердно заниматься танцами. Среднее образование она получила в Монтрё (Швейцария). А вот ее первое выступление, очень громкое, случилось в Вене в 1924 году. Это был триумф. Позже она уехала в Париж, где изучала очень усердно танцы индийской и персидской культур, а также зороастрийские ритуалы. На фоне той непростой эпохи на которую пришлись ее детство, юность и зрелость, идентичность Лейлы Бадирхан формировалась, если так можно сказать, в двойном измерении — национальном, и гендерном. И ни разу она не изменила своей национальной природе. Она была такой, какой была. И никакие шаблоны ее не ограничивали. Курдский культурный конфликт несомненно переплетался с ее женской сутью, но, к счастью, не затронув ее блестящее творчество. Она много выступала на сценах театров Европы и США с программой современного танца, вдохновленных курдским и арабским стилями.
Говоря о своей хореографии и восточных танцах, Лейла отмечала, что не училась им специально. Она всегда импровизировала, используя в основном движения рук и корпуса, а не ног. В ходе своей карьеры она всегда называлась «курдской принцессой» и «курдской звездой». А уже после Второй мировой войны Лейла завершила свою карьеру танцовщицы и открыла школу танца в Париже. И да, кстати, французский художник Жан Тарже изобразил ее в своей картине «Курдский танец», а в 2015 году танцевальная группа «Месопотамия» поставил спектакль «Лейла» в ее честь. Вот ведь парадокс, с одной стороны она воспринималась как артистка «восточная», при этом сопротивляясь этому определению. Через свое искусство и жизнь Лейла Бадирхан одновременно воплощала и разрушала навязанные ей нарративы, создавая пространство для неповторимой креативности. Совершенно удивительная и неповторимая…
Хочу привести одно высказывание Лейлы Бадирхан: » Я первая курдская женщина, танцевавшая в Ла Скала. Когда меня спрашивают: «Вы женщина с Востока?», особенно применительно к Египту, где я провела часть детства, то ничего восточного я там не ощущала. Но если в вашем вопросе подразумевается: «Вы — одалиска?», то знайте: восточен лишь мой танец, но не я сама». Известно, что в 1930 году Лейла и Анри Туаш поженились и у пары родилась дочь Невин. Умерла Лейла в 1986 году. Похоронена на кладбище Сен-Клу.
Что бы мне еще хотелось сказать всенепременно? Это будет самое горькое в этом повествовании.
Некоторое время тому назад, во французской прессе появилось вот такое сообщение: » Могила знаменитой балерины и курдской принцессы Лейлы Бадирхан была обнаружена на кладбище Сен-Клу, недалеко от Парижа. Неизвестно, как ее могила оказалась забытой».
Новость об обнаружении могилы Лейлы Бадирхан сообщила в своем Twitter известная курдская сопрано Первин Чакер. Она написала: «Защита нашего культурного наследия и наших артистов должна быть нашим главным долгом», — и поблагодарила группу, которая провела поиски и нашла место захоронения Лейлы Бадирхан.
Я не буду комментировать этот печальный и непристойный факт, Первин Чакар все сказала…
-
Новости6 лет назадТемур Джавоян продолжает приятно удивлять своих поклонников (Видео)
-
Страницы истории12 лет назадО личности Дария I Великого и Оронта в курдской истории
-
История13 лет назадДуховные истоки курдской истории: АРДИНИ-МУСАСИР-РАВАНДУЗ
-
История14 лет назадКурдское государственное образования на территории Урарту: Страна Шура Митра
-
История15 лет назадДинастия Сасаниды и курды
-
Интервью6 лет назадНациональная музыка для нашего народа — одна из приоритетных ценностей…
-
Культура6 лет назадТемур Джавоян со своим новым клипом «CÎnar canê («Дорогой сосед»)»
-
Археология16 лет назадКурдистан — колыбель цивилизации. Хамукар.

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий Вход