
Вышла новая книга езидской
«МОЛИТВА О СУДНОМ ДНЕ».
Подготовлено и издано Караме Анкоси.
Архивная рукопись 1935 года.
Предисловие на курдском, русском и английском языках.
Тбилиси, 2010 г.
КАРАМЕ АНКОСИ
КОРОТКО ОБ ОТКРЫТИИ РУКОПИСИ ТЕКСТА «МОЛИТВЫ О СУДНОМ ДНЕ» ЕЗИДОВ
Во время поиска курдских рукописей в Национальном Центре рукописей Грузии, в сборнике рукописи поэмы известного классика курдской литературы (17 в.) Ахмаде Хани «Мам и Зин», среди других рукописных текстов стихотворений знаменитых курдских поэтов средневековья Малайе Джезири и Факйе Тайрана, я обнаружил рукописный текст молитвы езидов «Молитва о судном дне»[1].
Сочинение Ахмаде Хани «Мам и Зин», как явствовала приписка к тексту, по поручению Академии Наук Армении Камил Бей Бадырхан и Ахмаде Шавеш Мирази перевели с курдской арабской графики на новый курдский латинский алфавит. Данный алфавит был составлен в 1928 году Араб Шамиловым (Арабе Шамо) и Исаак Морагуловым (ассирийцем).
Курды Советского Союза этим алфавитом пользовались до 1940 года. Этим же алфавитом записан интересующий нас текст езидской молитвы.
С cожалением приходиться отметить, что среди проживающих в наше время на Южном Кавказе езидов, выходцев из Ванской и Карсской областей Турции, текст и содержание «Молитвы о судном дне» не известны. В их памяти сохранилось лишь только название указанной молитвы. Поэтому, существование рукописного текста данной молитвы в архиве, вызвал к нему с нашей стороны большой интерес. Это и побудило нас начать поиски и других вариантов молитвы езидов о «Судном дне».
Изучение имеющейся специальной литературы о езидах и их религии, а также опубликованных сборников Езидских молитв, показало, что интересующая нас молитва отсутствует и у езидов Курдистана и Европы. Единственный короткий текст молитвы «О судном дне» помещен в изданном в Германии учебном пособии «Езданама», и, который мы для сравнения приводим ниже в конце текста.
Обнаруженная нами в архиве рукопись текста «Молитвы о судном дне» езидов записана собственноручно известным курдским общественным и просветительским деятелем 20-30 годов ХХ века Ахмаде Шавешом Мирази из племени Балакари, беженца из Баязидского района Турции. Рукопись датирована 8 июлем 1935 года. Рукопись текста «Молитва о судном дне» состоит из 160 куплетов (сабак) или 478 строк. Детальное изучение и анализ содержания текста молитвы показывает, что имеющий текст не законченный и, по всей вероятности, должен существовать и его продолжение.
Считаем необходимым также отметить, что к великому нашему сожалению, Ахмаде Шавеш не указывает имени сказителя, от кого был записан данный текст езидской молитвы.
Изучение рукописи текста данной молитвы, ка к и других курдских рукописных материалов, хранившиеся в вышеуказанном Центре рукописей, требует специальной серьезной подготовки и знании в области курдского языка и письменности, фольклора, езидских религиозных текстов, истории курдского алфавита, орфографии и грамматики.
Отсутствие необходимых учебников по указанным от раслям Курдоведения осложнило работу над текстом рукописи и потребовало много времени. Пришлось, в основном, положиться на свой опыт и научные знания. Текст молитвы нами полностью переведен на новый современный курдский латинский алфавит.
Здесь же, считаем, уместным отметить, что о существ овании н ашего текста молитвы «О судном дне» езидов до сих пор не было известно даже узкому кругу специалистов. Текст рукописи «Молитвы о судном дне» езидов публикуется впервые, что придает ему большую научную ценность и значение в деле изучения сути философии Езидской религии, тем более что, как явствует из нашей переписки с езидскими центрами и ученными специалистами, другого подобного по объему и содержанию варианта текста молитвы пока не известно. Дело теперь остается за ученными и теологами езидской религии.
В конце хочется отметить, что в фондах Национального Центра рукописей Грузии имеются и другие уникальные, еще не опубликованные образцы курдского фольклора, литературы, очерки по исследованию курдской истории и этнографии, которые, в целом, являются частью богатой национальной курдской культуры. Поэтому, необходимо культурным и религиозным Центрам, общественным организациям и объединениям, представителям интеллигенции позаботиться о них и принять своевременные меры для их сохранения и публикации.
С. 8-12
Для просмотра эл. версии книги нажмите здесь
http://www.kurd.ge/wp-content/uploads/2011/01/Prayer-about-the-doomsday.pdf
www.kurdist.ru
[1]См. КАРАМЕ АНКОСИ – „ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ МАТЕРИАЛОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ЦЕНТРА РУКОПИСЕЙ ГРУЗИИ“. Тбилиси. 2009 г. Стр. 21.