Свяжитесь с нами

Литература

ОТСТАНЬ, ОГАНЕС, НЕ МЕШАЙ!

Опубликованный

вкл .

Афан Авдали

      Прочитал недавно  книгу под названием «Покер с аятоллой». Автор этого блистательно написанного труда – Реваз Утургаури, человек, который в 80-е годы 20 века  руководил Генеральным консульством СССР в Исфагане.  Сам он  определил жанр своей книги как «Записки консула в Иране».

Очень коротенькая информация об авторе, которая предваряет собственно книгу, заканчивается таким вот предложением: «В настоящее время автор живёт в Грузии, занимается литературным творчеством и летает на воздушных шарах».

Таким образом, речь идёт о человеке, который весьма  необычен, нестандартен, скажем так. А оттого, сразу вызывает интерес к своей персоне. Редко кто в наше время  летает на воздушных шарах.  Впрочем, таких во все времена  единицы.

Прочтите, пожалуйста, эту книгу. Получите истинное удовольствие.

 

У меня же,  «Покер с аятоллой» каким-то непостижимым образом, связался с воспоминаниями дней давно минувших.  Наверное, это можно назвать ассоциативными  воспоминаниями…

 

То ли в 1969 году или в 1970 году, я приехал в Ереван на летние каникулы. В один из ближайших вечеров я встретился со своим приятелем Кайцем Тер-Геворкяном, который также как и я учился в Москве в Литературном институте имени Горького. Он был старше меня и учился на заочном отделении. Главное же, что привлекало в нём всех, кто его знал – это доброта, порядочность и недюжинный интеллект. А ещё,  у него было потрясающее чувство юмора.

По сложившейся традиции, мы встретились в летнем кафе рядом с гостиницей «Ереван», напротив кинотеатра «Москва». Это был такой уголок богемы, место встречи художественной элиты, тех, кто причислял себя к миру возвышенному, одухотворённому. Но все эти высокие сферы отнюдь не мешали сидевшим там людям на полном серьёзе разглагольствовать о некой великой миссии армян. С их слов получалось, что армяне в авангарде всего человечества. Этакий народ- спаситель и народ- хранитель.

 

Господи, «чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало».

 

К счастью, мой друг Кайц всегда очень иронично и с некоторой долей презрения реагировал на подобные фантасмагорические, притянутые за уши, разговоры.

Я же хочу рассказать об истории, которую нам поведал в этот вечер один из приятелей Кайца.  Звали его Жан Элоян и был он артистом разговорного жанра, служил в каком-то ереванском театре, к тому же прекрасный собеседник и талантливый рассказчик.

Узнав, что я курд, он решил «угостить» меня одной забавной историей, в которой главными героями были иранские курды. Вот откуда у меня та самая ассоциация. Сегодня я уже не помню, откуда  Элоян взял эту историю, кто ему её рассказал. Но это и не важно.

Итак, история эта случилась в расположении одной из советских воинских частей на территории Ирана. Шёл 1943 год, переломный год Второй Мировой войны. Иран был территорией особой активности немецкого Абвера, откуда немецкая агентура разрабатывала и осуществляла диверсии против СССР.  Как правило, немцы сбрасывали своих парашютистов в горах Иранского Курдистана.

Но уже в 1941 году, дабы сорвать возможное нападение Турции на СССР и вторжение немцев в Иран, по поручению Сталина были налажены контакты с  освободительными организациями турецких и иранских курдов. Именно благодаря курдам были предотвращены крупные теракты в Нахичеванской автономии, в Армянской ССР и на территории Ирана. Это было время особого взгляда, особого отношения СССР к курдскому повстанческому движению и это, вне всякого сомнения, отчасти сорвало нападение Турции на СССР.  В силу своей природы, обострённого чувства долга, верности, а ещё благодаря своему мужеству и умению и знанию воинского искусства, курды очень ловко отлавливали немецких диверсантов, сбрасывали их в вырытые под зинданы ямы, а затем передавали их соответствующим советским службам.

К сожалению,  об участии  и помощи курдов в этих операциях говорится очень мало, очень редко или вовсе не упоминается.

Жан Элоян  говорил с акцентом и характерным  говорком сасунских и мушских армян, живших на протяжении веков рядом с курдами. Иногда он щеголял какими-то курдскими словами и выражениями. Это придавало его рассказу артиста и профессионала какое-то особое очарование, вкупе с нескрываемым уважением и симпатией к курдам.

Согласно повествованию Элояна в составе советских войск в Иране числились и добровольческие курдские отряды из среды иранских курдских племён. И хоть эти отряды и были официально поставлены на армейское довольство, курды в этом не нуждались. Одевались они в свою привычную и удобную для передвижения в горах национальную одежду.  Жили они в своих шатрах и ели ту еду, которую им привозили соплеменники. Это было мясо, сыр, масло, простокваша, лаваш. В общем, по сравнению с армейскими харчами, изыски и деликатесы.  К армейской же каше они относились с подозрением и пренебрежением.

Но была у курдов, как у настоящих воинов, мечта. Они просто грезили о современном  стрелковом оружии.  По сравнению с их  винтовками старых образцов английского и российского производства,  автоматы советских солдат были для них вожделенной мечтой.

Всё свободное от выслеживания и поимки немецких шпионов время, курды отдыхали, спали. Понятие «армейская дисциплина» для них отсутствовало.  Они уходили без всяких предупреждений, исчезали, потом внезапно появлялись, но уже с пойманными немцами.  Но начальство мирилось с этим, так как польза от курдов была гораздо важнее дисциплины и уставов.

Некий армянин по имени Оганес, который  знал курдский и неплохо владел и русским, был приставлен к курдам в качестве переводчика. Бедный Оганес воображал себя командиром над курдами, они же относились к нему снисходительно и не упускали возможности подшутить над бедолагой.

Ввод советских войск в Иран время от времени оживлялись и  культурной  программой. Приезжали с гастролями артисты из приграничных с Ираном советских республик. Организовывались  концерты художественной самодеятельности военнослужащих разных национальностей.

И вот, в  один из летних дней 1943 года было объявлено, что в войска прибывает высокое начальство из округа, и в качестве культурного мероприятия необходимо организовать интернациональный концерт художественной самодеятельности.

Курды также были включены в качестве артистов в этот концерт. А ответственным за подготовку курдов был назначен всё тот же Оганес. 

В состоянии шока он ворвался в палатку к курдам, которые привычно для себя спали, отдыхали. В общем, нежились. С криком: Hewar, brano! / тревога, братцы! /, Оганес стал заламывать себе руки и закатывать глаза.

В мгновенье ока, курды с винтовками бросились наружу, чтобы достойно встретить врага.

Короче говоря, когда всё прояснилось, курдам с величайшим трудом удалось успокоить такого ретивого Оганеса и напомнить ему, что для курдов танцевать  и петь  также естественно, как жить, дышать, ходить.

 «Когда надо будет, тогда и станцуем!», — заявили  курды и выдворили Оганеса прочь из палатки.

И вот, накануне этого концерта, привычную вечернюю тишину лагеря нарушили  звуки даола и зурны.  Чарующая  музыка доносилась со стороны месторасположения курдов.  Оганес, которому казалось, что он бредит, как сомнамбула направился  к палатке курдов.  Нет, с головой у него было всё в порядке. 

Весь курдский отряд, числом примерно 50 человек, образовав полукруг, взявшись за мизинцы  и  прижавшись предплечьями, очень степенно и с серьёзнейшим выражением лиц,  ритмично, в унисон музыке раскачивались и переставляли ноги. Курды танцевали свой танец «Гованд».  Музыканты, даолчи и зурначи, стояли  в середине полукружья и играли так, что казалось, что даол вот-вот лопнет, а зурна захлебнётся.  Так много раз Оганес  был свидетелем такой картины в курдских деревнях, так часто он этим восхищался и удивлялся. Ему тоже хотелось так танцевать, но он не умел, не научился.

— А откуда музыканты появились?  — только и сумел спросить  потрясённый увиденным и услышанным  Оганес.

Выяснилось, что курды послали в деревню гонца. Он и привёл музыкантов. Почти счастливый и спокойный за участие курдов в концерте, Оганес побрёл к себе. Ничто не омрачило его сон.

И вот в полдень, в присутствии высокого начальства из нескольких генералов и других высоких чинов, восседавших в первом ряду перед наскоро, но добротно сколоченной сценой, начался  концерт.  Среди них был и ответственный по культмассовой работе полковник, кажется, по фамилии Захарянц, Но может и не Захарянц, а как-то по-другому звучала его фамилия. Но это так неважно для нашего повествования.

 

Выступили несколько коллективов, прошло минут 50.  Всё проходило без сучка и задоринки.  Все были довольны. И только Оганес, хорошо, не по слухам, зная упрямый характер и гонор курдов, волновался.  У Оганеса была обострённая, судя по всему, интуиция. Он предупредил курдов, что их выступление должно длиться не больше 5-6 минут.  В знак согласия и понимания, курды кивнули и даже похлопали его по плечу.

Объявили  курдский танец, и почти в ту же секунду воздух взорвался от звуков зурны и даола. Кажется, у присутствующих заложило уши. Выражение лиц у всех было слегка ошарашенное. А курды тем временем танцевали свой танец, слегка, почти незаметно, покачиваясь как лёгкая рябь, они совершали своё привычное в танце «Гованд» движение из стороны в сторону.  Так они двигались уже минут четыре. Ничего не менялось, всё монотонно. Курды никуда не торопились, они, как им казалось, хотели показать всё, на что были способны. А способны они были на многое. Через какое-то время  степенность должна была уступить место постепенному убыстрению ритма и по нарастающей, словно ураган, подчинить себе  барабанную дробь, затем подняться  выше  выплёскиваемых откуда-то из глубин души, из нутра,  звуков  волшебной зурны. 

Оганес был еле жив. Прошло уже больше 10 минут.  Среди зрителей  поднялся глухой ропот. А саргованди  — это ведущий в танце, достал платок и стал так виртуозно  им размахивать, словно хотел удивить, куда-то позвать, о чём-то рассказать.

Но то ли зритель был неискушённый, то ли обстановка была не та, курдов стало как-то чрезмерно много. Это были другие страсти, другая история, другая пластика и другая жизнь. Это было непривычно и непонятно для других. Тогда это было так, а сегодня, сегодня «Гованд» и «Кочари» пытаются присвоить те, которые ещё совсем недавно вообще не умели танцевать курдские танцы  и относились к ним с ухмылкой.  Им нравились их пресные танцы. А сегодня они почему-то решили, что танцы воинов, танцы курдов, им больше  соответствуют. Такое заблуждение. Началось повсеместное  обучение населения курдским танцам. Какой-то повальный психоз. Курдские танцы и песни стали считаться достоянием тех, кто никогда не был в этой теме, кто никогда  не понимал даже, что означают те или иные движения в танцах, и некоторые слова и  выражения в песнях.

Почти взбешённый  Захарянц приказал Оганесу вывести курдов со сцены.  Из-за кулис он пытался докричаться до них, жестами показывал, что всё, надо уходить. Когда саргованди  в танце приблизился к Оганесу, он крикнул ему: «Уйди, Оганес, не мешай».

Зрители уже стали выражать недовольство.  Прошло ещё минут  семь. Семь томительных, оглушительных минут. Курды ничего не замечали, они танцевали.  Истово, страстно, счастливо. 

Один из генералов что-то шепнул Захарянцу. Тот побежал за кулисы, откуда безуспешно пытался привлечь внимание курдов.

— Мы только начали! – прокричал саргованди полковнику.  Танец продолжался, но уже опять в своей медленной фазе.  Полковник приказал опустить занавес. Курдов это нисколечко не смутило. Они умудрились как-то выйти из-за занавеса, и пошли плясать дальше, так же самозабвенно и гордо.

Терпенье полковника просто треснуло. Выбежав на сцену, он схватил, буквально вцепившись мёртвой хваткой  в  саргованди,  пытаясь сбросить его, а лучше всех курдов сразу, со сцены.

Лучше, если бы он этого не делал. Оскорблённые до глубины своей странной курдской души, курды отмутузили  Захарянца так, что бедняга потом целую неделю приходил в себя в госпитале. Досталось и несчастному Оганесу, Ого, как с любовью называли его курды.  Фингал под глазом не проходил долго, да и начальство наложило на него дисциплинарное взыскание. За срыв мероприятия. Но Ого был счастлив, а ведь мог угодить под трибунал.

Наверное, кто-то  был бы рад отдать под трибунал курдов.  Но они были подданными  другого государства и помогали советским войскам на  добровольной основе.  Безвозмездно, то есть даром.

 

Такая вот история…

 

 

                                                          

www.kurdist.ru

 

Литература

В Ижевске вышел сборник стихов Приска Мгои

Опубликованный

вкл .

Автор:

В Ижевске вышел новый поэтический сборник курдского автора, журналиста и переводчика Приска Мгои под названием «Cîhana Min» («Мой мир»). Книга была издана в 2026 году и уже привлекла внимание представителей курдской литературы и культуры.

      Сборник объёмом 144 страницы полностью опубликован на курдском языке и включает десятки стихотворений, посвящённых памяти предков, национальной идентичности, любви, родной земле и судьбе народа. Уже в предисловии творческий мир автора сравнивается со сменой времён года — весной, летом, осенью и зимой, каждая из которых символизирует отдельное эмоциональное и философское состояние поэта.

О чём книга «Cîhana Min»

Книга разделена на три основные части. Первая посвящена родине, истории, философским размышлениям и общественным вопросам. Во второй собраны лирические и любовные стихотворения, а третья часть обращена к трагическим событиям в Шенгале, теме предательства, войны и боли курдского народа.

      Во многих стихотворениях автор поднимает темы свободы, памяти, родной земли и национального самосознания. В произведениях часто встречаются образы солнца, гор, деревни и дома, через которые раскрывается духовная связь человека со своим народом и историей.

Литературная и общественная деятельность автора

     Приск Мгои родился 10 марта 1958 года в селе Байсыз в Армении. В разные годы он работал в легендарной курдской газете «Rya Teze», занимал руководящие должности в сфере журналистики и печати, являлся членом Союза журналистов России и Международной федерации журналистов.

      Особое место в его деятельности занимают переводы мировой классической литературы на курдский язык. Автор переводил произведения Джорджа Байрона, Уильяма Шекспира, Генриха Гейне, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Анны Ахматовой, Расула Гамзатова и Аветика Исаакяна.

Значение книги для курдской литературы

     Издание «Cîhana Min» многие рассматривают как заметное событие в современной курдской литературе. Книга объединяет философскую лирику, национальные мотивы, публицистику и размышления о судьбе народа.

      Особый интерес вызывает то, что автор долгие годы занимался журналистикой и общественной деятельностью, одновременно продолжая развивать курдскую поэзию и литературный перевод. Сборник стал своеобразным итогом многолетнего творческого пути автора и отражением его взглядов на историю, культуру и будущее курдского народа.

Асан Джалилов

Продолжить Чтение

Литература

CÎHANA PRÎSKÊ MIHOYÎ

Опубликованный

вкл .

Автор:

Çendekî pêşda li bajarê Îjêvskê (Rûsya) li çapxana «MarŞak» berevoka helbestên Prîskê Mihoyî ya bi navê «Cîhana min» ronayî dît. Di vê pirtûkê da weke 150 helbestên wî cîwar bûne, yên ku ewî salên cihê-cihê nivîsîne. Min ew berevok berî çapbûnê xwendye, lema jî pêşxebera wê bi dil nivîsye. Berpirsyarê berevokê Rzganê Cango ye.

      Ez zûva Prîskê Mihoyî nas dikim û pênûsa wîye efrandarîyê ra nasim. Cîhana wîye efrandarîyê tê bêjî mînanî demsalan li ber hev tê guhastinê: bahara wî bi kesk, sor û zere; havîna wî bi germ û germistane; payîza wî bi kilama awaz zîze; zivistana wî bi mitale, xem û xîyale…

      Eva berevoka helbestên wîye pêşine, ku notla dara mêwayê li payîzê berê xwe dide. Fêkîyên wê darê îdî zûva gihîştine, şîrîn, tam û bedewin.

Berevok li ser sê beşan par dibe: «Cîhana min» (helbestên li ser welatê kal-bavan, qelpî-qûlpya cîhanê di hindava gelê me da, raman û fkrên xudane bi taybet û felsefîne); «Fîncana qawê» (helbestên evîndarîyê û lîrîkîne) û «Şengala çavên girî» (helbestên li ser axîn û êşa Şengalê, xayîntî û nemerdaya dost û neyarên wêne).

      Mixabin, ev berevoka gelekî dereng çap dibe. Çima? Prîsk bi xwe bersiva vê pirsê dide. Helbest û gotarên wîye pêşin hela hê di salên xwendekarîyê da li ser rûpêlên rojnama kurdîye «Rya teze» çap bûne. Lê gava Sovîyêt hildiweşe, ew berê xwe dide Rûsyayê û dikeve li ser karê dewletê û dem-mecala wî kêm dimîne, da ku efrandinên xwe tomar bike. Naha ew çûye hêsabûnê, ji «gêjgerîna» xebata fermî aza bûye, çawa dibêjin, «êxina» efrandinên xwe dike «lodeke» tam…

      Vê gavê sê berhemên Prîskê Mihoyîye mayîn jî amadene: yek ya wergêran, yek ya gotarên bijare û yek jî ya serhatyan. Em bawerin, ku ew berhem jî wê zû herne çapxanê…

      Belê, cîhana Prîskê Mihoyî ya efrandarîyê tê bêjî mînanî demsalan li ber hev tê guhastinê: bahara wî bi kesk, sor û zere; havîna wî bi germ û germistane; payîza wî bi kilama awaz zîze; zivistana wî bi mitale, xem û xîyale…

      Ez birayê xweyî hizkirî Prîskê Mihoyî bi dil û can pîroz dikim bo weșena vê berhema hêja û serkeftî.

Eskerê Boyîk

Продолжить Чтение

Популярные публикации