Опубликовано: 02.10.2010 Автор: Admin Комментарии: 0
MOSKOVA – Ermenistan’da Müzik Endüstrisi, Kürt edebiyatı ve müziğine ait eserleri yasadışı bir şekilde Ermenice'ye çevirerek müzik piyasasına sunuyor. Sanatçı İshxan Aslanov, bunun Ermenistan’da yükselen milliyetçilik ve popülist kültürün etkisiyle gerçekleştiğine dikkat çekerek, Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının Ermenilere aitmiş gibi gösterildiğini belirtti. 

Türkiye’de İzzet Altınmeşe, Burhan Çaçan ve Özcan Deniz gibi ‘sanatçı’ diye piyasaya çıkıp Kürt kültürüne ve sanatçılarına ait bestelerin çalıp Türkçeye çevirip Kürt kültürü talan edilmeye çalışılırken, devlette Kürtlere dönük ‘asimilasyon’ politikaları kapsamında bu girişimlere sınırsız imkanlar tanıdı. Altınmeşe ve Çaçan gibi şarkıcılar Kürt kültüründen çaldığı besteleri kendilerine mal etmelerinin karşılığı olarak devlete ait TRT kanallarında sürekli boy gösterdiler. 

Kürtlere ait olan Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi ünlü bestelere şimdi de Ermeni Müzik Piyasası el attı. Ermenistan’daki Müzik Endüstrisi, Müzik Endüstrisi, Kürt müziğine ait besteleri yasa dışı bir şekilde Ermenice’ye çevirerek, yine Ermeni sanatçı ve müzik grupları tarafından seslendirip müzik piyasasına sunuyor. Bununla da yetinmeyip yüzyıllardır Kürtlerin dilinden düşmeyen halk şarkılarını bile ‘Ermenilere ait olduğu iddiasında bulunuyorlar. 

Konuya ilişkin bir araştırma yapan ve daha önce Türkiye’deki şarkıcı Burhan Çaçan’ın Kürtçe yorumladığı bestesini çaldığı için mahkemelik eden ve davayı kazanan Ermenistan doğumlu Kürt aydını İshxan Aslanov, Ermenistan Müzik Piyasası’nda Kürt müziğinin nasıl ‘talan’ edilmeye çalışıldığını ANF’ye anlattı. 

‘ŞİMDİ DE ERMENİLER BAŞLADI’
 
Aslanov, Ermenistan Müzik Sektörü tarafından çıkarılan "Rus, Ukrayna, Gürcü, Ermeni ve Yahudilerin en iyi halk müzikleri" adlı müzik Cd’sinde ‘Qeşenge yara mın’, ‘Opina’ ve ‘Oy-Nazé’ adlı Kürtlere ait bestelerin Ermeni müziği olarak tanıtıldığını söyleyerek, “ Kürtlere ait ünlü “Oy Nazé”, “Meli”, “Nazo”, “Dilan” ve “Kalo” gibi halk şarkılarının çevirisi yapılarak Ermenilere aitmiş gibi gösterilip piyasaya sunuldu. Ermeni Müzik grubu “Qelfe” verdiği uluslar arası konserlerde ‘Lorke-Lorke’, ‘Papurê’ (pampooreg), ‘Xim-Ximê’ (kum-kuma), ‘Yar xweşik’ (yar xuşin) parçaları yeniden yorumlayarak Ermeni müziği olarak tanıtıyor” dedi. 

Ünlü Kürt ozanları Meyremxan ve Şivan Perwer’in de bundan nasibini aldığını aktaran Aslanov, Şivan'ın seslendirdiği ‘Welat çiqas xweş û rinde’ ve ‘Kine em’ şarkılarının da Ermenilerin hışmına uğradığını vurguladı. Türklerin inkârı ve asimilasyonunu sürdürmek için başvurdukları yöntemleri şimdi Ermenilerin uyguladığına dikkat çeken Aslanov, Kürt dengbêjlerine ait barçaları Ermeni halk müziği diye tanıtmanın Ermeni halkını yüceltmeyeceğini aksine bir kara leke olarak kayıtlara geçeceğini ifade etti.

MERYEMXAN’DA NASİBİNİ ALDI’ 

Rusya'nın STV kanalının "Mir" (Cihan) programında Ermeni sanatçı Anuş Arşakyan’ın müziği ve sözleri Kürtçe olan ‘Tenzere’ şarkısını Ermeni halk şarkısı olarak çaldığına da dikkat çeken Aslanov şöyle dedi: “Ermenistan’da Şant-Tv ve Tv-I adlı kanallar da yapılan programlar da da yine aynı şekilde Kürt müzikleri Ermeni müziği olarak yansıtıldı. Yine birçok dünya ülkesinde konserler veren Ermeni müzik grubu Qelfe bu konuda en fazla etik kuralları çiğneyen gruplardan biri. Qelfe’nin seslendirdiği çoğu müzikler tamamen Kürt oyun havaları ve müzikleridir. ‘Meyro’ şarkısı ünlü Kürt dengbêji Meyremxan tarafından söylendi. Meyremxan'ın bu şarkısı hem Erivan Radyosunda ve daha önceleri de Bağdat radyosunda çalınıyordu. Ancak şimdi Ermeni Müzik Piyasası’nda bu şarkının sözleri değiştirilerek Ermenilere ait olduğu ileri sürülüyor.’’

ERMENİ AYDINLARA BAKSINLAR 

Ünlü Ermeni Kompozitor Komitas Ermenilerin "Klisa" şarkılarını notaya çevirdiği sıralarda yine 13 tane Kürtçe şarkıyı da nota ya çevirerek Kürt kültürüne bir katkı sunduğunu hatırlatan Aslanov “Tabi Komitas bunların Kürtçe olduklarını söylemişti. Ancak Ermeniler artık bunları kendilerinin olduğunu iddia ediyor. Örneğin Ermeni şair Hovanes Şirazda, tanınmış Kürt destanlarından ‘Xeca Zer ü Siyabendé Sılivi’ yani Sîyabend û Xecê'yi Ermeniceye çevirince Siyabend’in Ermeni olduğunu yazıyor ve ismini de Siyamento olarak çeviriyor. Ancak Ermeni edebiyatının kurucularından Xaçatur Abovyan 1840 yıllarında yazdığı ‘Vérk Hayast’ani’ (Ermenistan’ın yarası), adlı kitabında Kürt kültürü ve Kürt sözlü edebiyatının çok geniş ve önde olduğunu dile getiriyor. Ve devamında ‘öyle ki geldiği aşama insanı hayretler içinde bırakıyor. Her Kürt erkeği ve ondan da fazla her Kürt kadını anne kucağında iner inmez artık bir şairdir’ diyor. Ve devamında Ermeni kültürünün Kürtlerden geride olduğunu ifade ediyor. Yani Ermenistan’ın en köklü edebiyatçı ve sanatçılarını yeniden okuyup Kürt kültürüne saygı duyup geldiği aşamaları aktarırken, bugün ise popüler kültür çok etik olmayan bir yaklaşım içersindedir” diye kaydetti. 

‘İNKARIN PARÇASI OLMAYIN’ 

Ermeni Müzik Endüstrisinin basit popülist yaklaşımlarının Ermeni kültürünü yüceltmeyeceğinin altını çizen Aslanov, şunları söyledi: “Halklar dil, kültür ve yaşam biçimi gibi temel benlikleri ile bir birlerinden ayrılırlar. Bulundukları alanlar itibariyle bir birlerinden etkilenirler ancak bir birlerine duydukları saygının gereği kültürlerine saygılıdırlar. Binyıllarca bu böyle devam etti. Diğer biçimi oyunbozanlık olur. Bir halkın kültürü o halkın bireylerinin içinde perçinlenerek şekilleniyor. Egemen uluslar Kürt halkının kendine özgü bir tarihi kimliği ve kültürü olduğunu inkâr etmek için kültürel birikimlerini kendilerine mal etmişlerdir. Egemen ulusların inkâr ve imha politikalarının bir parçası olarak bu uğraş içinde olmaları anlaşılırdır ancak son yıllarda Ermeni basını da tuhaf bir kaba bir biçimde bu yaklaşım içine girme eğilimleri gösteriyor. Sovyetlerin dağılmasından sonra geçen 20 senelik süreçte Ermeniler Kürt kültürü konusunda Türkler ile benzer politika yürütmeye başladılar.” Geçmişte Kürt tarihi ve kültürü konusunda olumlu katkı sunan Ermeni tarihçi ve entelektüellerin aksine yeni hortlayan milliyetçilik ve popülist kültür Kürdistan tarihini yok sayarak hepsini kendilerine mal ettiklerini ifade eden Aslanov, herkesin Kürt halkının tarihini yok etme siyasetinden vazgeçmesi gerektiğini çünkü Kürtlerin de artık eski Kürt olmayıp mücadele içersinde olduğunu bilmeleri gerektiğini kaydetti.

İSHXAN ASLANOV KİMDİR?

Ermenistan doğumlu Kürt aydını Aslanov 1967’de Ermenistan Radyosu Müzik Bölüm Başkanlığı yaptı. Daha sonra Radyoda müzik programları da yapan Aslanov birçok Kürtçe şarkı ve Türküye söz yazarlığı yaptı. Aslanov geçtiğimiz yıl Burhan Çaçan’ı Kürtçe Türküyü kendi bestesi ve müziğiymiş gibi göstererek şaldığından dolayı bestecilerin haklarını koruyan RAO kuruluşuna resmi başvuruda bulunmuş ve bunu ispatlayarak Burhan Çaçan’ı tazminat ödemeye mahkûm etmişti. 

RAHMİ YAĞMUR -ANF
09:31 / 02 Ekim 2010
http://www.firatnews.com/index.php?rupel=nuce&nuceID=33917

0

Оставить комментарий