Опубликовано: 08.07.2011 Автор: Admin Комментарии: 0

Карам Анкоси     

Трудно переоценить значение той огромной работы, которую ведет по сбору и опубликованию материалов устного народного творчества Советских курдов старший научный сотрудник Ленинградского отделения Института Востоковедения АН СССР, кандидат филологических наук О. ДЖ. Джалилов. Благодаря неутомимой энергии О. Джалилова, его большой любви к своему делу и научной изыскательности, многие жемчужины курдского фольклора спасены от исчезновения. Сейчас заинтересованный читатель может найти их в тех многочисленных сборниках курдского фольклора, которые подготавливались и издавались О. Джалиловым или в соавторстве с ним. Здесь, нет надобности, перечислять, все эти работы. О них хорошо известно специалистам и широкому кругу курдских читателей. Многие из этих книг стали библиографической редкостью.

          Отрадно, что в последнее время О. Джалилов, который является одним из наилучших знатоков курдского народного устного творчества, занялся сбором и опубликованием самым малоизученным жанром фольклора курдского народа, но имевший большую культурно-историческую ценность, исторических песен. Научное изучение исторических, то есть героических песен, очень важно для восстановления тех или иных событий, происходящих в жизни курдов. Вся ценность этого жанра фольклора состоит в том, что по ним можно восстановить отдельные страницы прошлого. Это особенно важно для курдского народа, у которого сохранилось очень малое количество письменных исторических памятников.

           Собиранию и публикации материалов курдского фольклора, которая началась еще в начале прошлого века, не придавался систематический и планомерный характер. Поэтому почти во всех изданных сборниках ни всем жанрам удалено одинаковое внимание. Особенно страдало собирание исторических песен. Правда, этот жанр входил в состав фольклорных сборников, т.к. эта самая любимая для курдов тема и собиратели не могли ее обойти, но отдельно героические песни не издавались. Начало этому заложил О. Джалилов.

           Рецензируемая работа является продолжением первой части, которая была подготовлена ранее.  Работа состоит из предисловия, текстов на курдском языке, переводов, комментарий, сведении об информаторах, словаря непереведенных слов и терминов, оглавления.

             В целом, работа оставляет хорошее впечатление. Ученым проделана большая работа. Представленные тексты содержат огромный фактический материал по истории, языку и культуре курдского народа. Многие записанные тексты на сегодня являются редкостью. С уходом старшего поколения многое предалось забвению. О. Джалилов смог спасти их и, если даже только с этой точки зрения смотреть на труд ученого, он заслуживает большой похвалы.

           Нам кажется, что нет надобности, перечислять все достоинства рецензируемой работы. Она сама говорит за себя.

          Подобранные автором для этой части тексты исторических песен очень ценны с точки зрения лингвистической и историко-этнографической науки, которые обогащают наши знания о курдском народе. Собранный материал впервые введен в научный оборот.

          Благодаря фольклористическим изысканиям О. Джалилова, представленная работа, как и предыдущие, создают прочную базу для дальнейшего этапа научного изучения текстов с точки зрения фольклористической науки и его историко-культурного значения.

          Заслуга ученого состоит еще в том, что он смог найти и записать разные варианты одной и той же песни, как, например, песни «Битва под Гридахом», «Шейх Заар», «Далал, ай, далал!» и другие. Записанные тексты дают разное чтение.

          Автором варианты отдельных песен подобраны таким образом, что они воссоздают полную, цельную картину отдельных эпизодов описанных в них исторических событий. При составлении таких работ варианты необходимы.

          В работе О. Джалилова особенно ценны записи устного народного творчества курдов, проживающих в разных районах республик Средней Азии. Науке до сих пор почти ничего о них не известно.

           Переводы курдских текстов сделаны грамотно и соответствуют подлиннику. Но, вместе с тем, имеется много отпечатков. В некоторых местах встречаются неточные переводы отдельных курдских слов и фраз, иногда пропущены целые строки.

            На стр. 491- 3 строка – написано «Я не налюбовалась», а должно быть – «Мы не налюбовались»; 4 строка – вообще не переведена; 6 строка – должно быть «Главой республики», а не «… командующим джумхурята»;  междометия – «Ле, ле» надо было или везде переводить, или же оставить как есть, и дать объяснения;

           На стр. 493 дожно быть – «отреклись от чести и совести Султан Хамида», а не «Сулейман Хамида»; там же строку надо было перевести следующим образом: «Войско республики семитысячная, с пушками и тяжелым вооружением с вечера вошли туда»; на стр. 496 строку надо было перевести как «Не от кого нам ждать помощи», а не «нет у нас больше надежды».  Подобные неточности имеются и на других страницах. На стр. 498- пропущены переводы строк от 20 по 30, и т.д.

          По нашему мнению, работа во многом выиграла бы, если имела географический указатель. Комментарии и толкование слов и терминов необходимо расширить. Нужно также пересмотреть последовательность текстов.

          Однако отмеченные выше недостатки ничуть не умаляют значение рецензируемой работы. Проведена очень большая и полезная для курдоведческой науки работа. Ценность собранного материала курдского фольклора велика. Труд О. Дж. Джалилова «Курдские народные исторические песни», часть II, очень ценен, книга готова для издания и после необходимой редакторской работы можно ее опубликовать.

 

 

Научный сотрудник Института Востоковедения АН ГССР – К. З. Анкоси.

               

24/II. 1980.

 

 

                                      

     В   ЛОИВ   АН СССР/Рецензия на работу О. ДЖ. Джалилова Курдские народные исторические песни» /тексты, переводы, комментарии/, часть 11, 656 стр.

 
ИЗ  ЛИЧНОГО  АРХИВА  КАРАМЕ   АНКОСИ 

                                            

 

www.kurdist.ru

 

 

0

Оставить комментарий