Свяжитесь с нами

Культура

Армянская атака на курдскую культуру: плагиат санкционирован государством.

Опубликованный

вкл .

    (По поводу интервью председателя Союза хореографов  Армении, хореографа Карена Григоряна)  

 

 

 

 

     Масштабы армянского плагиата уже зашкаливает всякие допустимые нравственно-этические, моральные и юридические нормы. Та затишье и молчаливое согласие в армянском обществе, который и есть знак поддержки армянскому плагиату, наводить на мысль, что   за всем этим стоит именная армянская национальная и государственная политика.

     На это не только указывает, но и подтверждает подход председателя Союза хореографов  Армении, заслуженного артиста РА, хореографа Карена Григоряна, который в своем интервью[1] курдские народные хороводные танцы «Йархушык» (с курдского «Любимая, «Милашка моя», армяне название исказили в «Ярхушта»), «Махмад беки», «Кочари», «Вер-вери», «Лорке (Лорке-Лорке)» объявляет «исконно армянскими», а не армянские названия этих курдских хороводных танцев объясняет тем, что «проблема переименования  армянских танцев связана…со многими другими национальными танцами. Названные в древности персидскими, турецкими и другими мусульманскими именами танцы…не были переименованы (то есть в армянские — Л.М.) чисто из соображений  сохранения истоков». И при этом на вопрос корреспондента, как мы можем доказать, что все эти танцы «армянские», бесцеремонно отвечает, что «У нас нет такой проблемы»!!! То есть, если армяне заявляют или предъявляют претензии на той или иной элемент культуры соседних народов, то все остальные безоговорочно должны принимать и согласиться с армянской точкой зрения. А кому надо, пусть сами докажут, что это ихняя.   

     Только при этом господин Карен Григорян не хочет или не желает разъяснять для себя и для окружающих элементарную вещь: а что собственно мешало армянам «сохранять армянские названия этих «названные в древности персидскими, турецкими и другими мусульманскими именами танцы»?  К примеру, допустим, курды переименовали «армянские танцы» на свой курдский лад, но почему армяне «не сохранили армянские названия»?

      А разве, как сами армяне утверждают, за «8 тысяч лет армянской истории» армяне не пели песни, не танцевали или все это им запрещали? Если это так, то течение скольких тысячелетий и кто им запрещал?

     А курды веками сохраняли, пели и танцевали свои любимые народные мелодии, несмотря ни на какие невзгоды, отсутствие современной государственности и обусловленной с этим соответствующие институты сохранения и развития народного фольклора в отличие от тех же армян. Уму не постижимо, как же армяне с их откровенной публичной ненавистью ко всему мусульманскому будут петь и танцевать мелодии с их чисто мусульманскими названиями («Махмад беки» (Махмад — сокращенное собственное мужское имя от имени исламского пророка Мухаммеда. Курдский вариант этого имени — Mehmed (Махмад), Memmed  (Маммад)?. Под именем Mehmed (Махмад) есть многочисленные курдские песни, среди которых самый известный — «Mehmedo». Известны и многочисленные героические песни c общим названием «Mehmed beg», только с указаниями их племенной принадлежности или родом откуда. Примечательно, что под этим названием зафиксированы курдские песни самими же армянами и при исполнении на курдском языке в исполнении армянских исполнителей —  «Mehmed-bege mire Bohtan»[2], песня «Mehmed – beg kelha Fargine»[3] (сказитель Грикор Барсегян). «Mih’mede Selim» (Л.№1); «Mihemed Elо-bege (Л. № 77)[4]». А курдская песня «Mehmed beg», на которую нынче претендуют армяне,  зафиксирована 1933-1934 гг.также самими армянами как «курдское»: «Курдский фольклорный материал. Запись О. Сисяна. Место составления сборника г. Тбилиси, (л. №  23. «Memedbeg»)[5].

     Курдское хороводное песня «Şêxanî»[6] также записана на курдском языке со слов Галуст Хачатряна (72 г.). «Şêxanî» (Шехани) — курдский народный танец в быстром темпе[7] — название курдского племени, которые еще в XIX веке жили в горах Мардин Северной (турецкой части) Курдистана, Бахдинане Южном(иракской части) Курдистана и Восточной (иранской части) Курдистана между городами Биреджик и Серудж[8].

     Курдском языке «Кочари» (курд. «Кочевники»). Армяне умудрились даже разрекламировать этот исполненный под Рейхстагом 9 мая 1945 года  курдский народный танец как «армянское», при этом скромно умалчивая о наличие в формированных на  территории Армении воинских частях, где мобилизованы и тысяча курдов езидского и мусульманского вероисповедания, которые и выразили свою радость победой советского народа в Великой Отечественной войне.

     «Лорке Лорке» (с курдского детская «Колыбельная», «Люлька»). Есть самые ранние фиксации этой курдской хороводной песни еще в 1933-1934 гг. курдом, известным ученым Гаджие Джнди и армянином Шахин Кужикян («Li Aştarakê nivîsar. Nivîsîn Şahîn Kûjîkyan û Haciyê Cindî». Записано в Аштараке. Записали Шахин Кужикян и Хаджие Джинди», 35)  во время экспедиции, руководитель который был айсорец Марагулов И.  Курдская хороводная песня Lorkê (Xat’ыn ê lorkê) была зафиксирована в Аштараке в время   научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении1933 –1934гг. и записан под №4.Lorkê (Xat’ыn ê lorkê)[9].

    И в северной (турецкой части) Курдистана мелодия этой курдской хороводной песни была записана в 1966 г.[10]  Хороводную песню Лорке поют во всех частях Курдистана и на всех основных курдских диалектах.     

     Курды с своей любимым танцем не расставались даже под турецким террором (http://www.facebookvideoindirme.net/beynelmilel-sessiz-lorke—yassah-hemserim-yassah.html).

     Армянами уже отработан тактический шаг: сначала «курдский mix», потом «армянская версия», и в завершении «армянский народный…».

     Примечательно, что армяне курдский народный танец Govend («Вер-вери») указывают с ее курдским названием.

     Курды, вне зависимости от своих религиозных верований, яростные приверженцы своей культуры. И ныне живущие в Армении курды езидского исповедания этот танец танцуют безо-всяких "академических" ухищрений, как тысячелетиями танцевали курды и поэтому по праву указывают ее как своей (см. надписи на правой стороне сверху вниз — пятая:Govend u ververi. Yezidi Dance).  

 

    В  одном можно согласиться с господином Кареном Григорян, который  справедливо подчеркивает, что «Как своеобразное средство духовного самовыражения человека, танец в своем эмоциональном и исполнительском смысле характерен для  данной этнической общности» и тут же сам себе противореча, с горечью признает, что «Наш народ не умеет танцевать армянские танцы, поэтому они вышли из обихода. На свадебных и других торжествах танцуют Бог знает что. Стыдно смотреть в клубах на танцующих армянок, которые, кажется, танцуют танец живота». Развивая эту тему, на вопрос корреспондента « Кто сегодня  унаследовал армянские танцы?», сам того не понимая, выдает себя головой, отвечая: «Носители этого наследия – это народные танцевальные коллективы и их руководители». И что у армян «Танец тоже заболел, но обезболивающих пока не получает».

      Вот те на!!! оказывается из всех народов мира только у армян не сам народ, а «народные танцевальные коллективы и их руководители» являются наследниками «армянских танцев»… Вот и пришли к главному вопросу о том, что такие безграмотные карьеристы в лице   Карена Григорян, которые откровенно пытаются воровать культурное  наследие соседних народов и насильно навязывают своему народу под видом «армянские национальные», чтобы от государства урвать «званий», побольше денег, ибо  «Кто станет танцевать за 40 тысяч драмов?».

      А курды танцуют, причем совершенно бесплатно и еще радуются и счастливы со своими танцами и песнями, благодаря которым и отчасти сохранились как этнос.  

      А что касается армян, то, с подобными случаями воровства чужой культуры такие как Карен Григорян позорят свой народ, настраивают соседние народы против своего народа и это их мало волнует. Сегодня для них все ценное, не важно, кому принадлежать, это товар и ее надо подороже продавать – своим, чужим, — не имеет значение. 

       В отличие от армян все курды на своих свадьбах как раз и танцуют и исполняют унаследованные ими свои народные танцы и песни. Причем, следует особо отметить, не имея при этом современной государственности. Прежде чем оспаривать у курдов  их культурное и духовное наследие, любой сомневающийся может в интернете пробивать  поисковике «армянские свадьбы» и «курдские свадьбы» и убедиться, какой народ что танцует и какие песни поет и тут же убедиться кто прав, а кто занимается откровенным воровством.

 

 Подобным Карена Григорян не помешало бы прежде чем предъявить претензии  чужой культуре, хотя бы прочитать своих же армянских источников: «Армянские сельские танцы 40-50-х отличались от грузинских и азербайджанских порой меньше, чем между собой… Единственный женский танец назывался «Букет». Был он, как потом выяснилось, турецким. Мужские ансамбли танцевали грузинский «шалахо» и два молдавских танца — «молдаванку» и «булэгеряску со жукэм». Весь репертуар этим и ограничивался. Разве не удивительно, что ереванцы даже не ведали о существовании танца, который будут потом называть просто «Армянский танец»? В 60-е годы произошло удивительное. Так и хочется сказать: «Откуда вдруг взялось то огромное богатство, которое мы наблюдали в 60-е, просто непонятно»… За десятилетие 60-х армяне оказались обладателями сотен старинных и новых армянских песен…Механизм этого культурного феномена, между тем, не был скрыт от глаз. В основе его лежал именно тот «культурный энтузиазм» ереванцев 60-х, которые в процессе адаптации к городской жизни вовсю искали, восстанавливали, а то и сочиняли «старинные армянские традиции». В этом процессе сыграла роль та часть интеллигенции, которая занималась действительной историей и этнографией»[11]. 

 

 

    А где в этом списке армянских сельских танцев перечисленные в интервью другие танцы, на которые армяне теперь предъявляют претензии?

 

     В этом плане айсоры, давние соседи курдов, проявляют больше порядочности, чем армяне: «Народная песня айсоров по большей части находится под влиянием курдской; народные песни их очень малочисленны, так как существует обычай петь курдские песни и рассказывать курдские сказки»[12]. «К основным музыкально-песенным жанрам, бытующим в современной фольклорной традиции российских ассирийцев относятся хороводные (близкие курдским «гованди» и, видимо, испытавшие влияние курдской музыкальной культуры во время проживания членов ассирийской российской диаспоры в homeland) песни… Многие напевы сами певцы идентифицируют как азербайджанские, иранские и курдские»[13].

 

 

Армяне добрались и до курдской песни «ЛЕХН, БРАНО!», автора текста и композитора Караме Анкоси

 

 

       Господин Карен Григорян в своем интервью заявляет, что «танец с течением времени стал историко-культурной ценностью, а любую такую ценность нужно подтверждать печатью». Но, таких как Карена Григорян даже ноты и печать, видеофиксация не останавливают. Армяне уже добрались и до известной курдской песне «ЛЕХН, БРАНО!» при — Слава Богу, еще при живом авторе (Дай Бог ему здоровья!!!). В одной из армянских телепередач прозвучала знакомая мелодия на мотив песни «ЛЕХН, БРАНО!» всемирно известного курдского общественного деятеля, писателя, журналиста и композитора Караме Анкоси (Грузия).

     Мы специально размещаем информацию о курдской песне «ЛЕХН, БРАНО!», чтобы любящие свой народ и страну армяне, услышав ее, хотя бы на миг задумались о тех своих соотечественниках, которые превращают свой народ в посмешище за подобные случаи плагиата.  

 

 

ИСТОРИЮ КУРДСКОЙ ПАТРИОТИЧЕСКОЙ ПЕСНИ «ЛЕХН, БРАНО!»

(от автора Караме Анкоси)

 

 

«LÊXİN BİRANO, LÊXİN!!      Helbest û mûziqa yên Keremê Anqosi.

«В бой, братья, в бой!»      Слова и музыка Караме Анкоси.

       Эта песня широко распространилась среди курдов. Слова и мелодия были сочинены мною в 1985 году. Впервые она была исполнена в Тбилиси в 1985 году курдским народным ансамблем. Эта песня стала основным в репертуаре курдского ансамбля Грузии на  гастролях  в республиках СССР, в странах Европы. Эту песню в Европе и Турции стали исполнять многие курдские певцы и известные музыкальные коллективы на концертах и фестивалях, курдские партизаны в горах. Она стала популярной песней среди курдов разных стран.  Мелодия этой песни стала звучать в предвыборном  клипе прокурдской «Партии мира и демократии» в Турции. Но, к сожалению, многие не знают кто автор этого стихотворения и мелодии. Песня стала популярной и народной. Поэтому, каждый певец эту песнью исполняет в своей интерпретации и аранжировке, по своему, меняет и добавляет слова в тексте. Честно говоря, для меня главное, что народ полюбил эту песню. Я счастлив и рад и горжусь своим мужественным народом и этой песней: «В бой, братья, в бой!».

 

      Верю, что, уже недалеко то время, когда слова песни:  “K’urdistana aza, çiqas xweş û rinde!” —  «Как прекрасен Свободный Курдистан!» превратятся в реальность.

 

— Караме Анкоси. 2012 год. 7 октября.

 

 

LÊXİN, BİRANO

 

Ax, K’urdistan ez hatim te bibînim,

Lê tu k’etî şêr, ax li min, te nabînim,

Gelo k’engê K’urdistan wê aza be,

E’rdê k’urdên şervanên jîr, zanan be.

Lêxin birano, lêxin,

R’oja Sor bilinde,

K’urdistana aza,

Çiqas xweş û r’inde!

Eva diniya bê K’urdistan xaliye,

Îro r’oja şer’e, t’une ç’ariye,

R’abin lêxin, dijmin ser me bariye,

Derdên k’urdan xemên gele saliye.

Lêxin birano, lêxin,

R’oja Sor bilinde,

K’urdistana aza,

Çiqas xweş û r’inde!

Bese binal dilbirîno K’urdistan,

Ji xûna bilbil tu sor bûyî gulistan,

Êyî, k’urdno, mert’alê me yektiye,

R’iya azayê îro Pêşmergetiye.

Lêxin birano, lêxin,

R’oja Sor bilinde,

K’urdistana aza,

Çiqas xweş û r’inde!

 

b. T’ibîlîsî, s. 1985.

 

 

Смотрите видеоклипы песни:                                            

 

1. “Lêxin birano!” Helbest û mûziqa yên Keremê Anqosî. Distrê Girîgorî Dasinî. Konsêrt li Almatê. Sal 1989.

http://www.youtube.com/watch?v=92GkwWJQLu4&feature=relmfu

2.  K’ oma “Çarnewa” – “Lexin brano”

http://www.youtube.com/watch?v=LkX36TGmyy0

3. Koma Berxwedan – “Lexin Brano, Lexin “

http://www.youtube.com/watch?v=NNwu6Ukm_S8&feature=related

4. Koma Berxwedan — Lexin Birano  

http://www.youtube.com/watch?v=lxOsCqJZJws

   5. BDP Secim Muzigi 2011-Kurdi-Türkçe

http://www.youtube.com/watch?v=jl733pMQqFU&feature=related

 6.  Valsa kurdî helbest ya Cegerxwîn Mûzîqa ya Keremê Anqosî Distrên Naza Xeto û Keremê Anqosî Konsêrt li Almatê. Sal 1989.

http://www.youtube.com/watch?v=vG5lFuMb5wU

 

Источник: http://www.kurd.ge/2012/11/12/istoriya-kurdskoy-patrioticheskoy-pesni-lehn-brano/

 

 

     В заключение хотелось бы дать добрый советь нашим соседям-армянам: прекратите протягивать вороватую руку нашей курдской культуре и истории. Мы уже не те курды двести или сто, даже пятидесятилетней давности, которых можно было спокойно, без зазрения совести оболгать и обобрать, извратить их историю и присвоить себе, переписывать в свою пользу. У курдов появилась, благодаря современным средствам коммуникации широкие возможности отстоять свои национальные ценности во всех областях и адекватно реагировать на любые недружественные акты. На горизонте обрисовывается контры великой курдской государственности с населением и территорией сопоставимой  с такой же страной, как Франция. Мы курды с армянами соседи тысячелетий и давайте строить мосты дружбы, а не расширять созданный же самими армянами подобными действиями русло реки вражды между нашими народами.


[1]«Некому принести лекарство больному».

http://mardik.am/ru/интервью/item/131836-karen-gevorgyan-1002

[2]Марагулов И. Фольклорный материал научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении. 1091 листов. 1933 г. Записано ереванцем Шахин Кужикяном в деревне Чиман Кенде Вединского района (Араратский район), 31/X 1933г., со слов Иего Степаняна (50 лет, выходца из района «Сара Махинан» Ванской области Турции). Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009.  ГРУЗИНСКИЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ  ЦЕНТР РУКОПИСЕЙ   КУРДСКИЕ  РУКОПИСИ. ROS – 721.  Лл. № 446 – 447.; 12). ROS – 721. Лл. № 504 – 511.

[3]Там же, Лл. № 541 – 542.

[4]Курдский фольклорный материал. Запись О. Сисяна. Место составления сборника г. Тбилиси. 1933-1934 гг. Л.№1;Л.№77. ПРИЛОЖЕНИЕ. ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ РУКОПИСЕЙ О. СИСЯНА, ХРАНЯЩИХСЯ В ЛИЧНОМ АРХИВЕ К. АНКОСИ. Книга 1.

[5]Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009.  ПРИЛОЖЕНИЕ. ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ РУКОПИСЕЙ О. СИСЯНА, ХРАНЯЩИХСЯ В ЛИЧНОМ АРХИВЕ К. АНКОСИ. Книга 1, л. №  23.

[5]Там же, Лл. № 541 – 542.

[6]Сборник народных песен. Дата записи: 2/XI. 1933. Место записи деревня Şahablы. Записано со слов Галуст Хачатряна (72 г.). ROS – 721. Лл. № 540 – 541.

[7]Курдоев К.К., Юсупова З.А. Курдско-руский словарь(сорани). С.488. М., 1983.

[8]Лерх Петр И. Изслѣдованія об иранских курдах и их предках, сѣверных халдеях. Том 1. с.71;74;82. САНКТПЕТЕРБУРГЪ, 1856.

[9]Национальный центр рукописей Грузии. ROS – 722 . Марагулов И. Фольклорный материал научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении. 1091 листов. 1933 –1934гг. Лл. № 1068 – 1091. 4. Lorkê (Xat’ыn ê lorkê). Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009.  

[10]1966. Band: Siluetler. Song: Lorke Lorke. solo guitar: Mesut Aytunca. rythm guitar: Rasim Ulusman. http://www.youtube.com/watch?v=NHsUV_zTJAw&feature=player_embedded). 

[11]Армен Давтян. История. Праздник формирования культуры http://svlourie.naro…ion/history.htm

[12]Лалаян Е. Айсоры Ванского Вилайета. С. 7. Тифлис, 1914 г.  

[13]ЛАВО Роза Сулеймановна.  ЭТНОМУЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕХНОЛОГИЙ КАК ФАКТОР ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АССИРИЙСКОЙ ДИАСПОРЫ. http://www.rostcons….08/mat_lavo.htm

 

 

 

 

Лятиф Маммад.

www.kurdist.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Культура

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!

Опубликованный

вкл .

Автор:

Дорогие и уважаемые посетители сайта www.kurdist.ru!

От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом!

Пусть 2025 год оставит в прошлом все тревоги и невзгоды, а 2026 год принесёт в вашу жизнь:

  • крепкое здоровье и бодрость духа;
  • радость от каждого нового дня;
  • исполнение самых заветных желаний;
  • тепло семейного очага и поддержку близких;
  • яркие впечатления и незабываемые моменты;
  • успехи в делах и новые возможности.

Желаем, чтобы в грядущем году вас окружали только добрые люди, а каждый день дарил поводы для улыбки. Пусть под бой курантов сбудутся все ваши мечты, а впереди ждут только приятные сюрпризы и грандиозные свершения!

Спасибо, что выбираете наш сайт. Мы ценим ваше внимание и стремимся делать контент ещё интереснее и полезнее.

С тёплыми пожеланиями и верой в светлое будущее,
редколлегия сайта www.kurdist.ru

Продолжить Чтение

Культура

Курдская принцесса

Опубликованный

вкл .

Автор:

Аза Авдали, публицист

Ну, конечно же, речь пойдет о Лейле Бадирхан. Так давно вынашивала мысль написать о ней. И все никак не складывалось. Не могу даже объяснить почему. Но вот сей день настал…   

Она из знаменитого рода курдских князей Бадирханов, давших Курдистану блестящую плеяду известных персон, судьба которых была сколь значима, столь и драматична. И несомненно, эта семья имеет огромную историческую ценность, потому как многие ее представители являются частью культурного наследия, сделавших так много для курдской науки, языкознания, журналистики, искусства.

Родилась Лейла в 1908 году в Стамбуле. Хотя дата ее рождения имеет разночтения. Сама Лейла считала, что родилась именно в 1908 году, в других источниках упоминается 1906 и даже 1903 год. Но все это, на мой взгляд, совсем не важно. Главное, это ее личность — потрясающая, неординарная, удивительно талантливая, свободолюбивая, выходящая за рамки образа восточной женщины. Она персона вне общепринятых представлений, определяющих характер и поведение женщин Востока. И будучи представительницей рода Бадирхан, она прославила свой знатный род, став женщиной с мировой славой и признанием. И она очень гордилась своим происхождением. Но в то же время она не признавала себя женщиной Востока. Для нее это было просто клише. Куда как важнее было ее курдское происхождение. «Я первая курдская женщина, танцевавшая в театре Ла Скала». 

Вся история ее семьи отражает важные исторические и политические контексты. И личность самой Лейлы формировалась под влиянием конфликтов политического и культурного толка. Но подчинить себе ее цельную и яростную натуру было делом безнадежным. Она как бурный поток пробила свое русло и шла вперед без страха и упрека. О да, конечно же, ее идентичность формировалась в двойном измерении — национальном и гендерном. Но ни разу она не изменила своей национальной природе. Как хотите, так и понимайте это. Она была такой, какой была, и никакие общепринятые шаблоны ее не ограничивали.  

Ее отец Абдуррахман Бадирхан был известным дипломатом, а мать, Генриетта Орнак — австрийская еврейка, стоматолог. Детство Лейлы было омрачено страшным потрясением. В 1913 году был издан указ о физическом уничтожении ее семьи. И они вынуждены были эмигрировать в Египет. Хочу отметить,  что образованию Лейлы уделялось большое внимание. В Египте она росла в дипломатической среде Каира и Александрии и посещала лучшие школы. После смерти отца они с матерью переехали в Вену, где она начала усердно заниматься танцами. Среднее образование она получила в Монтрё (Швейцария). А вот ее первое выступление, очень громкое, случилось в Вене в 1924 году. Это был триумф. Позже она уехала в Париж, где изучала очень усердно танцы индийской и персидской культур, а также зороастрийские ритуалы. На фоне той непростой эпохи на которую пришлись ее детство, юность и зрелость, идентичность Лейлы Бадирхан формировалась, если так можно сказать, в двойном измерении — национальном, и гендерном. И ни разу она не изменила своей национальной природе. Она была такой, какой была. И никакие шаблоны ее не ограничивали. Курдский культурный конфликт несомненно переплетался с ее женской сутью, но, к счастью, не затронув ее блестящее творчество. Она много выступала на сценах театров Европы и США с программой современного танца, вдохновленных курдским и арабским стилями.

Говоря о своей хореографии и восточных танцах, Лейла отмечала, что не училась им специально. Она всегда импровизировала, используя в основном движения рук и корпуса, а не ног. В ходе своей карьеры она всегда называлась «курдской принцессой» и «курдской звездой». А уже после Второй мировой войны Лейла завершила  свою карьеру танцовщицы и открыла школу танца в Париже. И да, кстати, французский художник Жан Тарже изобразил ее в своей картине «Курдский танец», а в 2015 году танцевальная группа «Месопотамия» поставил спектакль «Лейла» в ее честь. Вот ведь парадокс, с одной стороны она воспринималась как артистка «восточная», при этом сопротивляясь этому определению. Через свое искусство и жизнь Лейла Бадирхан одновременно воплощала и разрушала навязанные ей нарративы, создавая пространство для неповторимой креативности. Совершенно удивительная и неповторимая… 

Хочу привести одно высказывание Лейлы Бадирхан: » Я первая курдская женщина, танцевавшая в Ла Скала. Когда меня спрашивают: «Вы женщина с Востока?», особенно применительно к Египту, где я провела часть детства, то ничего восточного я там не ощущала. Но если в вашем вопросе подразумевается: «Вы — одалиска?», то знайте: восточен лишь мой танец, но не я сама». Известно, что в 1930 году Лейла и Анри Туаш поженились и у пары родилась дочь Невин. Умерла Лейла в 1986 году. Похоронена на кладбище Сен-Клу.

Что бы мне еще хотелось сказать всенепременно? Это будет самое горькое в этом повествовании.

Некоторое время тому назад, во французской прессе появилось вот такое сообщение: » Могила знаменитой балерины и курдской принцессы Лейлы Бадирхан была обнаружена на кладбище Сен-Клу, недалеко от Парижа. Неизвестно, как ее могила оказалась забытой».

Новость об обнаружении могилы Лейлы Бадирхан сообщила в своем Twitter известная курдская сопрано Первин Чакер. Она написала: «Защита нашего культурного наследия и наших артистов должна быть нашим главным долгом», — и поблагодарила группу, которая провела  поиски и нашла место захоронения Лейлы Бадирхан. 

Я не буду комментировать этот печальный и непристойный факт, Первин Чакар все сказала…

Продолжить Чтение

Популярные публикации