Культура
Армянская атака на курдскую культуру: плагиат санкционирован государством.
(По поводу интервью председателя Союза хореографов Армении, хореографа Карена Григоряна)
На это не только указывает, но и подтверждает подход председателя Союза хореографов Армении, заслуженного артиста РА, хореографа Карена Григоряна, который в своем интервью[1] курдские народные хороводные танцы «Йархушык» (с курдского «Любимая, «Милашка моя», армяне название исказили в «Ярхушта»), «Махмад беки», «Кочари», «Вер-вери», «Лорке (Лорке-Лорке)» объявляет «исконно армянскими», а не армянские названия этих курдских хороводных танцев объясняет тем, что «проблема переименования армянских танцев связана…со многими другими национальными танцами. Названные в древности персидскими, турецкими и другими мусульманскими именами танцы…не были переименованы (то есть в армянские — Л.М.) чисто из соображений сохранения истоков». И при этом на вопрос корреспондента, как мы можем доказать, что все эти танцы «армянские», бесцеремонно отвечает, что «У нас нет такой проблемы»!!! То есть, если армяне заявляют или предъявляют претензии на той или иной элемент культуры соседних народов, то все остальные безоговорочно должны принимать и согласиться с армянской точкой зрения. А кому надо, пусть сами докажут, что это ихняя.
Только при этом господин Карен Григорян не хочет или не желает разъяснять для себя и для окружающих элементарную вещь: а что собственно мешало армянам «сохранять армянские названия этих «названные в древности персидскими, турецкими и другими мусульманскими именами танцы»? К примеру, допустим, курды переименовали «армянские танцы» на свой курдский лад, но почему армяне «не сохранили армянские названия»?
А разве, как сами армяне утверждают, за «8 тысяч лет армянской истории» армяне не пели песни, не танцевали или все это им запрещали? Если это так, то течение скольких тысячелетий и кто им запрещал?
А курды веками сохраняли, пели и танцевали свои любимые народные мелодии, несмотря ни на какие невзгоды, отсутствие современной государственности и обусловленной с этим соответствующие институты сохранения и развития народного фольклора в отличие от тех же армян. Уму не постижимо, как же армяне с их откровенной публичной ненавистью ко всему мусульманскому будут петь и танцевать мелодии с их чисто мусульманскими названиями («Махмад беки» (Махмад — сокращенное собственное мужское имя от имени исламского пророка Мухаммеда. Курдский вариант этого имени — Mehmed (Махмад), Memmed (Маммад)?. Под именем Mehmed (Махмад) есть многочисленные курдские песни, среди которых самый известный — «Mehmedo». Известны и многочисленные героические песни c общим названием «Mehmed beg», только с указаниями их племенной принадлежности или родом откуда. Примечательно, что под этим названием зафиксированы курдские песни самими же армянами и при исполнении на курдском языке в исполнении армянских исполнителей — «Mehmed-bege mire Bohtan»[2], песня «Mehmed – beg kelha Fargine»[3] (сказитель Грикор Барсегян). «Mih’mede Selim» (Л.№1); «Mih’emed E’lо-bege (Л. № 77)[4]». А курдская песня «Mehmed beg», на которую нынче претендуют армяне, зафиксирована 1933-1934 гг.также самими армянами как «курдское»: «Курдский фольклорный материал. Запись О. Сисяна. Место составления сборника г. Тбилиси, (л. № 23. «Memed—beg»)[5].
Курдское хороводное песня «Şêxanî»[6] также записана на курдском языке со слов Галуст Хачатряна (72 г.). «Şêxanî» (Шехани) — курдский народный танец в быстром темпе[7] — название курдского племени, которые еще в XIX веке жили в горах Мардин Северной (турецкой части) Курдистана, Бахдинане Южном(иракской части) Курдистана и Восточной (иранской части) Курдистана между городами Биреджик и Серудж[8].
Курдском языке «Кочари» (курд. «Кочевники»). Армяне умудрились даже разрекламировать этот исполненный под Рейхстагом 9 мая 1945 года курдский народный танец как «армянское», при этом скромно умалчивая о наличие в формированных на территории Армении воинских частях, где мобилизованы и тысяча курдов езидского и мусульманского вероисповедания, которые и выразили свою радость победой советского народа в Великой Отечественной войне.
«Лорке Лорке» (с курдского детская «Колыбельная», «Люлька»). Есть самые ранние фиксации этой курдской хороводной песни еще в 1933-1934 гг. курдом, известным ученым Гаджие Джнди и армянином Шахин Кужикян («Li Aştarakê nivîsar. Nivîsîn Şahîn Kûjîkyan û H’aciyê Cindî». Записано в Аштараке. Записали Шахин Кужикян и Хаджие Джинди», 35) во время экспедиции, руководитель который был айсорец Марагулов И. Курдская хороводная песня Lorkê (Xat’ыn ê lorkê) была зафиксирована в Аштараке в время научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении1933 –1934гг. и записан под №4.Lorkê (Xat’ыn ê lorkê)[9].
И в северной (турецкой части) Курдистана мелодия этой курдской хороводной песни была записана в 1966 г.[10] Хороводную песню Лорке поют во всех частях Курдистана и на всех основных курдских диалектах.
Курды с своей любимым танцем не расставались даже под турецким террором (http://www.facebookvideoindirme.net/beynelmilel-sessiz-lorke—yassah-hemserim-yassah.html).
Армянами уже отработан тактический шаг: сначала «курдский mix», потом «армянская версия», и в завершении «армянский народный…».
Примечательно, что армяне курдский народный танец Govend («Вер-вери») указывают с ее курдским названием.
Курды, вне зависимости от своих религиозных верований, яростные приверженцы своей культуры. И ныне живущие в Армении курды езидского исповедания этот танец танцуют безо-всяких "академических" ухищрений, как тысячелетиями танцевали курды и поэтому по праву указывают ее как своей (см. надписи на правой стороне сверху вниз — пятая:Govend u ververi. Yezidi Dance).
В одном можно согласиться с господином Кареном Григорян, который справедливо подчеркивает, что «Как своеобразное средство духовного самовыражения человека, танец в своем эмоциональном и исполнительском смысле характерен для данной этнической общности» и тут же сам себе противореча, с горечью признает, что «Наш народ не умеет танцевать армянские танцы, поэтому они вышли из обихода. На свадебных и других торжествах танцуют Бог знает что. Стыдно смотреть в клубах на танцующих армянок, которые, кажется, танцуют танец живота». Развивая эту тему, на вопрос корреспондента « Кто сегодня унаследовал армянские танцы?», сам того не понимая, выдает себя головой, отвечая: «Носители этого наследия – это народные танцевальные коллективы и их руководители». И что у армян «Танец тоже заболел, но обезболивающих пока не получает».
Вот те на!!! оказывается из всех народов мира только у армян не сам народ, а «народные танцевальные коллективы и их руководители» являются наследниками «армянских танцев»… Вот и пришли к главному вопросу о том, что такие безграмотные карьеристы в лице Карена Григорян, которые откровенно пытаются воровать культурное наследие соседних народов и насильно навязывают своему народу под видом «армянские национальные», чтобы от государства урвать «званий», побольше денег, ибо «Кто станет танцевать за 40 тысяч драмов?».
А курды танцуют, причем совершенно бесплатно и еще радуются и счастливы со своими танцами и песнями, благодаря которым и отчасти сохранились как этнос.
А что касается армян, то, с подобными случаями воровства чужой культуры такие как Карен Григорян позорят свой народ, настраивают соседние народы против своего народа и это их мало волнует. Сегодня для них все ценное, не важно, кому принадлежать, это товар и ее надо подороже продавать – своим, чужим, — не имеет значение.
В отличие от армян все курды на своих свадьбах как раз и танцуют и исполняют унаследованные ими свои народные танцы и песни. Причем, следует особо отметить, не имея при этом современной государственности. Прежде чем оспаривать у курдов их культурное и духовное наследие, любой сомневающийся может в интернете пробивать поисковике «армянские свадьбы» и «курдские свадьбы» и убедиться, какой народ что танцует и какие песни поет и тут же убедиться кто прав, а кто занимается откровенным воровством.
Подобным Карена Григорян не помешало бы прежде чем предъявить претензии чужой культуре, хотя бы прочитать своих же армянских источников: «Армянские сельские танцы 40-50-х отличались от грузинских и азербайджанских порой меньше, чем между собой… Единственный женский танец назывался «Букет». Был он, как потом выяснилось, турецким. Мужские ансамбли танцевали грузинский «шалахо» и два молдавских танца — «молдаванку» и «булэгеряску со жукэм». Весь репертуар этим и ограничивался. Разве не удивительно, что ереванцы даже не ведали о существовании танца, который будут потом называть просто «Армянский танец»? В 60-е годы произошло удивительное. Так и хочется сказать: «Откуда вдруг взялось то огромное богатство, которое мы наблюдали в 60-е, просто непонятно»… За десятилетие 60-х армяне оказались обладателями сотен старинных и новых армянских песен…Механизм этого культурного феномена, между тем, не был скрыт от глаз. В основе его лежал именно тот «культурный энтузиазм» ереванцев 60-х, которые в процессе адаптации к городской жизни вовсю искали, восстанавливали, а то и сочиняли «старинные армянские традиции». В этом процессе сыграла роль та часть интеллигенции, которая занималась действительной историей и этнографией»[11].
А где в этом списке армянских сельских танцев перечисленные в интервью другие танцы, на которые армяне теперь предъявляют претензии?
В этом плане айсоры, давние соседи курдов, проявляют больше порядочности, чем армяне: «Народная песня айсоров по большей части находится под влиянием курдской; народные песни их очень малочисленны, так как существует обычай петь курдские песни и рассказывать курдские сказки»[12]. «К основным музыкально-песенным жанрам, бытующим в современной фольклорной традиции российских ассирийцев относятся хороводные (близкие курдским «гованди» и, видимо, испытавшие влияние курдской музыкальной культуры во время проживания членов ассирийской российской диаспоры в homeland) песни… Многие напевы сами певцы идентифицируют как азербайджанские, иранские и курдские»[13].
Армяне добрались и до курдской песни «ЛЕХН, БРАНО!», автора текста и композитора Караме Анкоси
Господин Карен Григорян в своем интервью заявляет, что «танец с течением времени стал историко-культурной ценностью, а любую такую ценность нужно подтверждать печатью». Но, таких как Карена Григорян даже ноты и печать, видеофиксация не останавливают. Армяне уже добрались и до известной курдской песне «ЛЕХН, БРАНО!» при — Слава Богу, еще при живом авторе (Дай Бог ему здоровья!!!). В одной из армянских телепередач прозвучала знакомая мелодия на мотив песни «ЛЕХН, БРАНО!» всемирно известного курдского общественного деятеля, писателя, журналиста и композитора Караме Анкоси (Грузия).
Мы специально размещаем информацию о курдской песне «ЛЕХН, БРАНО!», чтобы любящие свой народ и страну армяне, услышав ее, хотя бы на миг задумались о тех своих соотечественниках, которые превращают свой народ в посмешище за подобные случаи плагиата.
ИСТОРИЮ КУРДСКОЙ ПАТРИОТИЧЕСКОЙ ПЕСНИ «ЛЕХН, БРАНО!»
(от автора Караме Анкоси)
«LÊXİN BİRANO, LÊXİN!! — Helbest û mûziqa yên Keremê Anqosi.
«В бой, братья, в бой!» — Слова и музыка Караме Анкоси.

Эта песня широко распространилась среди курдов. Слова и мелодия были сочинены мною в 1985 году. Впервые она была исполнена в Тбилиси в 1985 году курдским народным ансамблем. Эта песня стала основным в репертуаре курдского ансамбля Грузии на гастролях в республиках СССР, в странах Европы. Эту песню в Европе и Турции стали исполнять многие курдские певцы и известные музыкальные коллективы на концертах и фестивалях, курдские партизаны в горах. Она стала популярной песней среди курдов разных стран. Мелодия этой песни стала звучать в предвыборном клипе прокурдской «Партии мира и демократии» в Турции. Но, к сожалению, многие не знают кто автор этого стихотворения и мелодии. Песня стала популярной и народной. Поэтому, каждый певец эту песнью исполняет в своей интерпретации и аранжировке, по своему, меняет и добавляет слова в тексте. Честно говоря, для меня главное, что народ полюбил эту песню. Я счастлив и рад и горжусь своим мужественным народом и этой песней: «В бой, братья, в бой!».
Верю, что, уже недалеко то время, когда слова песни: “K’urdistana aza, çiqas xweş û rinde!” — «Как прекрасен Свободный Курдистан!» превратятся в реальность.
— Караме Анкоси. 2012 год. 7 октября.
LÊXİN, BİRANO
Ax, K’urdistan ez hatim te bibînim,
Lê tu k’etî şêr, ax li min, te nabînim,
Gelo k’engê K’urdistan wê aza be,
E’rdê k’urdên şervanên jîr, zanan be.
Lêxin birano, lêxin,
R’oja Sor bilinde,
K’urdistana aza,
Çiqas xweş û r’inde!
Eva diniya bê K’urdistan xaliye,
Îro r’oja şer’e, t’une ç’ariye,
R’abin lêxin, dijmin ser me bariye,
Derdên k’urdan xemên gele saliye.
Lêxin birano, lêxin,
R’oja Sor bilinde,
K’urdistana aza,
Çiqas xweş û r’inde!
Bese binal dilbirîno K’urdistan,
Ji xûna bilbil tu sor bûyî gulistan,
Êyî, k’urdno, mert’alê me yektiye,
R’iya azayê îro Pêşmergetiye.
Lêxin birano, lêxin,
R’oja Sor bilinde,
K’urdistana aza,
Çiqas xweş û r’inde!
b. T’ibîlîsî, s. 1985.
Смотрите видеоклипы песни:
1. “Lêxin birano!” Helbest û mûziqa yên Keremê Anqosî. Distrê Girîgorî Dasinî. Konsêrt li Almatê. Sal 1989.
http://www.youtube.com/watch?v=92GkwWJQLu4&feature=relmfu
2. K’ oma “Çarnewa” – “Lexin brano”
http://www.youtube.com/watch?v=LkX36TGmyy0
3. Koma Berxwedan – “Lexin Brano, Lexin “
http://www.youtube.com/watch?v=NNwu6Ukm_S8&feature=related
4. Koma Berxwedan — Lexin Birano
http://www.youtube.com/watch?v=lxOsCqJZJws
5. BDP Secim Muzigi 2011-Kurdi-Türkçe
http://www.youtube.com/watch?v=jl733pMQqFU&feature=related
6. Valsa kurdî helbest ya Cegerxwîn Mûzîqa ya Keremê Anqosî Distrên Naza Xeto û Keremê Anqosî Konsêrt li Almatê. Sal 1989.
http://www.youtube.com/watch?v=vG5lFuMb5wU
Источник: http://www.kurd.ge/2012/11/12/istoriya-kurdskoy-patrioticheskoy-pesni-lehn-brano/
В заключение хотелось бы дать добрый советь нашим соседям-армянам: прекратите протягивать вороватую руку нашей курдской культуре и истории. Мы уже не те курды двести или сто, даже пятидесятилетней давности, которых можно было спокойно, без зазрения совести оболгать и обобрать, извратить их историю и присвоить себе, переписывать в свою пользу. У курдов появилась, благодаря современным средствам коммуникации широкие возможности отстоять свои национальные ценности во всех областях и адекватно реагировать на любые недружественные акты. На горизонте обрисовывается контры великой курдской государственности с населением и территорией сопоставимой с такой же страной, как Франция. Мы курды с армянами соседи тысячелетий и давайте строить мосты дружбы, а не расширять созданный же самими армянами подобными действиями русло реки вражды между нашими народами.
[1]«Некому принести лекарство больному».
http://mardik.am/ru/интервью/item/131836-karen-gevorgyan-1002
[2]Марагулов И. Фольклорный материал научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении. 1091 листов. 1933 г. Записано ереванцем Шахин Кужикяном в деревне Чиман Кенде Вединского района (Араратский район), 31/X 1933г., со слов Иего Степаняна (50 лет, выходца из района «Сара Махинан» Ванской области Турции). Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009. ГРУЗИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР РУКОПИСЕЙ КУРДСКИЕ РУКОПИСИ. ROS – 721. Лл. № 446 – 447.; 12). ROS – 721. Лл. № 504 – 511.
[3]Там же, Лл. № 541 – 542.
[4]Курдский фольклорный материал. Запись О. Сисяна. Место составления сборника г. Тбилиси. 1933-1934 гг. Л.№1;Л.№77. ПРИЛОЖЕНИЕ. ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ РУКОПИСЕЙ О. СИСЯНА, ХРАНЯЩИХСЯ В ЛИЧНОМ АРХИВЕ К. АНКОСИ. Книга 1.
[5]Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009. ПРИЛОЖЕНИЕ. ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ РУКОПИСЕЙ О. СИСЯНА, ХРАНЯЩИХСЯ В ЛИЧНОМ АРХИВЕ К. АНКОСИ. Книга 1, л. № 23.
[5]Там же, Лл. № 541 – 542.
[6]Сборник народных песен. Дата записи: 2/XI. 1933. Место записи деревня Şahablы. Записано со слов Галуст Хачатряна (72 г.). ROS – 721. Лл. № 540 – 541.
[7]Курдоев К.К., Юсупова З.А. Курдско-руский словарь(сорани). С.488. М., 1983.
[8]Лерх Петр И. Изслѣдованія об иранских курдах и их предках, сѣверных халдеях. Том 1. с.71;74;82. САНКТПЕТЕРБУРГЪ, 1856.
[9]Национальный центр рукописей Грузии. ROS – 722 . Марагулов И. Фольклорный материал научной экспедиции по обследованию курдов Талинского района ССР Армении. 1091 листов. 1933 –1934гг. Лл. № 1068 – 1091. 4. Lorkê (Xat’ыn ê lorkê). Караме Анкоси. Описание курдских материалов Национального центра рукописей Грузии. TBILISI — 2009.
[10]1966. Band: Siluetler. Song: Lorke Lorke. solo guitar: Mesut Aytunca. rythm guitar: Rasim Ulusman. http://www.youtube.com/watch?v=NHsUV_zTJAw&feature=player_embedded).
[11]Армен Давтян. История. Праздник формирования культуры http://svlourie.naro…ion/history.htm
[12]Лалаян Е. Айсоры Ванского Вилайета. С. 7. Тифлис, 1914 г.
[13]ЛАВО Роза Сулеймановна. ЭТНОМУЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕХНОЛОГИЙ КАК ФАКТОР ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ АССИРИЙСКОЙ ДИАСПОРЫ. http://www.rostcons….08/mat_lavo.htm
Лятиф Маммад.
www.kurdist.ru
Культура
Золотой голос Курдистана
Аза Авдали
Ну, конечно, речь о выдающейся курдской певице Айнур Доган. Но вначале позволю себе рассуждения о том, где и когда зародилась музыка. Вопрос этот до сих пор открытый и дискуссионный… Но многие, да, многие исследователи этой темы считают, что именно территория, омываемая Тигром и Евфратом является колыбелью музыкальной культуры. Я ни на чем не настаиваю, но это сегодня есть уже неоспоримый и доказанный наукой факт.
А сами курды называют Междуречье, то есть Месопотамию, — «Mezra Botan», и считают эту землю древнейшим очагом сложения курдского народа. Убеждена, что именно наша история, в той или иной степени, скорее в очень большей степени, сформировала нашу идентичность. А наша музыкальная культура, наше песенное искусство — есть отражение нашей идентичности.
Курдская музыка, курдская песня — это не просто и не только часть нашей культуры, нашей истории, нашего мировоззрения и, осмелюсь сказать, нашего отличия — это часть нашей души. Да, возможно, громко сказано, но это абсолютно точно. Наши песни, бережно передаваемые из поколения в поколение, сохраняли и берегли нашу память, потому что все события нашей истории запечатлены в этих эпических сказаниях, лирической поэзии, историях о любви и страсти, преданности и ревности. Несмотря на драматический исторический контекст, который мы всегда с достоинством переживали и в котором проживали, мы большой и единый народ. И сердце нашего народа всегда преданно тому, что есть наша суть и наша любовь к земле нашей, разделенной границами, а музыка наша, наши эпические песни отражают нашу историю, борьбу нашего народа и наш триумф. Да, я не оговорилась, наш триумф. Мы один из тех народов, бережно сохранивших память, не замутненную вымышленными историями, страшными комплексами, байками о надуманном величии, и нашу гордость и нашу преданность нашим ценностям.
Всем этим пространным вступлением я предварила рассказ о выдающейся курдской певице Айнур Доган. Если честно, не хочу никого и ни с кем сравнивать. Но согласитесь, есть такое понятие как очевидное, то есть явное и бесспорное. И вот абсолютно явным и бесспорным является тот факт, что Айнур Доган сегодня самая знаковая курдская певица. Тому подтверждение все ее творчество. И именно ее присутствие на мировой музыкальной арене сделали курдскую музыку популярной и любимой во всем мире. И это не преувеличение, отнюдь. Перечислю только некоторых из суперизвестных музыкантов, с которыми работала Айнур Доган: Йо-Йо Ма — один из величайших музыкантов мира, абсолютный гений с виолончелью, обладатель 18 премий Гремми. Так вот, Айнур пела курдские песни под аккомпанемент его виолончели и в сопровождении его знаменитого ансамбля «Шелковый путь» на очень многих сценах мира. Слушать эту музыку и этот голос — абсолютнейший восторг и счастье! Кроме того она дала серию блистательных концертов с великим Кейханом Кельхором, (кто не читал, можете на сайте Kурдистан.ру прочитать статью «На тонких струнах кеманчи»), также с Джемилем Кочгири, известным в Европе курдским музыкантом, а концерты с турецко-канадским композитором и диджеем Мерджаном Деде стали событием музыкальной жизни Канады, также как и концерты Айнур с Morgenland All Star Band с лучшими музыкантами мира. Несколько громких концертов Айнур дала с французской группой Quator Voce, а также с «Нидерландскими блейзерами» с их уникальными программами — это все очень известные и талантливые музыканты современности. Всех не перечислить…
Из ближайших выступлений, запланированных до конца 2026 года, у Айнур будут концерты в Цюрихе, Генте, Копенгагене, Мангейме.
И вот еще что: Айнур Доган родилась в Тунджели, в маленьком курдском городе Чемишгезек, окончила консерваторию в Стамбуле. В своем блистательном творчестве она очень успешно сочетает курдскую музыку с современными мотивами, то есть с теми, которые вдохновлены западной музыкой. У нее потрясающий голос, высокая техника вокала и она потрясающий музыкант. И она настолько самодостаточна, что всегда естественна, безо всяких комплексов.
Еще в 2004 году она выпустила альбом «Keça Kurdan». И этот альбом стал своего рода ее визитной карточкой в музыкальном пространстве Турции. Сердца турецких слушателей были покорены. А дальше она поднималась все выше и выше. В фильме Явуза Тургула ( в курдском варианте «Birina Dil» она сыграла небольшую роль самой себя, спев песню с таким названием. А документальный фильм Фатиха Акина «Переправа: Звуки Стамбула» с ее участием привлек большое внимание международной прессы.
Хочу напомнить о всемирно известном музыкальном фестивале в Сан-Франциско, не имеющим аналогов, который собрал в 2005 году разных курдских музыкантов на проект «Голоса Курдистана». Кроме Айнур и ее музыкантов на этом фестивале, а шел он три дня, были артисты со всего Большого Курдистана. Как писала американская пресса, «Голоса Курдистана» — это амбициозный проект и это голос сплоченной курдской идентичности, выраженный через музыку.
В 2010 году вышел ее альбом «Rewend» на лейбле Sony Music. Тогда же был снят клип на песню Rewend в Хасанкейфе. Но не все и не всегда было столь благостно: в июле 2011 года Айнур пригласили выступить на джазовом фестивале и случился позорнейший срыв ее выступления: националистически настроенные антикурдские группировки сорвали ее выступление на курдском языке, потребовав, чтобы она пела на турецком. Начались постоянные угрозы и в 2012 году она переехала в Амстердам. Однако уже в 2014 году вместе с Йо-Йо Ма и его ансамблем «Шелковый путь» она таки была официально приглашена в Стамбул и этот феноменальный, громкий концерт был показан в документальной ленте оскароносного режиссера Моргана Невилла «Музыка незнакомцев». А в 2015 году она вместе с Йо-Йо Ма выступила на открытии Международного кинофестиваля в Торонто. Есть такая престижная американская музыкальная школа в Беркли, так вот, эта школа признала Айнур Доган «Мастером курдской музыки» и награда ей была вручена в торжественной обстановке в Центре исполнительских искусств в Беркли 16 марта 2017 года в рамках премии Women of Kurdish Music Awards. Число ее альбомов и тех, в которых она принимала участие, исчисляется десятками. Она невероятно востребована, любима и популярна во всем мире. Всего лишь несколько названий статей из того множества, которые были опубликованы в мировой прессе об Айнур Доган: «Айнур бросает вызов каждым своим словом», «Курдская певица Айнур Доган получила престижную международную премию», «Айнур Доган заставила американцев плясать под свою дудку», «Утешение в звуках родины».
Когда в 2021 году она выиграла международную премию WOMEX, она написала в своем твиттере: «Для меня большая честь получить это признание и я рада получить эту престижную премию». А вот что говорится в заявлении WORDL MUSIC EXPO для прессы: «Музыка — это способ вернуться к истокам, к сути. Это доказательство того, что мы разные, но происходим из одного и того же ядра». А это из выступления Айнур: «Для меня большая честь посвятить эту награду всем женщинам в мире, которые борются за свободу, равенство и мир».
А еще должна сказать, что Айнур Доган не только блестящая вокалистка, уже давно она взяла на себя обязанности аранжировщика, композитора и продюсера, а в титульной композиции «Hedùr», она еще и исполнительница на курдском инструменте танбур. Эта песня — определенное послание своему народу, признание в любви ко всему тому, что есть курдская культура, история, характер, стойкость и бесстрашие курдского духа. Альбом «Hedùr записывался совместно с потрясающим немецким джазовым пианистом Францем фон Чосси. В этом проекте особенно чувствуются джазовые интонации в голосе Айнур. Этот голос завораживает, в нем такая мощь и такая красота, что мурашки по телу, а еще захватывает дух от гордости и любви к курдской музыке, к курдской песне.
Айнур много и успешно гастролирует в разных странах. И вот, что она говорит: «Я всегда стремлюсь обращаться к широкой публике по всему миру, а не только к курдам, чтобы тронуть сердца слушателей, кем бы они не были, и установить эмоциональную связь с ними. Даже в Турции у меня есть аудитория среди турецких слушателей и сила моего искусства разрушает предрассудки и стереотипы о моей культуре. Я черпаю вдохновение в своих курдских традициях, но в то же время открыта для разных музыкальных направлений».
Айнур Доган уже давно признана золотым голосом и музыкальным символом Северного Курдистана, Бакура. А я бы сказала всего Большого Курдистана.
Публицист
Аза Авдали
https://kurdistan.ru/2026/05/25/articles-52018_Zolotoy_golos_Kurdis.html
Культура
Hani
Первый раз я увидела и услышала ее много лет назад в одной из передач Дашни Мурад. И сразу же была пленена ее голосом, ее обаянием, ее красотой и непохожестью на других. Вот что она сама говорит о себе: «Я знаю, что музыка создала меня. И если люди — говорящие животные, то я узнаю в них поющих существ. Я всегда думала, а когда же, интересно, была создана первая песня? Мне кажется, это произошло, когда впервые женское сердце было разбито, когда ее заставили замолчать, подвергли насилию, угнетали, и она ушла в свое уединение и пробормотала с болью: ммммммм. И повторяла это снова и снова, пока это не превратилось в слова, а затем в мелодию». Да, любопытная мысль.
Hani родилась в очень красивом курдском городе Сенендедж в Восточном Курдистане. Уже в 2000 году она начала профессионально заниматься вокалом, надеясь достигнуть в этом направлении успехов и построить музыкальную карьеру в Иране. Очень быстро она основала группу, состоящую исключительно из женщин, потому что таковы были условия Министерства исламской ориентации и культуры: женщинам в Исламской республике Иран категорически запрещено петь перед, с позволения сказать, сильным полом, дабы не смущать их воображение всем своим распутством и прочей ерундистикой, и, конечно же, никаких фото и видео съемок самих выступлений. Да, потому что вот только такие суровые и возвышенные условия укрощения плоти, если кто не знает, приближают нас всех к Всевышнему. Только так, и никак не по другому. Ага… И вот при наличии таких запретов Hani дала несколько успешных концертов для женской аудитории. Хотя она отлично понимала, что отсутствие и ограничения творческой свободы мешают ее самовыражению и личностному росту. Ее курдский нрав и норов не позволяли ей принять весь этот абсурд и гротеск. В 2004 году она переехала в Берлин. Очень скоро она получила широкое признание и начала выступать на телевидении и на очень значимых международных музыкальных фестивалях. В списке ее достижений несколько альбомов, более 30 синглов и несколько совершенно блистательных видеоклипов. Она много выступала на различных телешоу, концертах и фестивалях по всему миру, исполняя как традиционный, так и оригинальный репертуар, очень красиво сочетая чарующие традиции и курдского, и персидского вокала, ну и конечно же, прекрасные курдские тексты.
Для многих женщин Ирана она является примером и гордостью несомненной, активно участвуя в политической жизни, а также всячески поддерживая идею независимости Курдистана. Защита прав человека составляет суть ее личностных качеств. Тексты ее песен — это всегда отражения самых больных и концептуальных тем: права женщин, пограничные конфликты и войны. А еще она поет о парадоксах современной жизни, о традициях, усложняющих и разрушающих логику нормальных человеческих отношений. Ее песня «Azadi» именно обо всем этом. А знаете, вдохновили ее на появление этой песни стихи великого курдского поэта Хажара Мукрияни.
Да, кроме всего прочего, Hani много и очень успешно сотрудничает с известными рок-музыкантами, а также традиционными инструменталистами. Отдельное и особое место в ее творчестве занимает сотрудничество с Чешским национальным симфоническим оркестром. У всех у нас в памяти концерт, который состоялся в Праге в 2015 году, когда внимание буквально всего мира с надеждой было обращено на борьбу курдских пешмерга со вселенским Злом ИГИЛ. Этот концерт был столь значим, грандиозен, торжественен и вдохновляюще оптимистичен до перехвата в горле всех наших высоких чувств, до слез гордости и любви к нашим героическим пешмерга, любви всеобщей нашей к нашей курдской земле, истории нашей великой и древней, прав наших и наших надежд, несогбенности наших женщин и мужчин… Пешмерга спасали не только Курдистан, они спасали жизнь на Земле и ее будущее. В этом концерте «Peshmerga & Shingal» участвовали выдающиеся курдские исполнители: Hani, Sivan Perwer, Jamshid, Xero Abbas, Hesen Sherif и иракский певец Ammar Kolfe. Концерт шел в сопровождении выдающегося Симфонического оркестра Чехии, блистательного Kuhn Choir of Prague под управлением Dalshada Said и он же является автором этой оратории.
В 2016 году Hani выступила с большим концертом в лагерях для беженцев между Сирией и Турцией, а в 2017 году дала концерты в Швеции и Германии, чтобы собрать деньги для жертв землетрясения на ирано-иракской границе. В 2018 году она участвовала в различных проектах с Федеральным молодежным балетом, дала несколько концертов с группой Babylon в Берлине, в начале 2019 года выступила в Немецкой опере Берлина. В том же 2019 году «Организация устойчивого мира на Ближнем Востоке» (MESPO) выбрала Hani «символом мира на Ближнем Востоке» во время «Международного карнавала мира в Курдистане», в рамках которого она дала большой концерт в Сулеймании в сопровождении известнейших в мире музыкантов. Сегодня ее творческая жизнь успешна, насыщена и она большая звезда на мировой музыкальной сцене.
Уже достаточно давно ее мелодии вдохновляются поп-музыкой в сочетании с курдским музыкальным контекстом. И это очень своеобразно, красиво и необычно. Совсем недавно Hani Моджтахеди сотрудничала с LABOR, также резидентами студии Callies. В их дебютном альбоме nine-sum sorcery она исполнила завораживающие вокальные партии, основанные на интерпретациях курдских и персидских стихов. А это особенная и чарующая вселенная волшебных мироощущений, иная эстетика, такая изысканная, грациозная и даже в каком-то смысле подчеркнуто аристократическая.
Кстати, в Callies Наni продолжила работу над тремя новыми альбомами. Удачи ей и ее начинаниям! Она наша всеобщая несомненная гордость, достояние Курдистана
Публицист
Аза Авдали
https://kurdistan.ru/2026/03/11/articles-51490_Patriarhat.html
-
Новости6 лет назадТемур Джавоян продолжает приятно удивлять своих поклонников (Видео)
-
Исторические документы10 месяцев назадКУРДСКИЙ СУДЕБНИК САСАНИДСКОГО ПЕРИОДА: «MĀTAKDAN I HAZĀR DĀTASTĀN»(«Книга тысячи судебных решений»)
-
Страницы истории12 лет назадО личности Дария I Великого и Оронта в курдской истории
-
История13 лет назадДуховные истоки курдской истории: АРДИНИ-МУСАСИР-РАВАНДУЗ
-
История15 лет назадДинастия Сасаниды и курды
-
История14 лет назадКурдское государственное образования на территории Урарту: Страна Шура Митра
-
Интервью6 лет назадНациональная музыка для нашего народа — одна из приоритетных ценностей…
-
Культура6 лет назадТемур Джавоян со своим новым клипом «CÎnar canê («Дорогой сосед»)»

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий Вход