Статьи
Грамматика курдского языка
Азизе Джаво, языковед, писатель.
Курдский, имеет своеобразную семантическую и грамматическую структуру, которая, с одной стороны, отличает его от других иранских языков, а, с другой, указывает на его общеиндоевропейское происхождение. Этим он и привлекателен для научного исследования.
Один из вопросов грамматических особенностей курдского языка, который вызывает споры и сомнения — это так называемая система «изафетных показателей» или «изафетов».
Изучая разные формы выражения этих слов-частиц, историю их образования и развития в курдском языке, мы пришли к тому, что надо по иному подойти к общеизвестному и общепринятому мнению.
Итак, посмотрим почему.
Как известно, в иранском языкознании принято считать, что «изафет» выражает атрибутивные отношения между определением и определяемым, а в курдском, ещё род и число существительного.
Также известно, что в индоевропейских языках в атрибутивных словосочетаниях с несогласованным определением, определение ставится в родительном падеже, а определяемое — в именительном. А в курдском языке, где существуют только три падежа (прямой, косвенный и звательный), в роли несогласованного определенного выступает существительное в косвенном (родительном) падеже. Именно этот косвенный падеж и является выразителем притяжательно-родительных отношений.
Сравним примеры:
Русск.: Книга ученицы
Курдск.: P’irtûk a Şagirtê
Армянск : (Ašakertuhu girk’ə)
Немецк.: Das Buch des Schülers
Если в роли несогласованного определения выступило бы существительное не в родительном, а в именительном падеже, тогда мы бы имели несогласованное сочетание слов, и, конечно же — нелепицу:
— Книга ученица;
— P’irtûk a şagirt;
— Աշակերտուհի գիրքը
(Ašakertuhi girk’ə);
— Das Buch der Schüler;
Но, согласно «теории изафета», принятой в иранском языкознании, выходит, что в атрибутивных словосочетаниях курдского языка и определение, и определяемое ставятся в родительном падеже?! Что притяжательно-родительные отношения выражают и «изафеты», и косвенный падеж? А если вспомнить, что «изафет» даже идентифицируется с родительным падежом, будет очевидна вся неоднозначность вопроса.
Здесь возникает вопрос: тогда что это за слова-частицы? Если эти показатели выражают притяжательные отношения, тогда для чего родительный падеж в языке? Потом, если «изафет» выражает определительно-родительные отношения, какое отношение он имеет к определяемым, которым он сопровождает и выражает их род и число? А если еще раз вспомним, что ни в каком индоевропейском языке определяемое не подвергается никакому падежному изменению, выступает только в именительном падеже, вся абсурдность такого определения становиться очевидным.
И наши исследования постепенно привели к тому, что вовсе никакого «изафетного показателя» в курдском языке не существует. Что эти слова-частицы на самом деле по своей сути являются морфемами, имеющие совсем другое назначение в языке. Что они являются односложными вспомогательными словами — частицами, которые, сочетаясь с существительными, показывают их род, число и грамматическое значение (определенность). То ест, они являются определенными артиклями.
Аналогии архаичных форм этих определенных артиклей сохранялись и в других индоевропейских языках. А аналогии их современных форм в русском языке имели развитие, близкое к курдскому, которые в русском языке стали основой для тех частиц, которые принято называть словообразовательными аффиксами прилагательных. А это, мягко говоря, не совсем соответствует логике грамматических законов данного (и не только данного) языка.
В течение длительного исторического периода в области исследования курдского языка накопилось столько ценных материалов, было публиковано академических изданий и научных трудов, что сегодня уже можно в области общеиндоевропейских основ провести более глубокие и разносторонние исследования.
О точном научном определении этих слов-частиц, об их происхождении, их архаичных формах в курдском языке, а также об аналогиях в родственных языках, об их правописании и орфоэпии и многом другом идет речь в нашей книге «Грамматические категории существительного и основы индоевропейского праязыка в курдском» (С.- Петербург, 2007).
На основе анализа материалов курдского языка и научных исследовании иранистов-лингвистов мы питались в этой книге дать грамматическую характеристику определенных артиклей курдского языка, с тем учетом, чтобы в дальнейшем в языке применять грамматические правила употребления этих артиклей, как в устной, так и в письменной речи.
В процессе исследовании этой проблемы курдского языка у нас появились научно обоснованные предположения об аналогии сегодняшних форм определенных артиклей (yê, ya, yên/yêd) курдского языка в русском, с незначительными фонетическими изменениями.
Эти артикли в русском языке прошли такой же исторический словоизменительный
путь, что и в курдском языке. Исследование материала русского языка проводилось по той же схеме, что и в курдском: за основу были взяты атрибутивные словосочетания. Исследование показало, что существует большое сходство систем прилагательных курдского и русского языков. Также в грамматике обеих языках считается, что прилагательные имеют род, число и склонение, что формы этих частиц в русском принято называть аффиксами прилагательных.
Эти частицы в русском языке прошли такой сложный путь, что с трудом можно определить их принадлежность к конкретной части речи. Но сопоставление этих частиц русского языка с определенными артиклями курдского языка в контексте сравнительно-исторических исследований в области индоевропейских языков предоставляет возможность раскрыть основы их происхождения.
Сравним примеры двух языков: курдского gul a sor и русского красная роза. Эти два атрибутивные словосочетания отличаются порядком слов, т. е. структурно; морфологически у них многого общего. В курдском примере gul a sor слово gul (роза) -существительное, a — артикль ед. числа женского рода, выражает род и число существительного (gul), sor (красный) — прилагательное. В русском примере, если прилагательное оставим то же самое (красная), а определяемое заменим на другое, то в соответствии с сочетающимся с ним существительным меняется окончание прилагательного, точнее, то, что считается окончанием: красная роза; красный флаг; красное яблоко; красные розы. Иначе говоря основа прилагательного остается неизмененной, а окончания, в соответствии с родом и числом существительных, меняются и выражают род и число этих существительных, а не прилагательного. Вот, эти частицы в русской грамматике принято называть аффиксами прилагательных, которые показывают род и число (?!). Кроме того, по правилам русской грамматики прилагательные склоняются. Здесь сразу же возникает вопрос: какое отношение имеют род, число и склонение к прилагательному? Ведь прилагательное выражает свойства, качество существительного, а род, число и склонение являются грамматическими категориями существительного!? Если это так, тогда как могут склоняться прилагательные и иметь род и число? Разве это не противоречит общей логике научной грамматики?
А, получается, что в русском языке и прилагательные, наподобие существительных, склоняются и имеют род и число? Если к вопросу подойти в соответствии с внутренними законами языка, то так не должно было быть. Если это так воспринимается, тогда здесь что-то не так!
Аналогичное неправильное восприятие грамматических особенностей прилагательного бытует и среди исследователей курдского языка.
Что же является причиной такого обманчивого восприятия?
Атрибутивные словосочетания это особая конструкция в языке. А в курдском языке они даже часто воспринимаются как единое целое, как самостоятельная аналитическая семантическая единица. Иногда даже их рассматривают как коллективные члены предложения. И в этом решающую роль играют определенные артикли. Они ставятся между двумя компонентами этих словосочетаний и как бы их объединяют на общей смысловой основе как единой семантической единицы. Такие словосочетания объединяют в себе значение и свойства обоих компонентов. Примери:
Benstû ya sor (красный галстук) — ya sor (красный);
Derî yê biç’ûk (маленькая дверь) — yê biç’ûk (малень-
кий);
Gulîyên dirêj (длинные косички) — yên dirêj (длинные);
На этой основе специалисты курдского языка предполагали, что в курдском языке прилагательные имеют род и число и склоняются. И это мнение сегодня доминирует в курдоведческой литературе.
В чем заключается суть такого восприятия?
Когда конкретное прилагательное извлекается из атрибутивного словосочетания и, притом, с определенным артиклем, выражающим род и число, оно уже выступает в качестве конкретного существительного, а не прилагательного. И здесь оно уже как производное существительное обладает всеми грамматическими особенностями, присущими существительному и имеет род, число и склонение. С этого момента, употребляясь с определенными артиклями, прилагательные в языке выполняют в роли существительного.
В приведённом выше словосочетании gul a sor, слово gul (роза) существительное, а слово sor (красный) прилагательное и обозначает свойство существительного gul (роза) — красный цвет (sor). Такие слова, используясь в атрибутивных словосочетаниях в качестве определения, и отдельно сочетаясь с артиклями, уже выступают в роли существительного. Но, так как они выступают в роли определения в отношении к конкретному существительному, только в конкретном контексте смогут восприниматься в качестве конкретного существительного. Потому что они своим значением существительного связаны с конкретным существительным и только в конкретной текстовой ситуации могут восприниматься как таковые. И в примерах типа gul a sor (красная роза) a sor (красная) подразумевает конкретное существительное — gul (роза), которая по цвету красная, ед. числа, женского рода.
Аналогичный процесс происходил и в русском языке. Несмотря на то, что здесь в атрибутивных словосочетаниях определение препозитивно, все же процесс, о котором выше шла речь, аналогичным образом происходил и в русском языке, но своеобразно.
Для убедительности рассмотрим вышеприведенное словосочетание красная роза. В этом словосочетании, как выше было сказано, частица -ая относится к существительному (роза) и обозначает его род и число. Возникает вопрос: если так, тогда почему эти частицы произносятся как окончания прилагательных и пишутся слитно с ними? В атрибутивных словосочетаниях слова, связанные между собой на определенной основе, произносятся как единая цепь (единый ряд) слов, и все вместе воспринимается как единое целое. И в этой цепи слов словосложение происходит в основном с конца слов, так как произносятся вместе, сокращая расстояние между звеньями этой цепи. И, кроме этого, эти слова-частицы на общем поле семантического единства словосочетания относятся и к прилагательному — определению. И на этой основе они в определенных словосочетаниях произноситься вместе с ними. По этой причине и сегодня эти частицы воспринимаются как аффиксы прилагательных. Такой процесс происходил и сегодня происходить и в других индоевропейских языках. Например, в курдском языке от словосочетаний типа ber bi yekî/tiştekî образовался предлог berbi, в армянском языке от словосочетаний типа դեպ ի տուն (dep i tun) образовался предлог (դեպի //depi; ср. также армянский: Դեպի վեր, սարն ի վեր, անվեհեր զինվո'ր //depi ver sarn i ver, anveher zinvor!).
Это процесс является общефонетическим, и аналогичные примеры можно встретить в любом языке. Одним примером такого процесса и является образование сегодняшней формы прилагательных русского языка. Данные формы прилагательных в русском языке образовались после их использования в атрибутивных словосочетаниях. Находясь в составе атрибутивного словосочетания, прилагательные сочетались с существительными, которым сопровождали слова-частицы (ая, ое, ые) и показывали их род и число (красная роза, зеленое поле, добрые отношения).
В разговорной речи (а устная речь предшествует письменной и является более динамичной) постепенно эти частицы произносились все более и более близко с прилагательными, нежели с существительными, к которым они относятся. И со временем эти частицы русского языка воспринимались как словообразовательные аффиксы прилагательных, несмотря на то, что никакого отношения к ним не имеют.
После рассмотрения выше приведенных примеров можно с уверенностью сказать, что частицы, считающиеся словообразовательными аффиксами прилагательных в русском языке, являлись определенными артиклями, так как:
а) эти частицы, несмотря на то, что с конца смыкаются к прилагательным, обозначают род и число существительного и являются архаизмами древнерусского определенного артикля;
б) употребляясь с прилагательными, они их преобразуют в существительные и при чтении (слушании) собеседник из контекста уже догадывается, какое существительное подразумевает (обозначает) конкретное прилагательное в конце с частицей, или же ожидает, пока произносится и существительное;
в) в русском языке, когда прилагательное в качестве именной части образует сказуемое, оно выступает без вышеупомянутых «аффиксов» (-ая, -ый, -ое, -ые): Он был чист и невинен. Наг и бос, пойдешь в царстве небес. Он очень красив. Флаг так красен, что!.. и другие; в данных предложениях без аффиксов особенности прилагательного (выражение качества, свойства существительного) ничуть не ослабевает;
г) выходит, что в русском языке эти частицы в процессе исторического развития языка воспринимались как словообразовательные аффиксы, но на самом деле являлись определенными артиклями (article indikatif), которые своими фонетическими формами, значением и семантической основой совпадают с определенными артиклями курдского языка.
Для убедительности сопоставим формы артиклей курдского и русского языков:
Определенные артикли Определенные артикли
курдского языка русского языка.
ya -ая
yê -ый/-ий
*(î) — ое
yên/yêd -ые
А если иметь виду, что существуют также тысячи аналогии и в области лексики, возникает вопрос: откуда столько аналогий слов и грамматических категорий в этих языков?
Накопленный опыт сравнительно-исторических исследований в области индоевропейских языков, которые проводились до сегодняшнего дня, а также история образования и распространения этих народов в мире и общность начальных языковых основ предоставляют возможности, чтобы лингвистика ответила на эти и другие вопросы.
Сегодня уже можно уверенно констатировать, что курдский и русский языки имеют общую основу не только как два индоевропейских языка. И наличие многих особенностей, присущих обоим языкам, говорят о том, что в длительный исторический период они развивались в составе общей языковой семьи, на одной общей для обоих языков основе.
Но все же и здесь возникают вопросы: Какова была эта основа? Где осталась принадлежность курдского к иранской, а русского к славянской группе языков? В каких областях языка общая основа осталась единой, а где очевидны расхождения? Те формы, которые возникли позже, на какой основе развивались? Если в курдском языке существует такое множество аналогий лексических и грамматических форм, которые есть и в других неиранских индоевропейских языках, не означает ли это, что ученым-лингвистам еще остаётся определить точное место курдского языка в индоевропейской семье языков?
Все эти вопросы относятся к другому кругу проблем и нуждаются в научно обоснованном ответе. И, естественно, проведение разностороннего научного исследования для освещения данной проблемы — единственное условие.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бакаев Ч. Х., Язык курдов СССР, М, 1973, стр. 93- 115;
Бертельс Е. Э. , Грамматика персидского языка, Л., 1926, стр. 25- 29;
Грамматика русского языка, под редакции Винаградова В. В., Истриной Е. С. и Барчударова С. Г., том I,
Jensen Hans, Neupersische Grammatik, Hejdelberg, 1931, стр. 47 и далее;
Курдоев К. К., Грамматика курдского языка, М. – Л., 1957, стр. 86-104;
Курдоев К. К., Курдский язык, М., 1961, стр. 27- 28;
Лингвистический энциклопедический словарь, под редакции В. Н. Ярцева и др., Москва, 2002г.;
Мамоян А. Д., Грамматические категории существительного и основы индоевропейского праязыка в курдском, С.- Петербург, 2007;
Макаренко В. В., От куда пошла Русь, Москва, 2005, стр.114 – 117, 260 – 280;
Макаренко В. В., “У русского и курдского народов более трех тысяч родственных слов”, см. газету “Свободный Курдистан ”, № 6 (39), 2006 г
Նալբանդյան Գ. Մ., Հին պարսկերեն, Եր., 1963 թ. , стр. 35;
Նալբանդյան Գ. Մ., Միջին պարսկերեն, Եր., 1962թ. , стр. 30; того же,
Պարսից լեզվի քերականություն, Եր., 1980 թ., стр. 154;
Оранский И. М., Иранские языки, М., 1963, стр. 108 и далее;
Расторгуева В. С., Вопросы общей эволюции морфологического типа, см.: Опыт историко- типологического исследования иранских языков, т. I, М., 1975, стр. 167 и далее;
Рубинчик Ю. А., Современный персидский язык, М., 1960, стр. 101 и далее;
Русская грамматика, под редакции Н. Ю. Шведова и др., Том I, Изд — во «Наука», Москва, !980 г.;
Руский язык, под редакции Касаткина Л. Л., Москва, 2005 г.;
Фархади Раван, Разговорный фарси в Афганистане, М., 1974, стр. 76;
Хетагуров Л. Ф., Категория рода в иранских языках, см.: Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук, выпуск1., №20, 1939, стр. 50- 64;
Цаболов Р. Л., Очерки исторической морфологии курдского языка, М., 1978, стр. 8 и далее;
Цукерман И. И., О некоторых свойствах вторичной флексии в курдском языке, см.: Язык и мышление, XI, М.- Л., 1948, стр. 364 и далее; того же, Очерки курдской грамматики, см.: Иранские языки, т. II, М.- Л., 1950, стр.78- 98;
Шамилов А. Ш., Цукерман А. И., Курдоев К. К., Об изафете в курдском языке, см.: Революция и письменность, I(16), М., 1933, стр. 51- 57;
Эйюби К. Р. и Смирнова И. А., Курдский диалект мукри, Л., 1968,ст. 25- 28.
По материалам сайта http://www.kurdishcenter.ru
Статьи
Отзыв Камиза Шеддади на книгу «КУРДЫ начало исторического пути»
Уважаемый Лятиф Маммад Бруки!
Примите мои самые искренние слова восхищения и глубокой благодарности за Ваш фундаментальный труд «КУРДЫ начало исторического пути». Знакомство с этой монографией, вобравшей в себя всю Вашу сознательную жизнь, посвященную научному поиску, стало для меня событием огромной важности. Эта работа представляет собой не просто академическое исследование — это настоящий интеллектуальный и гражданский подвиг.
Будучи знаком с Вашими исследованиями с начала 2000-х годов по публикациям в журнале «Дружба», главным редактором которого Вы были, а также на портале kurdist.ru, я с самого начала как читатель мог оценить системность и глубину Вашего подхода. Эти две платформы стали в буквальном смысле школой истории для русскоязычной курдской общины постсоветского пространства, а со временем — наиболее цитируемыми источниками для всех, кого интересовала непредвзятая история курдов, Ближнего и Среднего Востока. В ходе собственных изысканий я постоянно обращался к Вашим трудам, а Вы не раз любезно делились со мной ценными источниками, за что приношу свою особую признательность.
Однако именно в этой книге, объединившей все Ваши предыдущие работы — как опубликованные, так и долгие годы хранившиеся в рукописях, — Вы создали поистине энциклопедический труд. Это всеобъемлющее исследование, где каждая глава, каждый вывод становятся частью целостной картины многовековой истории курдского народа.
Особое значение имеет то, как Вы последовательно и доказательно восстанавливаете историческую преемственность курдского этноса. Опираясь на авторитет таких учёных, как М. С. Лазарев, Н. Я. Марр, В. Ф. Минорский, а также привлекая целый корпус средневековых источников — от трудов арабоязычных курдских, арабских и персидских авторов до свидетельств сирийских, армянских, албанских и грузинских хронистов, — Вы создаёте неопровержимую цепь доказательств, простирающуюся от древних цивилизаций (кутии, луллубеи, хурриты) до современности. Такой многоуровневый подход, синтезирующий данные различных историографических традиций, придает Вашим выводам исключительную убедительность. Ваш анализ «Страны Карда» как исторического сердца Курдистана и прослеживание территориальной преемственности от Мидии до современного расселения курдов представляет особую научную ценность.
Ваша работа — это не просто изложение фактов, а смелый вызов сложившейся историографической традиции, десятилетиями игнорировавшей или сознательно искажавшей курдскую историю. Вы убедительно показываете, как политические интересы государств, разделивших Курдистан, привели к системному уничтожению исторической памяти целого народа. Ваше исследование становится актом восстановления исторической справедливости.
Глубоко тронул проведенный Вами анализ положения курдов как «пасынков истории». Вы не просто используете этот емкий образ, но и наполняете его горьким содержанием — от запрета родного языка до физического уничтожения. При этом Вы избегаете эмоциональных оценок, позволяя фактам говорить самим за себя, что делает Вашу работу особенно убедительной.
Особо хочу отметить значимость Вашего методологического подхода. Вы не только вскрываете проблемы историографии, но и предлагаете конкретные пути их решения. Ваш тезис о том, что объективное изучение курдской истории может стать основой для межнационального согласия на Южном Кавказ и на Ближнем Востоке, представляет не только научный, но и практический интерес.
Эта монография, без преувеличения, открывает новую страницу в курдоведении. Вы не только подводите итог многолетним исследованиям, но и задаете новый вектор для будущих изысканий. Ваш труд — это мощный ответ тем, кто пытается отрицать автохтонность и историческую значимость курдского народа.
Уверен, что эта книга станет настольной для всех, кто серьезно интересуется историей Ближнего Востока и Кавказа. Она бросает вызов не только историкам-курдоведам, но и всей современной исторической науке, призывая к пересмотру устоявшихся, но неверных концепций.
С глубоким уважением и благодарностью,
Камиз Шеддади
член Международной федерации журналистов (IFJ) и Союза журналистов РФ,
переводчик, лингвист, историк, публицист.
Статьи
«Курдский Проект» Иосифа Сталина
В конце 1945 года СССР был в одном шаге от войны с Турцией...
Несмотря на то, что Турция формально не принадлежала к числу сателлитов фашистской Германии, СССР на протяжении всей Великой Отечественной войны рассматривал южного соседа как потенциального противника.
Показательно, что германо-турецкий договор о дружбе и сотрудничестве был подписан 18 июня 1941 года — за 4 дня до нападения на СССР. Некоторые историки, в том числе турецкие, утверждают, что обе стороны устно тогда же договорились о вступлении Турции в войну против СССР при максимальном приближении войск Германии и ее союзников к Закавказью и Каспию.
Как отмечается в мемуарах бывшего начальника советского генштаба С.М. Штеменко, осенью 1941-го и в середине 1942 года никто не мог поручиться, что Турция не выступит на стороне Германии: на границе с советским Закавказьем сосредоточились 26-28 турецких дивизий, оснащенных в основном германским оружием. На случай, если турецкое вторжение пойдет через Иран на Баку, на ирано-турецкой границе стоял советский кавалерийский корпус, усиленный стрелковой дивизией и танковой бригадой. Пропуск Турцией через Дарданеллы-Босфор германских и итальянских военно-морских сил в июне 1941 года в Черное море, а в 1944-м — в обратном направлении, также до предела обострили взаимоотношения СССР и Турции.
В апреле 1945-го СССР денонсировал советско-турецкий договор 1931 года о ненападении и нейтралитете и перестал юридически признавать существовавшую на тот момент советско-турецкую границу. Затем Сталин официально заявил на Потсдамской конференции, что Турция должна вернуть Армении и Грузии их территории, захваченные в период военно-политической слабости Советской России. Речь шла, как минимум, о восстановлении российско-турецкой границы на август 1914 года. Кроме того, СССР потребовал международного контроля за маршрутом Босфор — Мраморное море — Дарданеллы и поддержал претензии Греции на центрально- и южноэгейские острова (бывшая итальянская колония Додеканес), на которые претендовала и Турция, потерявшая их из-за поражения в итало-турецкой войне 1911-1912 гг. В конце 1946 года Москва и Анкара приближались к военному конфликту. СССР стянул до 30 дивизий к турецкой границе, советские военно-морские базы в 1945-1946 гг. появились в Румынии и Болгарии.
Одновременно СССР задержал вывод своих войск из Северного Ирана, а советской прессе с апреля 1946-го, когда отмечалась 31-я годовщина турецкого геноцида армян, началась кампания в поддержку «справедливых требований армянского народа», подразумевавшая предстоящее признание Советским Союзом геноцида армян в Турции.
Затем, после перехода весной 1947 года ирано-азербайджанской границы отрядами курдских повстанцев и беженцев во главе с Мустафой Барзани, у СССР появился новый рычаг давления на Турцию. Сталин поручил разработку новой политики в курдском вопросе руководителям Азербайджана, где в 1922-1931 гг. был курдский автономный округ (сейчас это Лачинский район, находящийся с мая 1992 года под контролем армянских формирований Нагорного Карабаха), и Узбекистана — Джафару Багирову и Усману Юсупову. В августе 1947-го Сталин назначил Юсупова ответственным за подготовку курдских военных отрядов в Узбекистане для последующих их действий в Турции и Иране. Силы Мустафы Барзани были в 1948 году передислоцированы в Узбекистан, где находилось большинство депортированных в конце 1930-х из Закавказья в Среднюю Азию курдов. В свою очередь, Джафару Багирову было поручено разработать предложения по воссозданию курдского национально-автономного округа. В тот же период были установлены постоянные контакты с курдскими партизанами в Турции и даже с зарубежной антибольшевистской партией армянских националистов «Дашнакцютюн», имевшей свои подпольные структуры на Северо-Востоке Турции.
В конце 1947 года Джафар Багиров предложил создать курдский автономный округ не на прежнем месте, а на севере Нахичеванской АССР Азербайджана — в Норашенском районе, граничащем с Арменией и Турцией. По его мнению, такое расположение округа помогло бы установить более тесные связи с курдами Турции и Ирана. Затем автономию планировалось расширить за счет курдских районов Игдыр и Нор-Баязит в турецкой части Западной Армении, которую намечалось вернуть Армянской ССР. Переселение курдов в Азербайджан началось в 1946 году и продолжилось в 1947-1948 гг. Отметим, что в современном Азербайджане, по оценкам российского агентства Regnum , проживает как минимум 150 тысяч курдов. Курдская община представлена и в азербайджанском истеблишменте, занимая важные государственные посты. Этническими курдами являются, в частности: гендиректор государственной нефтяной компании Азербайджана Ровнаг Абдуллаев, мэр Баку Гаджибала Абуталыбов, начальник личной охраны президента страны Ильхама Алиева Бейляр Эйюбов, председатель государственной телерадиокомпании Ариф Алышанов, руководитель крупнейшей в Азербайджане многопрофильной корпорации «Азерсун» Абдулбары Гезал.
Однако в том же 1947 году в ситуацию вмешались США, которые разместили на турецкой территории свои военные и разведывательные базы. Значительная часть таких объектов находилась в непосредственной близости от советской границы. Еще раньше Гарри Трумэн отказался выполнять обещания, данные Сталину Рузвельтом, о размещении советских баз на ливийской и турецкой территории. В этот же период конфликт СССР с титовской Югославией ослабил позиции Сталина на южном направлении, что также не могло не отразиться на «курдском проекте». Вывод советских войск из Ирана в январе 1948 года еще более усугубил ситуацию.
Между тем, осенью 1951-го ВМФ США и Великобритании получили право использовать, случае угрозы безопасности Турции и обороноспособности НАТО, турецкие порты на Черном море. Однако Анкара продолжала требовать от США дополнительных гарантий безопасности, которые и были даны ей весной 1952 года, когда Турция вступила в НАТО. После смерти Сталина «курдский проект» был надолго законсервирована Советским Союзом. Уже в мае 1953 года Москва объявила о признании советско-турецкой границы, а впоследствии Никита Хрущев лично извинился перед послом Турции в СССР за «сталинские несправедливости».
Источник: yasen-krasen.ru
-
Новости6 лет назадТемур Джавоян продолжает приятно удивлять своих поклонников (Видео)
-
Страницы истории12 лет назадО личности Дария I Великого и Оронта в курдской истории
-
История13 лет назадДуховные истоки курдской истории: АРДИНИ-МУСАСИР-РАВАНДУЗ
-
История14 лет назадКурдское государственное образования на территории Урарту: Страна Шура Митра
-
История15 лет назадДинастия Сасаниды и курды
-
Интервью6 лет назадНациональная музыка для нашего народа — одна из приоритетных ценностей…
-
Культура6 лет назадТемур Джавоян со своим новым клипом «CÎnar canê («Дорогой сосед»)»
-
Археология16 лет назадКурдистан — колыбель цивилизации. Хамукар.

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий Вход