Культура
«Два языка – один чемодан»
Молодой турецкий преподаватель был направлен правительством на работу в одну из школ отдаленного бедного курдского села. По приезду молодого учителя ожидают неприятные сюрпризы: дети не говорят на турецком языке, Айдын не знает курдского, а изучение турецкого языка для многих семей этого села — деликатный вопрос в связи с напряженными отношениями между курдами и турками. Фильм поднимает проблему одиночества человека, находящегося в неродном социальном окружении, и показывает, какие изменения происходят в результате столкновения двух культур.
Фильм «Два языка, один чемодан» (İki Dil bir Bavul, 2009). Режиссеры: Озгюр Доган и Орхан Эскикойя. В ролях: Эмре Айдын, Ройда Хуз, Вехип Хуз, Зулкуф Хуз, Зулкуф Йылдырым.
На большие экраны выходит фильм о курдах «Два языка – один чемодан».
Получивший на Международном Анталийском Кинофестивале «Золотой Апельсин» приз за лучший дебют, фильм «Два языка – один чемодан» повествует туркам и курдам о пропасти, которая существует между их языками.
Представьте деревенскую школу на Востоке Турции, в которой ученики не знают турецкого, а учитель – курдского языка. Все учебники на турецком языке, а детям для получения образования необходимо забыть родной язык и выучить «иностранный». Учитель в еще более безвыходном положении. Как ему обучать детей на незнакомом языке, как построить отношения с детьми, которые его не понимают? Фильм «Два языка – один чемодан» пытается объединить, «втиснуть в один чемодан» два совершенно разных языка, две совершенно разные культуры.
Кинокартина участвовала во многих кинофестивалях и получила награду на фестивале «Золотой Апельсин» за лучший дебют. Вскоре она появится на широких экранах. Мы побеседовали о «Двух языках – одном чемодане» с режиссерами фильма Орханом Эскикёем, Озгюром Доганом и сыгравшим в фильме самого себя учителем Эмре Айдыном.
Ж.Б.: Проблема, поднятая в фильме, очень актуальна. Правительство реализует «демократическую инициативу» по вопросу курдского языка. Какую нишу в этом процессе занимает ваш фильм?
Орхан Эскикёй: Когда мы начинали снимать фильм, мы пытались понять, существует ли проблема, и, если да, то как она возникла. Для этого мы приняли во внимание точки зрения обеих сторон. Если осветить позицию только одной стороны, понять другую будет сложно. Мы хотели стать своего рода зеркалом для турок и курдов и, таким образом, заявить: «Эти учителя, эти дети, действительно так живут. Поймите и решите эту проблему». Когда начались съемки, на повестке дня не было ни правительственных инициатив по решению вопроса, ни каких-либо других инициатив. Погибали солдаты, совершались нападения, обстановка накалялась день ото дня.
Ж.Б.: В этом году анталийский «Золотой Апельсин» прошел в 46-й раз. В нем приняли участие и курдские киноленты.
Орхан Эскикёй: Мне неприятно, когда так говорят о том, что мы делаем. Например, о нашем фильме были опубликованы новости с такого рода заголовками: «Курдский фильм получил поддержку». Только 30 процентов фильма на курдском языке, какой же это курдский фильм? Мы просто пытаемся показать людям существующее положение дел.
Ж.Б.: Плохое упоминание тоже упоминание…
Орхан Эскикёй: Конечно же, это не плохо, у каждого из нас свой язык, своя религия, но все мы живем вместе. И самое лучшее, что нам стоит сделать, — решать любую возникающую проблему. Очень приятно сейчас находиться в Анталье и видеть интерес публики к фестивалю. Фильму «Я видел» (курдск «Min dit») после показа долго аплодировали, значит, люди понимают, значит, люди хотят решения.
Озгюр Доган: Участвовать в фестивале полезно, но лучше без всяких ярлыков вроде «курдский фильм». В кинематографе сейчас общее оживление, снимаются хорошие фильмы о проблемах нашей страны. Эта тенденция обнадеживает. Кроме того, посмотрев такие фильмы, мы можем обсуждать существующие проблемы. Это здорово.
Ж.Б.: Ваш фильм объединяет документальный и художественный жанры.
Озгюр Доган: Мы не делаем такого разделения по жанрам. Мы прошли через школу документального кино, но, тем не менее, используем возможности и постановочного, или художественного, кино. Мы делаем фильм для большого экрана, поэтому ищем наилучшую форму для воплощения наших идей.
Ж.Б.: Когда многое является правдой, получается так, что зритель волей-неволей наблюдает за жизнью других…
Орхан Эскикёй: Наблюдение – понятие опасное. Скажем так: зритель является свидетелем. В результате появилась история об учителе, учениках, деревенских жителях. Как ранее отметил Озгюр, границы между жанрами уже не такие четкие. Сейчас мы переживаем период, когда, к сожалению, больше ценится постановочное, нежели документальное кино.
Ж.Б.: Судя по фильму, разница между Востоком и Западом Турции также велика, как между турецким и курдским языками…
Орхан Эскикёй: Разница, конечно, есть. Многие жители Турции ведут себя так, будто земли, территории, люди на Востоке – чужие. На самом деле, это несколько искажённое понимание ситуации.
Озгюр Доган: Мы не знаем причину этого, у нас очень много предрассудков, в голове у нас полно никому ненужных клише, до сегодняшнего дня никто не чувствовал необходимости поставить себя на место другого. Наш актер Эмре пережил нечто подобное, что явилось одной из причин, почему ему пришлось не просто в новой роли.
Ж.Б.: Эмре, как ты, будучи учителем, принял участие в проекте?
Эмре Айдын: Меня только-только назначили на эту должность, я жил в доме учителя и осваивался в деревне, в которой собирался работать. Наши режиссеры тогда как раз искали подходящий типаж для проекта. Я же в то время с трудом общался с местными жителями. Я тогда вообще не понимал, куда я приехал. Я жил один в доме учителя, когда ко мне пришли Орхан и Озгюр, рассказали о проекте, мы поговорили, обсудили детали и решили начать съемки.
Ж.Б.: Сложно ли было работать с ребятами?
Эмре Айдын: Когда работаешь с детьми, не думаешь о том, сложно это или нет. Им по десять раз задаешь один и тот же вопрос – не понимают. Когда я оканчивал университет, мне никто не говорил, что, мол, станешь учителем, будет сложно тебе, ты ведь курдского не знаешь.
Ж.Б.: Как ты смотришь на этот вопрос с политической точки зрения?
Эмре Айдын: Я никак не связан с политикой. Я туда поехал, потому что я учитель, и совсем об этом не жалею. Тем детям больше, чем кому бы то ни было, нужно получить образование. И я готов выполнять свою работу где бы то ни было. Те ребята ведь никуда из своей деревни не выезжали, у них очень ограниченная жизнь.
Ж.Б.: Фильм уже вышел в прокат. Каковы Ваши ожидания?
Озгюр Доган: То, что фильм вообще показывают в кинотеатрах, — для нас удивительно. Мы вышли на экраны кинотеатров с 22 копиями. В первую очередь, мы хотим, чтобы наш фильм посмотрело как можно больше людей, чтобы они начали обсуждать наш фильм. Мы следуем стратегии Озджана Альпера, режиссера фильма «Осень»: пытаемся привлечь университеты, синдикаты, партии, общественные организации к широкой дискуссии о том, что происходит в нашей стране.
Жанет Барыш для газеты "Тараф"
Автор: Перевод: Екатерина Шаталова
http://www.turkishnews.ru/news/1345.html
Культура
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!
От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!
Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:
- крепкое здоровье и бодрость духа;
- радость от каждого нового дня;
- исполнение самых заветных желаний;
- тепло семейного очага и поддержку близких;
- яркие впечатления и незабываемые моменты;
- успехи в делах и новые возможности.
Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!
Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.
С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru
Культура
Курдская принцесса
Аза Авдали, публицист
Ну, конечно же, речь пойдет о Лейле Бадирхан. Так давно вынашивала мысль написать о ней. И все никак не складывалось. Не могу даже объяснить почему. Но вот сей день настал…
Она из знаменитого рода курдских князей Бадирханов, давших Курдистану блестящую плеяду известных персон, судьба которых была сколь значима, столь и драматична. И несомненно, эта семья имеет огромную историческую ценность, потому как многие ее представители являются частью культурного наследия, сделавших так много для курдской науки, языкознания, журналистики, искусства.

Родилась Лейла в 1908 году в Стамбуле. Хотя дата ее рождения имеет разночтения. Сама Лейла считала, что родилась именно в 1908 году, в других источниках упоминается 1906 и даже 1903 год. Но все это, на мой взгляд, совсем не важно. Главное, это ее личность — потрясающая, неординарная, удивительно талантливая, свободолюбивая, выходящая за рамки образа восточной женщины. Она персона вне общепринятых представлений, определяющих характер и поведение женщин Востока. И будучи представительницей рода Бадирхан, она прославила свой знатный род, став женщиной с мировой славой и признанием. И она очень гордилась своим происхождением. Но в то же время она не признавала себя женщиной Востока. Для нее это было просто клише. Куда как важнее было ее курдское происхождение. «Я первая курдская женщина, танцевавшая в театре Ла Скала».
Вся история ее семьи отражает важные исторические и политические контексты. И личность самой Лейлы формировалась под влиянием конфликтов политического и культурного толка. Но подчинить себе ее цельную и яростную натуру было делом безнадежным. Она как бурный поток пробила свое русло и шла вперед без страха и упрека. О да, конечно же, ее идентичность формировалась в двойном измерении — национальном и гендерном. Но ни разу она не изменила своей национальной природе. Как хотите, так и понимайте это. Она была такой, какой была, и никакие общепринятые шаблоны ее не ограничивали.
Ее отец Абдуррахман Бадирхан был известным дипломатом, а мать, Генриетта Орнак — австрийская еврейка, стоматолог. Детство Лейлы было омрачено страшным потрясением. В 1913 году был издан указ о физическом уничтожении ее семьи. И они вынуждены были эмигрировать в Египет. Хочу отметить, что образованию Лейлы уделялось большое внимание. В Египте она росла в дипломатической среде Каира и Александрии и посещала лучшие школы. После смерти отца они с матерью переехали в Вену, где она начала усердно заниматься танцами. Среднее образование она получила в Монтрё (Швейцария). А вот ее первое выступление, очень громкое, случилось в Вене в 1924 году. Это был триумф. Позже она уехала в Париж, где изучала очень усердно танцы индийской и персидской культур, а также зороастрийские ритуалы. На фоне той непростой эпохи на которую пришлись ее детство, юность и зрелость, идентичность Лейлы Бадирхан формировалась, если так можно сказать, в двойном измерении — национальном, и гендерном. И ни разу она не изменила своей национальной природе. Она была такой, какой была. И никакие шаблоны ее не ограничивали. Курдский культурный конфликт несомненно переплетался с ее женской сутью, но, к счастью, не затронув ее блестящее творчество. Она много выступала на сценах театров Европы и США с программой современного танца, вдохновленных курдским и арабским стилями.
Говоря о своей хореографии и восточных танцах, Лейла отмечала, что не училась им специально. Она всегда импровизировала, используя в основном движения рук и корпуса, а не ног. В ходе своей карьеры она всегда называлась «курдской принцессой» и «курдской звездой». А уже после Второй мировой войны Лейла завершила свою карьеру танцовщицы и открыла школу танца в Париже. И да, кстати, французский художник Жан Тарже изобразил ее в своей картине «Курдский танец», а в 2015 году танцевальная группа «Месопотамия» поставил спектакль «Лейла» в ее честь. Вот ведь парадокс, с одной стороны она воспринималась как артистка «восточная», при этом сопротивляясь этому определению. Через свое искусство и жизнь Лейла Бадирхан одновременно воплощала и разрушала навязанные ей нарративы, создавая пространство для неповторимой креативности. Совершенно удивительная и неповторимая…
Хочу привести одно высказывание Лейлы Бадирхан: » Я первая курдская женщина, танцевавшая в Ла Скала. Когда меня спрашивают: «Вы женщина с Востока?», особенно применительно к Египту, где я провела часть детства, то ничего восточного я там не ощущала. Но если в вашем вопросе подразумевается: «Вы — одалиска?», то знайте: восточен лишь мой танец, но не я сама». Известно, что в 1930 году Лейла и Анри Туаш поженились и у пары родилась дочь Невин. Умерла Лейла в 1986 году. Похоронена на кладбище Сен-Клу.
Что бы мне еще хотелось сказать всенепременно? Это будет самое горькое в этом повествовании.
Некоторое время тому назад, во французской прессе появилось вот такое сообщение: » Могила знаменитой балерины и курдской принцессы Лейлы Бадирхан была обнаружена на кладбище Сен-Клу, недалеко от Парижа. Неизвестно, как ее могила оказалась забытой».
Новость об обнаружении могилы Лейлы Бадирхан сообщила в своем Twitter известная курдская сопрано Первин Чакер. Она написала: «Защита нашего культурного наследия и наших артистов должна быть нашим главным долгом», — и поблагодарила группу, которая провела поиски и нашла место захоронения Лейлы Бадирхан.
Я не буду комментировать этот печальный и непристойный факт, Первин Чакар все сказала…
-
Новости6 лет назадТемур Джавоян продолжает приятно удивлять своих поклонников (Видео)
-
Страницы истории12 лет назадО личности Дария I Великого и Оронта в курдской истории
-
История13 лет назадДуховные истоки курдской истории: АРДИНИ-МУСАСИР-РАВАНДУЗ
-
История14 лет назадКурдское государственное образования на территории Урарту: Страна Шура Митра
-
История15 лет назадДинастия Сасаниды и курды
-
Интервью6 лет назадНациональная музыка для нашего народа — одна из приоритетных ценностей…
-
Культура6 лет назадТемур Джавоян со своим новым клипом «CÎnar canê («Дорогой сосед»)»
-
Археология16 лет назадКурдистан — колыбель цивилизации. Хамукар.

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий Вход