Свяжитесь с нами

Литература

АМАРМКЕ САРДАР: ОБЛАДАТЕЛЬ БОЛЬШОГО ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ

Опубликованный

вкл .

Сегодня утром, 9 августа 2018 года, с большим волнением, чувством признательности и благодарности получил присланный мне по почте уважаемой Нуре Сардари, дочерью известного курдского писателя и публициста  Амарике Сардар, новую книгу ее отца под названием «ТОСКА»(«Mukurî»).

К сожалению, мне не довелось лично, воочию, познакомиться с одним из величайших курдских писателей и публицистов современности, но несколько раз общались по телефону. Зато я всю свою сознательную жизнь общался с его творчеством.

Я курдизма как губка, впитывал у Амарике Сардар, Джасыме Джалил, Алие Абдульрахман, Гаджие Джинди, Нуре Джавари, Джасыме Джалил и его талантливых детей — Ордихане Джалил, Джалиле Джалил, Джамила Джалил, Амине Авдал, Шкое Гасан, Качахе Мурад, Зара Юсубова, Канат Курдоев, Амине Авдал, Караме Анкоси, Ишхане Анкосии, Мразе Джамал и многие др. Большинства  из них  еще при жизни стали классиками современной курдской литературы и поэзии, внесли огромный вклад в развитие курдской литературы.

            Многие из вышеперечисленных – по вере адепты езидизма, — но  курдизма я подпитывал именно у них. К сожалению, не всем удается порвать религиозный саван и ставить этническое сознание выше религиозной. Одним из них и был Амарике Сардар, который свои убеждения не подменял ни на какие партийные деньги и интересы  и до конца жизни был верен своим принципам не подкупности, курдского патриотизма. Он до последнего дыхания жил с оптимизмом и огромной верой в светлое будущее своего народа. Он был уверен в том что, рано или поздно, курды приобретут свою национальную независимости и добьются построения свободного курдского государства Курдистан. Этой идеей проникнута вся его творчества. Такие как Амарике Сардар являются психологами нашего народа, которые своим творчеством утешают нас и поддерживают в нас тлеющий огонь надеждв и веры в светлее будущее для нашего народа.

Да сбудутся эти надежды!

            Склоняю головы перед памятью таких как Амарике Сардар, которые являются честью и совестью курдского народа.   

 

Лятифе Мамад, редактор сайта www.kurdist.ru

Курдский писатель, заслуженный журналист, переводчик, литературный критик, публицист и общественный дея­тель, руководитель группы курдской интеллигенции Армении Амарике Сардар (Амарик Даврешович Сардарян) родился 8 февраля 1935 года в селе Курдский Памб (ныне Сипан) Апаранского (ныне Арагацотнского) района Армении. Его родите­лями были простые крестьяне: Давреше Сардар и Сайра Худо. А. Сардару не было и шести лет, когда началась Великая Оте­чественная война, на фронтах которой погиб его отец. Все за­боты и тяготы, чтобы поднять и воспитать единственного сына, легли на плечи его неграмотной матери Сайре. После оконча­ния 7-летней школы в родном селе А. Сардар получил среднее образование в школе соседней деревни Алагяз. В 1959 году он окончил историко-филологический факультет Армянского пе­дагогического института им. X. Абовяна, после чего 3 месяца проработал в селе Алагяз учителем, где преподавал армянский язык и литературу, а также курдский язык и литературу. В том же году его пригласили на работу в отдел курдских радиопере­дач Ереванского радио, где он сначала работал диктором, а за­тем заместителем заведующего отделом. С 1962 года по 2006 год работал в редакции курдской газеты «Рйа таза», издавав­шейся в Ереване, и прошел долгий путь от начальных ступеней журналистики до должности руководителя: был переводчиком, заведующим отделом культуры и писем, ответственным секре­тарем, заместителем редактора, а с 1991-2006 гг.- главным ре­дактором газеты. В 2006 году вышел на пенсию.

В 1965 году Амарике Сардар стал членом Союза журналистов Армении, а в 1995 году вступил в ряды Союза писателей Арме­нии. Он также был членом международного клуба PENKurd. В 1980 году за активную и плодотворную работу в области журна­листики А. Сардар был награжден Почетной грамотой Президи­ума Верховного Совета Армянской ССР, а в 1986 г. удостоен по­четного звания Заслуженный журналист Армянской ССР. А. Сар­дар дважды был делегатом съездов Союза журналистов СССР, которые проводились в Москве. В августе 2009 года Междуна­родный Биографический центр (Кембридж, Англия) присвоил Амарике Сардару звание «Ведущий профессионал мира-2009». А. Сардар — первый из курдов, который был удостоен этого по­четного международного звания. О вкладе Амарике Сардара в курдскую культуру и литературу написано в соответствующей статье «Энциклопедии Ислама» («TheEncyclopediaofIslam«, Kurd, Kurdistan, Band 5 (KheMahi), Brill, 1986).

В 2003 году по приглашению радио и телевидения Исламской Республики Иран А. Сардар с 7-дневной поездкой находился в Тегеране и принял участие в фестивале радио Ирана. Именно с того времени и на протяжении нескольких лет он по телефону был комментатором курдского радио и телевидения Ирана.

В 1992 году был избран председателем правления Совета курдской интеллигенции Армении.

А. Сардар 2 раза посетил Южный Курдистан. В первый раз — в 2001 году по приглашению Джалала Талабани, а во второй раз — в 2006 году для участия в конференции курдоведения Рос­сии, которая была проведена в Эрбиле. Им был зачитан доклад на тему «Роль и значение газеты «Рйа таза».

О жизни, деятельности и творчестве А. Сардара была напи­сана большая статья, опубликованная в двух номерах газеты «Хабат» (19-20 октября 2008 г., №№ 3000, 3001).

Амарике Сардар — автор сотен статей о курдской литературе и культуре, которые были опубликованы в курдской, армянской и русской периодической печати.

Как отмечал курдовед Томас Бойс в своей книге «TheKurds», которая вышла в свет в 1966 году в Бейруте на англий­ском языке, Амарике Сардар — первый, кто стал критиком курд­ской литературы.

К настоящему времени издано 12 сборников рассказов и по­вестей Амарике Сардара. Из них восемь вышли в свет на курд­ском языке: «Рука матери» (1974), «Было уже поздно» (1979), «Голос сердца» (1985), «Наша деревня» (2006), «Жажда жизни» (2008), «Избранное» (2011), «Кашкул» (2013), «Тоска» (2014), а три — на русском языке. Это сборники «Свадьбу сыграли дваж­ды» (2005), «До каких пор?» (2007) и «В ту ночь…» (2013) и представляют собой перевод произведений писателя. 12-ым сборником Амарике Сардара стала книга для детей «Мы пошли на мельницу» (2014), изданная на 2-х языках: курдском и рус­ском. Авторами перевода рассказов и повестей из первого сбор­ника являются дочери А. Сардара — Лейла, Нуре и Заре Сарда-ряны, а остальных — только Нуре Сардарян.

Рассказы А. Сардара включены в учебники курдского язы­ка, в сборники курдской поэзии и прозы «Новая весна», а так­же изданы за рубежом. В 2012 году его рассказ «Почтальон» в переводе на французский язык был опубликован в ежегодном альманахе Курдского института в Париже. Некоторые произве­дения А. Сардара переведены также на армянский язык.

Амарике Сардар известен также как искусный переводчик. Его перу принадлежит перевод на курдский язык нескольких политических книг, а также произведений художественной ли­тературы. В частности, он перевел повесть известного армян­ского писателя, большого друга курдского народа, одного из первых редакторов газеты «Рйа таза» Грачья Кочара «Тоска». А. Сардар также перевел с армянского избранные произведения О. Туманяна и А. Исаакяна и подготовил их к изданию в виде двух отдельных сборников, приуроченных к празднованию 100-летия со дня рождения этих классиков армянской литера­туры. Амарике Сардаром также были переведены и опублико­ваны на страницах газеты «Рйа таза» произведения многих ар­мянских, русских, западноевропейских и азиатских писателей.

Амарике Сардар внес ценный вклад в курдскую прозу. Его произведения, написанные на основе реальных событий, на­столько правдиво отражают жизнь, что, пожалуй, могут счи­таться документальными.

Основная тема его произведений — это жизнь деревни, пред­ставленная читателю во всех красках, со всеми ее буднями, ра­достями и печалями. Образ матери занимает ведущее место в творчестве А. Сардара. Он очень тепло и душевно пишет о ма­тери, о ее заботе и мужестве, о нелегкой ее судьбе, и этот образ со всеми его атрибутами очень живо встает перед глазами чита­теля. Большое внимание уделено психологии матери, и это сде­лано так мастерски и убедительно, что создается впечатление, что эта женщина давно тебе знакома и близка твоему сердцу.

Можно сказать, что в курдской литературе советского перио­да Амарике Сардар — первый писатель, который уделил внима­ние психологии своих героев и показал ее так реально и тонко, что оставил большое впечатление на читателей. Его персонажи разговаривают живым языком, и речь каждого из них обладает своим неповторимым колоритом и индивидуальностью. А. Сар­дар первым ввел в курдскую советскую литературу это своео­бразие разговорной речи героев. Язык писателя очень богат. Он широко использует пословицы, поговорки, идиомы, фразы, и их в произведениях писателя множество, что вполне естествен­но — ведь детство и юность он провел в деревне, где все было пропитано духом фольклора.

Амарике Сардар первым в курдской советской литературе представил читателю жанр миниатюры (белых стихов). Его ми­ниатюры кратки, отличаются глубиной мысли и жизненной фи­лософией.

А. Сардар ввел в курдскую литературу Армении жанр от­крытого письма. До него никто не использовал этот жанр ни в журналистике, ни в литературе. Первое открытое письмо А. Сардара было написано еще в 1959 году («Открытое письмо поэту Качахе Мраду»).

Произведения А. Сардара понравились и были высоко оце­нены не только курдскими, но и русскоязычными читателями, и это обстоятельство красноречиво свидетельствует о том, на­сколько они пришлись им по душе. Читатели на русском языке говорят и пишут, что благодаря произведениям Амарике Сар­дара они смогли поближе познакомиться с нашим народом, его менталитетом, обычаями и традициями. А это можно считать возведением крепкого моста между читателями других нацио­нальностей и жизнью нашего народа.

 

 Книга вспоминаний Амарике Сардара «Тоска» («Vukuri»)

 

 

В июле 2018 года в Ереване вышла в свет тринадцатая по счету книга курдского писателя, заслуженного журналиста Армении, литературного критика, переводчика и общественного деятеля Амарике САРДАРА под названием «Тоска». Это русская версия его книги воспоминаний «Mukurî”, которая была издана на курдском языке по госзаказу в Армении в 2014 году.  

«Тоска» – это не только перевод с курдского еще одной книги любимого многими писателя. Это также долг памяти Человека и Патриота с большой буквы, который еще совсем недавно был среди нас и которого не стало в феврале этого года… Он очень хотел, чтобы книга его воспоминаний была переведена на русский язык и издана. К огромному сожалению, с опозданием в полгода, но эти мемуары все же увидели свет и уже доходят до своих читателей. 

В данном сборнике повествуется не только о пройденном А.Сардаром жизненном пути и родном селе Курдский Памб (ныне Сипан) с его историей, которая охватывает период с начала XIX века до наших дней. Автор уделяет внимание и тонкостям межродовых отношений в этом селе, традициям и обычаям, различным социальным вопросам и многому другому. А.Сардар также поделился своими воспоминаниями о некоторых представителях курдской интеллигенции (Арабе Шамилове, Качахе Мраде, Надо Махмудове, Микаеле Рашиде, Шкое Гасане и др.). Благодаря этой книге читатель сможет увидеть, как развивалась курдская культура и литература в Армении советского и постсоветского периода. Кроме того, являясь непосредственным очевидцем и активным участником многих важных и заметных событий, автор высказал свое мнение по ряду вопросов и проблем, касающихся нашей общины, ее культуры, литературы и социальной жизни, что, несомненно, может помочь разобраться в причинах и последствиях многих различных процессов и явлений.

Вероятно, многие из вас помнят не только данный анонс выхода «Mukurî”, но и резонанс, который она вызвала в нашем обществе. Да, эта книга непростая, она написана остро, а в адрес некоторых людей порой жестко, но бесспорно одно – в ней изложена правда, и повествуемые события рассказаны автором в объективном и честном ключе. При этом люди и их поступки, о которых говорит А.Сардар, оценивались им без перехода на личностные качества, а с точки зрения их роли и значимости для развития курдской культуры, литературы и многих других вопросов, касающихся курдского сообщества не только в Армении, но и за ее пределами. 

Перевод на русский язык выполнила дочь Амарике Сардара – Нуре Сардарян (Нура Амарик), которая вместе с супругом также профинансировала издание и распространение книги по тем странам СНГ и за его пределами, где живет курдская община. Редактором книги стала младшая дочь писателя Заре Сардарян (Зара Амарик). 

В книге «Тоска» 316 страниц и вложение с фотографиями из личного архива писателя. Выпущена в свет типографией «ВМВ-Принт». 

 

Нуре Сардарян (Нура Амарик),

 

член Союза писателей Армении. 

Литература

В Ижевске вышел сборник стихов Приска Мгои

Опубликованный

вкл .

Автор:

В Ижевске вышел новый поэтический сборник курдского автора, журналиста и переводчика Приска Мгои под названием «Cîhana Min» («Мой мир»). Книга была издана в 2026 году и уже привлекла внимание представителей курдской литературы и культуры.

      Сборник объёмом 144 страницы полностью опубликован на курдском языке и включает десятки стихотворений, посвящённых памяти предков, национальной идентичности, любви, родной земле и судьбе народа. Уже в предисловии творческий мир автора сравнивается со сменой времён года — весной, летом, осенью и зимой, каждая из которых символизирует отдельное эмоциональное и философское состояние поэта.

О чём книга «Cîhana Min»

Книга разделена на три основные части. Первая посвящена родине, истории, философским размышлениям и общественным вопросам. Во второй собраны лирические и любовные стихотворения, а третья часть обращена к трагическим событиям в Шенгале, теме предательства, войны и боли курдского народа.

      Во многих стихотворениях автор поднимает темы свободы, памяти, родной земли и национального самосознания. В произведениях часто встречаются образы солнца, гор, деревни и дома, через которые раскрывается духовная связь человека со своим народом и историей.

Литературная и общественная деятельность автора

     Приск Мгои родился 10 марта 1958 года в селе Байсыз в Армении. В разные годы он работал в легендарной курдской газете «Rya Teze», занимал руководящие должности в сфере журналистики и печати, являлся членом Союза журналистов России и Международной федерации журналистов.

      Особое место в его деятельности занимают переводы мировой классической литературы на курдский язык. Автор переводил произведения Джорджа Байрона, Уильяма Шекспира, Генриха Гейне, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Анны Ахматовой, Расула Гамзатова и Аветика Исаакяна.

Значение книги для курдской литературы

     Издание «Cîhana Min» многие рассматривают как заметное событие в современной курдской литературе. Книга объединяет философскую лирику, национальные мотивы, публицистику и размышления о судьбе народа.

      Особый интерес вызывает то, что автор долгие годы занимался журналистикой и общественной деятельностью, одновременно продолжая развивать курдскую поэзию и литературный перевод. Сборник стал своеобразным итогом многолетнего творческого пути автора и отражением его взглядов на историю, культуру и будущее курдского народа.

Асан Джалилов

Продолжить Чтение

Литература

CÎHANA PRÎSKÊ MIHOYÎ

Опубликованный

вкл .

Автор:

Çendekî pêşda li bajarê Îjêvskê (Rûsya) li çapxana «MarŞak» berevoka helbestên Prîskê Mihoyî ya bi navê «Cîhana min» ronayî dît. Di vê pirtûkê da weke 150 helbestên wî cîwar bûne, yên ku ewî salên cihê-cihê nivîsîne. Min ew berevok berî çapbûnê xwendye, lema jî pêşxebera wê bi dil nivîsye. Berpirsyarê berevokê Rzganê Cango ye.

      Ez zûva Prîskê Mihoyî nas dikim û pênûsa wîye efrandarîyê ra nasim. Cîhana wîye efrandarîyê tê bêjî mînanî demsalan li ber hev tê guhastinê: bahara wî bi kesk, sor û zere; havîna wî bi germ û germistane; payîza wî bi kilama awaz zîze; zivistana wî bi mitale, xem û xîyale…

      Eva berevoka helbestên wîye pêşine, ku notla dara mêwayê li payîzê berê xwe dide. Fêkîyên wê darê îdî zûva gihîştine, şîrîn, tam û bedewin.

Berevok li ser sê beşan par dibe: «Cîhana min» (helbestên li ser welatê kal-bavan, qelpî-qûlpya cîhanê di hindava gelê me da, raman û fkrên xudane bi taybet û felsefîne); «Fîncana qawê» (helbestên evîndarîyê û lîrîkîne) û «Şengala çavên girî» (helbestên li ser axîn û êşa Şengalê, xayîntî û nemerdaya dost û neyarên wêne).

      Mixabin, ev berevoka gelekî dereng çap dibe. Çima? Prîsk bi xwe bersiva vê pirsê dide. Helbest û gotarên wîye pêşin hela hê di salên xwendekarîyê da li ser rûpêlên rojnama kurdîye «Rya teze» çap bûne. Lê gava Sovîyêt hildiweşe, ew berê xwe dide Rûsyayê û dikeve li ser karê dewletê û dem-mecala wî kêm dimîne, da ku efrandinên xwe tomar bike. Naha ew çûye hêsabûnê, ji «gêjgerîna» xebata fermî aza bûye, çawa dibêjin, «êxina» efrandinên xwe dike «lodeke» tam…

      Vê gavê sê berhemên Prîskê Mihoyîye mayîn jî amadene: yek ya wergêran, yek ya gotarên bijare û yek jî ya serhatyan. Em bawerin, ku ew berhem jî wê zû herne çapxanê…

      Belê, cîhana Prîskê Mihoyî ya efrandarîyê tê bêjî mînanî demsalan li ber hev tê guhastinê: bahara wî bi kesk, sor û zere; havîna wî bi germ û germistane; payîza wî bi kilama awaz zîze; zivistana wî bi mitale, xem û xîyale…

      Ez birayê xweyî hizkirî Prîskê Mihoyî bi dil û can pîroz dikim bo weșena vê berhema hêja û serkeftî.

Eskerê Boyîk

Продолжить Чтение

Популярные публикации