Template Tools
You are here : Главная
Видеогалерея

Todays is : Monday, 16 December 2019
ЗАРАТУШТ-НАМЕ |
![]() |
![]() |
Administrator | |
Friday, 10 September 2010 | |
![]() Отрывок из поэмы
Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати Поэма «Заратушт-наме» – единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания И.М.Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30). Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг. Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм – благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам – 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов – Авесту, при Сасанидах, правителях третьей Иранской империи в IV-VI в.в. н.э. В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) – государственным языком. Именно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке. Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма «Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее — некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор «Заратушт-наме» был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и «умел читать на языке пехлеви». К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками – Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е.Э. История персидской и таджикской литературы. М., 1960, с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом» (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E.W.West. Pahlavi literature (с.122)). В «Денкарде» («Дело веры») трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения «отцов церкви». Интересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В «Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель«Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан. Поэма «Заратушт-наме» давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend- Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.). Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477- 522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане. Оригинальный текст поэмы «Заратушт-наме» вместе с французским переводом издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg, 1904, p.1-34). Ф.Розенберг использовал девять манускриптов: один – из Императорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три – из Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и два – из библиотеки Мюнхена. На основе оригинального текста в издании Ф.Розенберга и был сделан перевод поэмы «Заратушт-наме» на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам. Во имя Господа, Прощающего, Милующего, Милосердного, Справедливого, Создателя Н а ч а л о Книги о Заратуште Исфатмане, [Пророке] вне сомнений и подозрений Сноски и слова, выделенные разрядкой, см. в “Примечаниях”. Слово во Имя Владыки мира Скажет [поэт] о явном и скрытом, Так как без его имени никакое дело Не завершается, ни у кого дела не устраиваются. Господь Знающий, Творец, Могучий, Властелин и Создатель, Господь с е м и н е б е с и земли, Устроитель престола небесного и небосвода высшего, 5 Господь разума и Господь души, Зажигающий разные звезды: Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий, Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1 Господь милости и Справедливый, Милостью он одаряет2 нас. Для того он нам дал ум, рассудок и разум, Чтобы мы могли различать добро и зло. Тот, чьим путеводителем будет разум, Благими будут его дела в обоих мирах.3 10 Знай правду: Бог – один, У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира]. От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы, Он не приемлет пути лжи.4 Если ты воспримешь от меня это наставление, То таким путем ты познаешь Господа. 2. Начало повести «Заратушт-наме» Видел я одну из царственных книг, Написанную письмом, которое называют п е х л е в и, 15 Хранившуюся у м о б е д а м о б е д о в, Главы мудрецов и р а д о в. Описаны в ней происшествия мира, Жизнь предков и царей. Там есть толкование А в е с т ы и З е н д а, Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт. Есть там рассказ о его рождении от матери И о событиях его жизни, случившихся после. Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений, Недоступным стало ее чтение. 20 Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу, Чтобы лучше разобраться в Вере». Он прочел мне отрывок из нее, И будто воспламенил мне сердце. Он сказал мне: «Знание о тех временах Может пригодиться в наши дни. Видишь эти древние сказания, Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит. Никто не владеет этим письмом, Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они. 25 Лучше будет, если ты изложишь их стихами, Безупречным языком и письмом д а р и. Знанием украсишь эту чистую Веру, Возродишь эти священные обряды и обычаи. Пусть обновится слово о них в этом мире, Чтобы все люди могли читать эту книгу. Пусть все познают из нее путь Истины, Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях». 3. Рассказ поэта о себе Я тот, кто вступил в новую жизнь, Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом. 30 Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях, Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни. Но я подпоясал поясницу священным поясом [к у с т и], И, выслушав полностью рассказ мобеда, Познал немного из Авесты и Зенда, И слова его покорили мое сердце. И запал в мое сердце разговор с мобедом, И захотел воспроизвести это [предание] в стихах, Чтобы мое имя осталось в веках, Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим. 35 Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый Освободит мою душу от [наказаний] ада. С этими мыслями направился я к своему дому И распахнул двери добродетели пред своей душой. Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости, А глаза мои закрылись в блаженном сне. Тут к изголовью моему явился С у р у ш И сказал мне: «До каких пор ты будешь пребывать в безмолвии? Когда ты проснешься после долгого сна, Испытай свой язык в словосложении, 40 Возроди предание о Заратуште На языке дари и переложи в стихи. Возрадуй душу Заратушта, А свою душу этим избавь от [наказаний] ада. Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного Перед Властелином Справедливым». В страхе [и волнении] я проснулся. И поток слез хлынул из моих глаз. Всю ночь до чистого рассвета Пребывал я в тяжком раздумье. 45 Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце И набросило на Льва небосвода свой аркан, Рассказал я свой сон Кей-Хосрову, своему именитому отцу, Который известен как сын Дара. Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком, Потому что род его живет в Р е е издавна, И он не из тех, кто появился там недавно. Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие! В этом деле ты больше не медли понапрасну! 50 И о том, что тебе нужно, Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе. Нет у тебя в жизни иного предназначения, Кроме как воссоздать в стихах эту повесть. Прояви старание, сын мой, Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый». Когда я услышал ответ своего отца, То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5 Затем явился я к тому благородному мобеду, При котором находились Авеста и Зенд. 55 Сказал я ему: «Начни повествовать то предание, Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»! Я приклонил слух к словам мобеда, Запоминая все, что он говорил. И когда я познал суть предания, Немедля приступил к сложению [поэмы]. 4. Появление Заратушта в мире Рассказывает мобед мобедов: «Когда злые [силы] привели в хаос весь мир, [Не было у людей] ни учителя, ни наставника, Не нашелся среди этих безумных людей предводитель. 60 Не знали они Бога и его заповеди, Отвернулись они от поклонения Богу. Мир покорился воле проклятого д э в а, Все удалились от справедливости и Веры. Сердце А х р и м а н а ликовало и веселилось, Его радовали заблуждения людей. [Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской] И обратил на него взор. И возжелал он, чтобы появился Спаситель, Который отыщет ключ к запертой двери. 65 В роду несравненного царя Ф а р и д у н а Произрастало одно молодое деревце, И когда оно стало плодоносить, Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт. Кроме Господа никому не дано различать добро и зло, Если ты не лишен разума, признай только Его. В этом славном роде, о котором я тебе говорил, Был человек с чистыми помыслами. Имя ему было П и т а р а с п, А сына его звали П у р у ш а с п. 70 Заратушт появился после него, И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира. Была также женщина в одной из семей этого рода – Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м, диадемой и стройным станом. Она и стала матерью счастливого Заратушта, А звали ее Д у г д у». Рассказывает [дальше] мудрый мобед: «Когда Дугду была тяжела Заратуштом, И уже ее [беременности] было пять месяцев И больше двадцати дней, 75 Однажды ночью Дугду увидела во сне, Будто появилась туча и, словно крыльями орла, Накрыла весь ее дом так, Что солнечный свет погас. Светлый день превратился в темную ночь. Очи Дугду наполнились изумлением. Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем. Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] – Львы, леопарды, гиены и волки, Все огромные и ужасные твари, 80 Степные хищники и морские чудовища Стали падать из тучи [прямо] в ее дом. Драконы, гепарды и тигры, Подобно граду, сыпались из этой черной тучи, Всевозможные звери, всех мастей и окрасок, С острыми зубами и когтями. Один из тех хищников омерзительного вида, Гаже которого не было среди них, Подполз к обомлевшей Дугду И безжалостно распорол ей когтями живот. 85 Он дернул Заратушта И, чтобы оторвать ему голову, Вцепился в нее когтями, раздирая ее, Дабы затем проглотить. Остальные звери собрались вокруг Издавая вопли, подобно горящим в огне людям. И сказала Дугду: «От ран моих и боли Хотелось мне кричать и звать на помощь. Но Заратушт сказал мне: «Не горюй, Они ничего со мной [не смогут] сделать. 90 Мой хранитель – Господь Правосудный, Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник. Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя, Даже если и озлоблены они сплошь». Вняв словам Заратушта, Душа моя пришла в сознание. Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся, Она спустилась из глубокого неба, А из-за нее выглянуло ослепительное солнце И рассеяло эту черную тучу. 95 Когда приблизился тот чистый свет, Появился юноша из глубины его. Юноша, подобный полной луне, Обладающий фарром и стройным станом, словно Д ж а м ш и д. В руке он держал ветвь из луча света. Которой он испепелил корень Ахримана. В другой руке благородный и добродетельный юноша Держал Книгу Господа Справедливого – Он метнул Книгу в свору хищников, Исполнив таким образом данное ему повеление: 100 Все звери пустились бежать вон из дома, [Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было. И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, – Это волк, леопард и разъяренный лев. Увидев это, Юноша подошел к ним поближе, И внезапно хлестнул Этих надменных и самодовольных хищников. Наконец все хищники испепелились в огне, Вспыхнув ярким пламенем. 105 Благородный юноша поднял Заратушта И к матери тотчас же принес. Мать положила в живот себе целого и невредимого Заратушта, Юноша же подул на ее живот и [разрывы] в тот же миг срослись. По воле Вседержителя Справедливого Не удалось хищникам нанести вред Заратушту. Сказал тогда юноша Дугду: «Пусть не боится твоя душа никаких врагов, Радуйся своему еще не родившемуся сыну, 110 Потому что Создатель мира – Хранитель его. Весь мир исполнен ожидания встречи с ним. Вне сомнения, этот младенец станет Посланником Создателя мира к народам земным. Его справедливостью будет утешен весь мир, На водопой выйдут вмести леопард и ягненок. С помощью Господа он наведет погибель на злые [силы]. О, женщина, не страшись хищников! Имея поддержку Господа Чистого, Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе». 115 Так сказала затем именитая Дугду: «Когда я выслушала до конца эти слова, Юноша в тот же миг исчез [передо мной]. Я проснулась и раскрыла глаза, Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании. До утра еще было две стражи. Я сразу же пошла к толкователю снов – К жившему по соседству знаменитому мудрецу, Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук. Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар, 120 Желая узнать, что готовит мне судьба И каким образом расположена моя планета. Он сказал мне: «Принеси свой [гороскоп]. Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6 Ранее я никогда не слышал о таких снах И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо. Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся, То ты будешь возвеличена эпохой. Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания, Благодаря его имени слава о тебе достигнет [даже] Кейвана- Сатурна. 125 Будет он почитаем, подобно солнцу, Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния». Когда от толкователя снов услышала я такие слова, То побежала к своему дому – дому знатных и простых. Тот же час нашла свой [гороскоп], Отнесла его к старцу и положила перед ним. Он внимательно изучил мою планету, Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих, И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого. 130 На четвертый день, едва только покажется солнечная корона, Приходи на рассвете, И я поведаю тебе подробно О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии]. Когда я установлю смысл и объяснение [сна], Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем». Вернулась я вновь домой, Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей. Не спала и не ела я три дня и три ночи, На четвертый день, когда зажглось освещающее мир [солнце], 135 Направилась я из дома к толкователю снов. Когда приблизилась к нему И он увидел мое лицо, взор его просветлел. Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он, Направив астролябию к солнцу, Он увидел восходящую звезду и исчислил время [ее появления], Потом он принес таблицу встречи [планет], И еще внимательнее стал наблюдать За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой, Тир-Меркурием и Дабиром,7 За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном. 140 Целый час он делал записи, стирал их, Наконец, все подсчитав и просмотрев, Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я, Каких никто никогда ранее не видел. 5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери Заратушта Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве, Является венцом и вершиной всего твоего рода. В ночь, когда ты видела сон, Наполненный болью и мучениями, Ему исполнилось пять месяцев И двадцать три дня. 145 Когда этот [младенец], обладающий чистой душой, отделится от тебя, То возликует весь мир от встречи с ним. Имя ему будет Заратушт счастливый, Благополучными будут его пути. Все нечестивые и враги Веры Будут повержены его пришествием. Вначале они восстанут против него И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело. Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил], Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне. 150 Но ты одолеешь их и выйдешь Торжествующий [из этой борьбы]. Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся. А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся С [высот] седьмого неба – сияющий юноша, И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие – Знай, что это был фарр божественный, Он будет тебе защитой от всех злых [сил], А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках, [Люди] будут сеять семена добродетели. 155 Он исполнит миссию пророка, Его сияние ослепит всех дэвов и п а р и. Его имя пребудет в веках, И исполнятся все его пожелания. Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне], Которых усмирила его ветвь [света], Вне сомнения, это его будущие враги, Самые злейшие из всех. Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно, В конце они будут повергнуты и сломлены. 160 Там, где появится Правда и обозначится путь Истины, Не поднимется сияние над зломыслящими. Сияние солнечного света не потухнет Оттого, что его замарают грязью. Будут враги замышлять злое против твоего сына, Потому что без Веры они и без разума. Будет [царствовать] в те времена один правитель, Который примет и провозгласит Лучшую Веру И станет содействовать Заратушту праведному И приведет [дела] Веры в порядок. 165 Блаженно то дерево, которому Господь Справедливый посылает такой плод. Этой непросверленной жемчужине – [твоему] чистому сыну – Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур.8 Рай будет вознаграждением тем, кто [последует] его повелению, Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей. О, если бы я жил в то время, То пожертвовал бы ему и душу, и состояние». Когда Дугду услышала эти чудесные слова, То сказала: «О, ясномыслящий старец! 170 Откуда тебе ведомо это, Ведь прошло только пять месяцев моей беременности». Так сказал ей мудрец: «С этого времени Будь внимательна, чтобы правильно счесть время рождения [сына]. Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду И не ступаю кривыми путями Мой подсчет [основан] на законах и календарях, Которые записаны в древних книгах. Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик, Которого принесет тебе Господь Справедливый... 175 Прославится своими деяниями в мире, Им будут гордиться праведники». Когда Дугду выслушала толкование своего сна, Она поспешила домой. Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды – Напоив свою душу вином радости, Она утолила жажду своего сердца. Много хвалебных слов произнесла она в честь толкователя снов, После чего направилась к [своему] дому. Поделилась она тайной с Пурушаспом, Потом сообщили радостную весть Питараспу. 180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина Завершила все свои приготовления к родам. А когда подошло время разрешиться сыном, Она пожелала увидеть своих родных... 6. Первое чудо при рождении Заратушта Позвала она опытных женщин, А также искусных при родах людей, Чтобы помогли ей справиться, И были рядом с ней в ее муках. Женщины, жившие по соседству, Заполнили ее двор и крышу дома9 [Для защиты] от колдунов и завистников, 185 Словно став ее телохранителями, И вот в тот миг, когда утро показало свой лик, Счастливый Заратушт появился на свет. Улыбнулся он, едва родился, Улыбка его осветила весь дом. Обомлел от изумления отец его, Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца]. Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный, Этот новорожденный единственный, кто не заплакал Из всех родившихся младенцев». 190 Назвали [младенца] Заратушт. Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые. Сбылось предсказание толкователя снов, Понятны стали теперь его слова. В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца, Его улыбки и сияющего лика. Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью, Потому что такого [чуда] не случалось: «Не знаем мы, что все это означает, И что может произойти в мире после этого [чуда]». 195 Не видели они никогда такого ростка, Равного которому по красоте не знал мир. Новость сразу же облетела весь город, О его улыбке и красоте узнали все. А тех, кто был нечист душой и помыслами, [Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце. Много было колдовства в те времена, [Нечистые] только и делали, что колдовали. Теперь у к о л д у н о в стало много работы. [От ярости] нутро их пылало, как факел. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”. 2. Букв. “воздействует”, “влияет”. 3. Душа - по зороастрийской традиции - бессмертна и продолжает свое существование после смерти в ином мире. 4. Букв. “уменьшения”. 5. Т.е. письменные принадлежности. 6. Букв. “достигнешь своей цели”. 7. Тир и Дабир - два названия одной планеты, Меркурия. 8. Арктур - созвездие Девы. 9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор. Семь небес – зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта, (символизирующие священную триаду «добрые помыслы – добрые речи – добрые дела») и Гаромана (букв.: +Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количествомосновных планет и каршваров. Семь планет – во всех древних и средневековых астрологических школах – Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце. Истина – авест. Аша, порядок, справедливость – основные понятия зороастризма. Пехлеви – среднеперсидский язык. На котором записан зороастрийские сочинения духовного и светского содержания. Мобед – ср.-перс. Магупат (букв. «Господин магов»), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в.н.э. при Сасанидах. Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира. Авеста – собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э. Зенд – букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык. Дари – термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари – второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули. Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 – также количество глав основной части Авесты – Ясны). Суруш – авест. Сраоша (букв.: «послушание») – божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности – Аешме. Рей – авест. Рага – древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой. Дэв – авест. даэва. В системе зороастризма – силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах). Ахриман – авест. Ангра Майнью («Злой дух»), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле. Фаридун – авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен. Питарасп – имя одного из предков Заратуштры. Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры. Фарр – авест. Хварна (букв.: «добро, богатство, благополучие, счастье») – божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов Хварна – символ могущества, для династии Кавиев – символ богоизбранности и царственности, для воинов – залог их победы и славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие. Дугду – имя матери Заратуштры. Храфстра – название животных и насекомых, считавшихся творениями Ангро-Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые. Джамшид – авест. Йима – третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой век» – длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком. Пари – авест. паирика – дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии. Колдуны – авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика. http://www.darial-online.ru/2001_2/zaratus.shtml |
|
( Saturday, 11 September 2010 ) |
< . | . > |
---|
Авторизация
Кто на сайте?
:- 10
Последние комментарии
Другие Статьи
Всего пользователей
![]() | 152504 |
![]() | 23 |
![]() | 62 |
![]() | 609 |
![]() | : Brianemade |
Уважаемая Аза!Вы прав...
Молодец, Аза!
Уважаемая редакция с...
Регулярно и с неослаб...
Курдам нужна помощь в ...