Template Tools
You are here :  Главная arrow Контакт
Todays is : Wednesday, 20 September 2017
Езидский мистицизм. Снятие завесы. Часть I. Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Tuesday, 19 March 2013

Теймураз Авдоев

 

Qewlê Mezin  -  Гимн о Великом

 

                                                                                       «Тот, кто поступает в соответствии с тем, что знает,

                                                                                       того Бог научит тому, чего он не знает».

                                                                                             

                                                                                                                                      Баязид Бистами (Султан Йезид)

 

  Image    Гимн о Великом, занимает центральное место в религии езидов. Он фокусируется на ранних отношениях между вероучением Султана Езида и ортодоксальным исламом, указывает место, и дает представление о времени образования этноконфессиональной общины, нашедшей распространение среди части единого курдского народа.

     Характерной особенностью данного гимна является эзотерическое повествование. Поскольку ученье находилось в оппозиции к ортодоксальному исламу и подвергалось жестоким гонениям, заложенные в гимне основы учения законспирированы и изложены в метафорической форме, это делает практически невозможным их восприятие не посвященными. Чтобы у читателя сложилось объективное представление о заложенной в гимне идее, нами предпринята попытка составить, как экзотерический - подстрочный, так и эзотерический - смысловой переводы.

 

 

 

I. Экзотерический перевод

 

С. 1.

1 Me êk divêt pê bizanî,                                           

2 Bipirsit li hale min heyranî,                       

3 Ka kû bû qeseta Mi’awî û Siltanî?            

Мы искали человека сведущего,

Чтобы спросить его об изумившем нас случае,

Как и где состоялась встреча Муавии и Султана?

 

 

С. 2

1 Me êk divêt biket hikyatê,                         

2 Şêro Xwedanê itqatê,                                            

3 Ka çawa Siltanî Ėzî dahir bû ruwê kinyatê?         

Человека, который поведал бы нам,

О храбреце - заступнике веры,

О том, как Султан Ези явился взору вселенной? 

 

             

С. 3.

1 Heke Siltanê bedena makê peyda bû,                   

2 Sur il- Mi’awî peyda bû,                                        

3 Mi’awî ji heybeta bizdiya bû.                                 

Когда Султан Ези понесен был матерью,

Предзнаменование открылась Муавии,

И его стали обуревать страхи.

 

С. 4.

1 Mi’awî vê yekê nedihate bere,                              

2 Bi Dimeşqê kir sefere,                                           

3 Maka Siltan Ėzî ji Şamê dikete dere.                    

Муавия лишился покоя,

Совершил поездку в Дамаск,

И повелел матери Султана Ези покинуть Шам.

 

С. 5.

1 Maka Siltanê Ėzî vê deng hilînî,                            

2 Heçiyê ji we xûnekê bibînî,                        

3 Inşella ewê ji dest xûna xwe gazinî.                      

Мать Султана Ези взмолилась:

Если кто-либо из вас прольет кровь,

Божьей волею он расплещет свою кровь.

 

С. 6.

1 Maka Siltanê Ėzî we det xebere,                           

2 Ya Mi’awî em dê ji bacêrê we çîne dere,               

3 Kes nemiriye bê meferê.                                        

Мать Султана Ези возвестила:

О, Муавия, мы покидаем ваш город,

До сих пор никто не умер без прибежища!

 

С. 7.

1 Miawî kiribû kût û karî,                                       

2 Maka Siltanê Ėzî derkir ji wî şarî.             

3 Şikir li wan ranehî bû, bû tarî.                              

Муавия настоял и исполнил, 

Выслал мать Султана Ези из того города.

Милостью Божьей им было светло, стало темно.

 

С. 8.

1 Şikir ji wan tariye,                                     

2 Dê zanîbû wê çiye,                                     

3 Sebeb Maka Siltanî Ėziye.                         

Слава Богу за ниспосланную им темноту!

И можно было догадаться,

Причина – мать Султана Ези.

 

С. 9.

1 Maka Siltanî Ėzî ji Şamê bi rê bû,             

2 Sûra Siltanî Ėzî bi vê bû,                           

3 Ew ço, berê wî li Besrê bû.                        

Мать Султана Ези вышла  из Шама,

Тайна Султана была с ней,

Она направилась в сторону Басры.

 

С. 10.

1 Ew ço, berê wê li Besraye,                         

2 Temam bû qewl û we’daye,                                   

3 Dahir bû Ėzîdî meye.                                             

По пути к Басре,

Свершилось пророчество и в срок,

Появился [на свет] наш Езид.

 

С. 11.

1 Dahir bû Ėzîdê mine,                                             

2 Ew neyî piçûke, yî mezine,                         

3 Çend ûsfet wê jê diçine.                                        

И явился мой Езид,

Не младенцем, а  взрослым,

Многими достоинствами был украшен.

 

 

С. 12.

1 Çend jê çobûn usfete,                                            

2 Zerib петаbûn keramete,                                                                                                

3 'Amî êxistibû heybete.                                           

Он был само совершенство,

Не осталось место изъянам, благодаря его чудотворному дару,

Он повергал всех в изумление.

 

С. 13.

1 Bila Besraya xeber ço nike,                       

2 Rizqê wan xelat dike,                                            

3 Hermetê wan cot cot man dike.                             

По Басре распространилась молва,

Он [своих приверженцев] вознаграждает  благодатью, 

Приумножает их благосостояние.

 

С. 14.

1 Siltan Ėzî ji Maka xwe dipirsiye:                          

2 Tu bi wî key Ilahiye,                                              

3 Navê babê min çîye?                                             

Султан Ези спросил у своей матери:

Заклинаю тебя именем Аллаха,

Как зовут моего отца?

 

С. 15.

1 Lawo, babê te Padşaye,                                        

2 Ser text û mîriya xwe rawestaye,                          

3 Dimeşq bi navê wîye avaye.                                  

О, сынок, твой отец Повелитель,

Восседает на троне в своем эмиратстве,

И Дамаск при нем процветает.

 

С. 16.

1 Lawo, babê te Padşa bû,                           

2 Ser text û mîriya xwe westabû,                               

3 Dimeşq bi navê wîye ava bû.                                 

О, сынок, твой отец был Повелителем,

Он на троне своего эмиратства восседал,

И Дамаск при нем процветал.

 

С. 17.

1 Ez jî xatûnek bûm, ji xatûnêt Dimeşqiya.             

2 Ėkî ji wan bi xewna xwe diye,                              

3 Pisekî min dahir biye,                                              

4 Xof û tirsa wan ji destê wîye.                                

А я была госпожой, [одной] из почтеннейших дам Дамаска.

Некто из его приближенных увидел во сне,

[Что] у меня появится сын, 

Якобы источник всех их бед и страхов.

 

С. 18.

1 Ewan kire dilsarî,                                      

2 Ez derêxistim ji wî sari.                                         

3 Şikir li wan ronahî bû, bû tarî!                              

Это ожесточило их сердца,

И [они] изгнали меня из того города.

Милостью Бога свет у них сменился темнотой!

 

С. 19.

1 Dayê, ez  jî dê rojekê herime,                                

2 Cêşekî zav bi xoro beme,                          

3 Tu li min birêne, dê çî bi serê qazî  û ekabirêt Şamê keme.                                             

Матушка, в один день я соберусь,

Огромное войско поведу за собой,

И сама увидишь, как я поступлю с (шариатским) судьей и знатью Шама.

 

С. 20.

1 Lawo, babê te mezitire ji min û teye,                    

2 Ew nebe, vê carê çu ligel nekeye.                          

Сынок, твой отец могучее меня и тебя,

Этому не бывать, даже не пытайся (в этот раз).

 

С. 21.

1 Siltan Ėzî sura wî pêda,                                         

2 Wé sor diket wekî pête,                                         

3 Ew kí yî koreye, Siltanê Ėzî nevête!                      

Султан Ези тайну [Господа] постиг,

И от нее становился красным как пламя,

Только слепец мог не признать Султана Ези.

 

С. 22.

1 Siltan Ezî hajowa bacêré Babilé,                          

2 Tê heyne dikanêt zorî zav lê,                                 

3 Tékda bideye û dav lê.                                           

Султан Ези отправился в город Вавилон,

В нем несметное количество лавок,

Там идет оживленная торговля.

 

С. 23.

1 Siltanê Ėzî hajowa bacêré Babilo nave,                

2 Tê heyne dikanêt zorî zave,                                   

3 Têkda bideye û dave.                                             

Султан Ези прибыл в город, под названием Вавилон,

Там расположено множество лавок,

В них совершают торги.

 

С. 24.

1 Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vedinî,                    

2 Qasidekî dû Mi'awî vedişînî.                                   

3 Ya Mi'awî, tû were bi miskînî,                               

4 Şêrê siwarek dervey bacêrî te divînî.                    

Султан Ези стучится во врата Шама,

Отправляет гонца за Муавией.

О, Муавия, приходи как убогий,

Отважный всадник за городской стеной ожидает тебя.

 

С. 25.

1 Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vediweste,                

2 Qasidek şande dû Mi'awî dest bi deste:                

3 Ya Mi'awî, tû keremke, şêrê siwarekî derê bacêrî, te dixweste.   

Султан Ези стучится во врата Шама,

И спешно посылает гонца к Муавии:

О, Муавия, будь милостив, отважный всадник у городских ворот дожидается тебя.

 

С. 26.

1 Gava Mi'awî qasid dît û tirsabû,                           

2 Heyirî û dama bû,                                      

3 Çend ray û tegbîrêt kirîn, hemû liber hinda bû.    

Как только Муавия увидел гонца, страх объял его,

[Он] надолго лишился покоя,

Ему давали много советов, строили планы, все было тщетно.

 

С. 27.

1 Gava Mi'awî li qasid fikirî,                        

2 Damabû, heyirî,                                         

3 Got: sed xozma wî eve sed salayî mirî.                 

Когда Муавия размышлял о гонце,

Был печален и растерян,

Произнес: во сто крат было бы лучше, если бы он умер сто лет тому назад.

 

С. 28.

1 Mi'awî ji qasid diket pisyare:                                

2 Qasido, tû bi wî key nav Cebare,                          

3 Eve çî lewne siware,                                              

4 Tu bi qasidî ser meda dihinare?                            

Муавия стал расспрашивать посыльного:

О, гонец, заклинаю тебя именем Могущественного,

Кто этот юный всадник,

Что отправил тебя с посланием к нам?

 

С. 29.

1 Mi'awî ji qasid diket istexbêre:                             

2 Tu bi wî key nav Cebêre,                           

3 Ev çî lewne mêre,                                      

4 Tu bi qasidî, bi ser meda dihinêre?            

Муавия стал допытывать посыльного:

Молю тебя именем  Всесильного,

Кто этот мужественный юноша,

Отправивший тебя с посланием к нам?

 

С. 30.

1 Qasid li me'niya vediweste:                                   

2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî meste,                      

3 Libsê sore, rime keske.                                          

Гонец принялся пояснять:

Муавия, он всадник истинно опьяненный,

Одежда цвета красного, а копье — зеленого.

 

С. 31.

1 Qasid li me'niya vewestaye                                   

2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî xoyaye.                    

3 Li giyanê Mi'awî keftibû taye,                               

4 Ber hinda bû çiqas tegbîr û raye.                           

Гонец дал пояснение:

О, Муавия, этот всадник истинный заступник.

Душу Муавии обуяло смятение,

Пред ним рушились все советы и планы.

                                                                      

С. 32.

1 Mi'awî dibêjit ji male:                                           

2 Ez (tu) naçim bale,                                    

3 Ezê mîrserêt xwe şînime bale.                               

Муавия сказал придворным:

Я сам не пойду к нему,

Я отправлю к нему своих старших эмиров.

 

С. 33.

1 Mi'awî şande bal dû mîrsere,                                

2 Wextê dîtin ew nedere,                                          

3 Siltanî Ėzî du’a lê dikir, kirine bere.                      

Муавия послал к нему двух своих старших эмиров,

И те увидели его божественный образ.

Султан Ези воздал за них молитву и превратил их в камни.

 

С. 34.

1 Mi'awî dû mîrseret dişandine bale,            

2 Wekî dîtin ew dîndare,                                          

3 Siltanî Ėzî du'a li wan jî kir, kirine hicare.            

Муавия двух старших эмиров отправлял к нему, 

Чтобы  увидели тот образ,

Султан Ези помолился за них, и те стали его паломниками.

 

С. 35.

1 Ėkî bo Mi'awî dina xebere:                                 

2 Ya Mi'awî eve siwarêkî hoyî bi nedere,                 

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne bere.                     

Один донес до Муавии весть:

О, Муавия, этот всадник действительно божественный,

Обоих твоих старших эмиров превратил в камни.

 

С. 36.

1 Ėkî bo Mi'awî di-îna haware:                                

2 Ya Mi'awî, eve siwarêkî hoyî diyare,                     

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne hicare.                  

Другой, сообщил Муавии тревожную весть:

О, Муавия, этот всадник прославленный,

Обоих твоих старших эмиров превратил в паломников.

 

С. 37.

1 Miawî digo: gelî qadiya!                           

2 Ya min digote we, we bawer ne dikir,                   

3 De dahir bitin Siltanekî bukir,                                 

4 Navê wî dinê û welata dê bite dikir.                      

Муавия произнес: Эй, судьи!

Когда я вам говорил, вы не поверили,

Что явится один святой Султан,

Имя его прославится по миру и странам.

 

С. 38.

1 Heke Mi'awî ji mal bi der çû,                                

2 Qadî û ekabir ber çû,                                            

3 Saf û heybet bi ser çû.                                           

Как только Муавия покинул двор,

Судьи и знать устремились [на встречу] к нему (Ези),

Ясность и благоговение осенили их.

                                                          

С. 39.

1 Her bi safe, her bi heybete:                                   

2 Siwaro, tu bi wî key nav mihbete,               

3 Ka bêje: te çî xilmête?                                          

В ясности и благоговении [вопрошали]:

Всадник, ради того, чье имя Любовь,

Скажи на милость: как тебе услужить?

 

С. 40.

1 Siltanî Ėzî we dikeye:                                            

2 Ya Mi'awî, eve şoleke çû neye,                              

3 Sehle, nîveka min û teye.                           

Султан Ези объясняет:

О, Муавия, дело это прошлое,

Касается только тебя и меня.

 

С. 41.

1 Mi'awî we det beyane:                                           

2 Siwaro, tu bi wî key Rehmane,                                

3 Tu dê li min biye mêvane.                          

Муавия воскликнул:

Всадник, призываю именем Милостивого,

Будь моим гостем.

 

С. 42.

1 Siltanî Ėzî deng dihilînî:                                        

2 Ez peya nabim ser vî zînî,                          

3 Ma tu bişîniye Besra maka min bînî?        

Султан Ези произнес сердито:

Я не сойду с этого седла,

Пока из Басры с посыльными не доставишь мою мать?

 

С. 43.

1 Mi'awî we cewab daye:                                         

2 Siwaro min şande pê maka te înaye!                     

3 Te çî nave, xwezî min zanîbaye?                           

Муавия ему ответил так:

Всадник, я отправлю посыльных за твоей матерью!

Как тебя звать, хотел бы я знать?

 

С. 44.

1 Çî sibeyekî se’îde!                                      

2 Navê mine şîrîn Siltan Ėzîde,                                

3 Ezim îtqata çendî mirîda.                          

Какое утро счастливое!

Мое благое (сладостное) имя Султан Езид,

Я вероубеждение для многих мюридов.

 

С. 45.

1 Dibêjin: Ėzîdê kurê Mi'awî,                                   

2 Xwedanê libsê keskê semawî.                    

3 Ez hatime ligel qadî û êkabirêt, Şamê bikem dawî!         

Называют: Езид сын Муавии,

Обладатель небесного зеленного одеяния. 

Я пришел разбираться с судьей и знатью Шама! 

 

С. 46.

1 Mi'awî diket gotinê:                                              

2 Ev Padşayê hoyî mezine,                           

3 Ew bêt û xwe dikete pisê mine,                             

4 Eve tiştekî zêdey dewleta mine.                             

Муавия стал рассуждать:

Он истинно Повелитель величайший,

Прибыл и моим сыном объявил себя,

Что нежелательно в государстве моем.

 

С. 47.

1 Mi'awî dibêjit: wî kem li sema,                             

2 Çend zêr û mal min heye,                          

3 Ez hemuwa li oxira Siltan Ėzîd deme?                  

Муавия произнес: Клянусь тем, кто на небесах,

У меня много злата и имущества,

И все это я должен буду отдать в служение Султана Ези?

 

С. 48.

1 Mi'awî dibêjit: ez bi kem nabit finê,                      

2 Çend zêr û mal min heye li vê dinê,                      

3 Ez hemuwê dê li oxîra Siltan Ėzîd dem bi tinê.     

Муавия принял решение: Я исполню это, это не уловка,

Все свои богатства в этом мире,

Я готов поставить на служение Султану Ези.

 

С. 49.

1 Ew wê dikim tegbîr û raye.                       

2 Qasid şande Besraye,                                            

3 Maka Siltan Ėzîd înaye.                                        

Я делаю это, обдуманно и взвесив.

Отправил посыльного в Басру,

И доставил мать Султана Ези.

           

С. 50.

1 Ína, dibirine male.                                     

2 Qadî û êkabir çone bale,                           

3 Wê bora bêjin hal û hewale.                                  

Привели и пригласили ее в дом.

Судьи и знать навестили ее, 

Чтобы приветствовать и осведомиться о здравии.

 

С. 51.

1 Nav qadiya û babê,                                   

2 Vên saxlem biken vê cewabê,                               

3 Siltan Ėzî bi‘ilmîne ‘ilmê kitabê?                           

В присутствии судей и отца,

Вы поднимите этот вопрос:

Опирается ли ученость Султана Ези на знания из Книг?

 

С. 52.

1 Maka Ėzî we det beyane:                          

2 Ėzîdê min bi xwe Siltane,                          

3 Ew ney muhtacî ‘ilmê Qur’ane!                             

Мать Султана Ези дала объяснение:

Мой Езид сам по себе Султан,

И он не нуждается в знании Корана!

 

С. 53.

1 Ewan qadiya ‘ilmê xwe digotin,                            

2 Ėt qadiya me’nî cot-bi-cotin,                                

3 Siltan Ėzîd çar-çar me’nî vêkra digotin.               

Те судьи излагали свои знания,

Но, их изречения были расплывчатые, двусмысленные,

Султан Ези показал знания всех четырех смыслов.

 

С. 54.

1 Qadiya got: sibhana melekê Celîl!            

2 Çend borî sal û bedîl,                                            

3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilmê li bîr!                 

Судьи произнесли: Хвала Архангелу Прославленному!

Много лет и эпох минуло,

И никто не видал владетеля столь глубоких познаний!

 

С. 55.

1 Qadiya got: sibhana melekê Celal!                       

2 Çend borîn bedîl û sal,                                          

3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilme li bal!                

Судьи произнесли: Хвала Архангелу Величественному!

Много эпох и лет кануло,

И никто не видел подобного ему выдающегося ученого!

 

С. 56.

1 Siltan Ėzî we dengiye:                                           

2 Qedeh û badiya lêk didiye,                          

3 Gelî yare, vexon ye layiqî weye!                            

Султан Ези обратился к ним:

Чаши и кубки наполните,

Эй, друзья, пейте то, что достойно вас!

 

С. 57.

1 Dirûnên wê vedixone,                                           

2 Qedeh û badiye lêk dene,                           

3 Gelî yara, vexon layiqî weye!                                

Рассаживаются для питья,

Чаши и кубки наполнены,

Эй, друзья, пейте, что достойно вас!

 

С. 58.

1 Ewan xasa dîwana Siltan Ėzî,                               

2 Dibûne şûşe û burqêt zêrî.  

3 Ù kasa şerab il-tihûr, nob li êk û du digêrî nob li êk û du digêrî.                                    

Эти избранные окружения Султана Ези,

Становились чистыми как стекло, и блестящими как золото.

И чаши чистого вина наполнялись одна за другой.

 

С. 59.

1 Qadiye dît ew borî,                                    

2 Bo Mi’awîve horî,                                      

3 Go: vê yekê nabit ye seyidî.                                   

Судьи увидев такое застолье,

Направились к Муавии, 

И заявили: это не путь к благочестию.

 

С. 60.

1 Qadî û mala û seiyda,                                            

2 Ewan digo: xwezî ewan mêra nedîta,                   

3 Roja lê dahir bî Siltan Ėzîda.                                 

Судьи, муллы и знать,

Восклицали: лучше бы все остались в неведении,

О дне, когда появился Султан Езид.

 

С. 61.

1 Vê yekê nabit ye we bî,                                          

2 Tu Padşayî ser kursiye xwe bî,                              

3 Pis bit yî mey vexorî.                                            

Так ему не достичь твоего сана,

Ты Повелитель, оставайся на своем троне,

Раз сын пристрастился к вину.

 

С. 62.

1 Vê yekê nabit ya seyidî,                                         

2 Tu Padşayî ser kursiye bilindî,                              

3 Pis bit hoyî lewend bî.                                           

Таким способом не становятся Владыками,

Ты Повелитель на царском троне,

А сын твой  беспутный. 

 

С. 63.

1 Ew wê dibene ber Mi’awî şikyate,             

2 Wê bora dibêjin hikyate:                           

3 Wê ji destê Siltan Ėzîd xirab bin welate.               

Они жаловались Муавии,

И высказывались о последствиях:

Страна будет повержена от рук Султана Ези.

 

С. 64.

1 Mi’awî dibêjit: gelî qadiya, ewin hind hene,         

2 Ba Siltan Ėzî ve herine,                                         

3 Şireta hal  pê bikene.                                            

Муавия сказал: О, судьи, те, кто присутствуют здесь,

Пойдите к Султану Ези

И наставьте его на путь истины.

 

С. 65.

1 Siltan Ėzîd got: gelî yara hûn rabin,                     

2 Hûn qenc tebabin,                                     

3 Çû carêt dî bûna ho çê nabit.                                

Султан Ези ответил: Эй, друзья встаньте,

Вы же стойкие,

И в другой раз не впадайте в подобное состояние.

 

С. 66.

1 Siltan Ėzî yarê xwe dibirî,                         

2 Li mala sebaxî êwirî.                                             

3 Sebaxî ezeteke çak ezet kirî.                               

Султан Ези сопроводил своих друзей,

И в доме красильщика расположился.

Красильщик оказал ему радушие и  гостеприимство.

 

С. 67.

1 Sebaxo serê singî,                                      

2 Tu hilîne pengî,                                                      

3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk rengî.                

Красильщик на верхушку колышка,

Ты закрепи катушку нитей,

Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.

 

С. 68.

1 Sebaxo lingo ser darê çendî linga,            

2 Tu tê hilîne penga,                         

3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk renga.               

О, красильщик, крона у дерева ветвистая,

Ты закрепи на ней катушки,

Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.

 

С. 69.

1 Denge û hezar renge.                                            

2 Heke sebaxî tê hilîne penge,                                  

3 Sebaxî zû li xwe kire denge.                                  

Глас один, и тысяча оттенков.

Как только красильщик окунул катушки,

Красильщик (сам) от изумления воскликнул.

 

С. 70.

1 Siltan Ėzîd go: sebaxo!                                          

2 Nebit te sura bang bidêrî,                          

3 Çî ji xora hilgirî, çî ji xora veşêrî,             

4 Heta se’eta ruhê dê spêrî.                          

Султан Ези предупредил: О, Красильщик!

Нельзя оглашать тайну,

То, что ты узнал, то и прячь в себе,

До часа, когда вверишь [свою] душу.

 

С. 71.

1 Sebaxî go: e’zîzê min çi bikare?                           

2 Heke sure heqî hote diyare,                                   

3 Min ne dikarî, min surê xwe bangî nekire!            

Красильщик ответил: Возлюбленный мой, что я могу поделать?

Если тайна Истины раскрылась!

Я не смог удержаться, чтобы не возвестить о своей тайне!

 

С. 72.

1 Siltan Ėzî mabû li wêye.                                        

2 Rojeke, û duwa, û sêye,                                         

3 Ėkî xeber gehande babêye.                        

Султан Ези оставался там (в доме красильщика).

День, два и три,

Пока [об этом] не донесли его отцу.

 

С. 73.

1 Ėkî bo Miawî dibir xebere,                                  

2 Mi’awî ser sebaxî kire lêzim û fere:                      

3 Siltan Ėzîd ji mala xwe bike dere.             

Кто-то сообщил об этом Mуавии,

Mуавия тут же потребовал от красильщика:

Выдвори Султана Езида из своего дома.

 

С. 74.

1 Sebaxî go: ya Mi’awî!                                           

2 Ewe Padşê minî dinê û axiretê,                 

3 Ez dikêşime ber sicude û i’bedetê,             

4 Ez dê çawa bêjime Siltan Ėzîd, betal ke suhbetê?                                               

Красильщик  взмолился: О, Mуавия!

Он Повелитель мой в этом мире, и в царствие небесном,

Я поклоняюсь и молюсь ему,

Как же я осмелюсь сказать Султану Езиду - завершим нашу беседу?           

 

С. 75.

1 Mi’awî go: sebaxo nebêje negote mine.                

2 Ez dê mersûmeke we keme,                                  

3 Ciyê te ne li e’rd hebit û ne li sema.                      

Mуавия пригрозил: Красильщик, потом не говори, что тебя не предупредили.

Я издам такой указ,

Что тебе не найдется место ни на земле, ни на небесах.

 

С. 76.

1 Sebax hate mal xulkî kirî,                         

2 Siltan Ėzî li sebaxî fikirî,                           

3 Zanî çî li dilê sebaxî sêwirî.                       

Красильщик вернулся домой раздосадованный,

Султан Ези при виде красильщика задумался,

Знал, что происходило на сердце красильщика.

 

С. 77.

1 Sebax hate mal xulik têkre,                                  

2 Gote Siltan Ėzîd: hil û ji mala min here,               

3 Ez nikarim bime dijmin bi bobê te re.                     

Красильщик вошел в дом в подавленном состоянии,

Сказал Султану Езиду: встань, и покинь мой дом,

Я не могу стать врагом твоему отцу. 

 

С. 78.

1 Siltan Ėzîd digot: Sebax ya min û we hinde,         

2 Tu dibînî bacêrê Şamêyî çende,                             

3 Ez dê hêlim, bixûnit têde kunde.                           

Султан Ези ответил: Красильщик, это затронет нас всех,

Ты видишь, как велик град Шама,

Уйду я, и в нем будут проповедовать только совы.

 

С. 79.

1 Sebaxo ez nûrim, esilê min ji nûre,                      

2 Kasê digêrim şerab il-tehûre,                                

3 We’de wê hatî, dê li bacêrê Şamê betal kem xet û kitêb û defter û mişûre.                    

Красильщик, я есть сияние, и сущность моя из света,

Храню чашу чистого вина,

Пробил час я и очищу град Шама от священного письма, книг, тетрадей и прославлений.

 

С. 80.

1 Siltan Ėzîd ji male Sebaxî derkeft, henek û yarî:                                                 

2 Ez pêve nabim vî nehrî,                                         

3 Ma sergerdanî kem vî şari.                        

Султан Ези вышел из дома красильщика в веселом и бодром настроении:

Я не отвернусь от  этого истока (вероучения),

Пока в этом городе мало уверовавших.

 

С. 81.

1 Siltan Ėzîd ji mala Sebaxî derço,                          

2 Şaz û mûxenî li ber ço,                                          

3 Nûra alemî ser ço.                                    

Султан Ези покинул дом красильщика,

Музыканты и певцы шествовали пред ним,

Свет Вселенной озарял его.

 

С. 82.

1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,                               

2 Oxler sad û bîst û çar hezar weter û têlîne,          

3 Hemû ber nav û dikarê Siltan Ėzîd distirêne.       

Музыканты и певцы талантливы.

Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн и нитей,

Все восславляют имя и деяния Султана Езида.

 

С. 83.

1 Siltan Ėzî dest havête ûşîyê tirî,                            

2 Ço ser derê kaniyê danabû li bin berî.                  

3 Bi qudretê bacêrê Şamê li mey xeyirî.       

Султан Ези сорвал гроздь винограда,

Пошел к истоку родника и положил ее под камень.

Своим  могуществом превратил в вино воды града Шама.

 

С. 84.

1 Çî bû, çî ciriya?                                         

2 Bacêr têk hijiya,                                        

3 (Nehra) Şamê li mey geriya.                                  

Что же произошло, что же случилось?

Весь город сотрясало,

Река Шам переполнилась вином.

 

С. 85.

1 Çi meyeke dest bi deste!                                        

2 Heçî muxliqê pê kiribû qeste,                                

3 Hêş jê venexwarî, pê dibû meste.                          

Какое же превосходное вино!

Все живое тянулось к нему,

И каждый испивший, тут же пьянел.

 

С. 86.

1 Çî meyeke weye?                                       

2 Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixoye,            

3 Ser û malê xwe lê deye.                                         

Зачем вам это вино?

Каждый человек, испивший хотя бы капельку,

Свою жизнь и имущество отдавал за него.

 

С. 87.

1 Çî meyeke wete!                                        

2 Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixote,                        

3 Ser û male xwe lê dete,                                         

4 Ev dinya ber çavê wî dibite dawete.                     

Какое крепкое вино!

Каждый человек, хоть капельку ее испивший,

Готов пожертвовать за нее свою жизнь и имущество,

А этот мир для него превращается в праздник.

 

С. 88.

1 Wey li qadiye!                                                        

2 Ew narênite ciyê xwe û dojeye,                                                                                                     3 Gava ço dîwana Siltan Ėzî,                              

4 Rênî kase û badeye û meye,                                   

5 Lew bi Siltan Ėzî nadet şadeye.                             

Горе шариатскому судье!

Он не задумывается о своем положении и дальнейшей участи (об Аде).

Придя на собрание Султана Ези,

Видел чаши, кубки и вино,

Оттого он и не верует в Султана Ези.

 

С. 89.

1 Wey li qadî xafila haware,                         

2 Xwe bi mal ve dibire,                     

3 Gava ço dîwana Siltan Ėzî,                                   

4 Rênî kase û badeye û meye lê hundire.                  

Только беда от помощи невежественного судьи,

Он привязан к материальным благам,

Когда пошел на собрание Султана Ези,

Видел только чаши и кубки, наполненные вином.

 

С. 90.

1 Qazî û ekabire û beqala,                                       

2 Gava çone dîwana Siltanê Ėzî,                             

3 Rênî kiçikêt wan yêt bukir, helal il-bale,               

4 Vedigeriyane mal, dirênîn li male.             

Судьи, знать и бакалейщики,

Когда пошли на собрание Султана Ези,

Зрят у него своих непорочных и добронравных дочерей,

Возвратившись домой, видят что, они дома.

 

С. 91.

1 Qazî E’sker dişînite mala xwe bi sere,                  

2 Ma çî hukmek hatiye ji wera.                    

3 We divêt: hûn Ėzidî bin bi keçik û kure.                

Судья  Аскар, торопясь, направился домой,

И  узнал, что за повеление поступило к нему.

Вам сказано: Вместе с сыновьями и дочерями станьте Езидами.

 

С. 92.

1 Wey, li xatûna dote mîre!                          

2 Got: Gelî qazî û mela û seiyda,                             

3 Hûn ji îmane xwe nebin be’îde,                             

4 Me şade daye bi navê Siltan Ėzîde.                       

Горе, госпоже, дочери правителя!

Она сказала: О, судьи, муллы и благородные,

Вы не преступайте обет своей веры,

Мы же свидетельствовали вере с именем Султана Ези.

 

С. 93.

1 Qazî E’sker bi sukada çiye,                       

2 Yarê xwe didîte, ji yare xwe dipirsiye:                  

3 Halê we di destê Siltan Ėzîd da çîye?                    

Судья Аскер пошел на рынок,

Встретился со своим другом и спросил у него:

Каково вам от власти Султана Ези?

 

С. 94.

1 Qazî Esker dibêjîte yare xoye:                             

2 Revîn ye bê fayideye,                                             

3 Siltan Ėzî heta mal û mezelêt me, li me kirine meye.                                           

Судья Аскер предупреждает своего друга:

Бегство бесполезно,

Султан Ези пришел в наши семьи и дома, и одурманил нас.

 

С. 95.

1 Wey li qaziyê buxtanî,                                           

2 Ço derê dîwanê, li xwe dirand pêsîra kirasî kitanî,                                             

3 Go: dad û bê dad ji destê wî Siltanî.                     

Горе судье – клеветнику,

Пошел к порогу царского трона, разорвав на себе рубаху,

Произнес: справедливость и произвол от рук этого Султана.

 

С. 96.

1 Mi’awî go: gelî qaziya hûn hind hene,       

2 Rabin rayekê bikene,                                             

3 Siltanê Ėzî bigirin û hinda kene.                            

Mуавия сказал: О, судьи, вас много,

Соберитесь и придумайте способ,

Чтоб схватить и извести Султана Ези.

 

С. 97.

1 Ewê diken tegbîr û ray,                                         

2 Li zavî, li cemay,                                        

3 Terefa behrê day.                                      

Они долго совещались и обсуждали,

И единогласно приняли решение,

Утопить его в море.

 

С. 98.

1 Siltan Ėzîd yarêt xwe hilane,                                 

2 Li qela Dingizê li nivêka behrê dana,                    

3 Xivet vegirt, teref kêşane,                         

4 Şaz û muxanî li navda danana.                             

Султан Ези отвел своих последователей,

И разместил их в крепости «Светлой Веры», посреди моря,

Разложил шатер, растянул в стороны [канаты],

Музыкантов и певцов разместил в нем.

 

С. 99.

1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,                               

2 Oẍler sad û bîst û çar hezar weter lêne,                

3 Hemû li ber nav û dikarêt Siltan Ėzîd disitirêne.  

Музыканты и певцы, отменные исполнители,

Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн,

Все воспевают имя и деяния Султана Ези.    

                       

С. 100.

1 Mi’awî dibêjîte wan ji hale:                                  

2 Me êk divêt biçite bale,                                         

3 Siltan Ėzî şîrêt biket bizare?                                  

Mуавия, оценив положение, промолвил:

Может, стоит нам пойти к нему,

И нижайше упросить Султана Ези?

 

С. 101.

1 Qazî Şîro rabû ji dîwanê,                           

2 Ya Miawî ez dê bi xwe girim vê damanê,             

3 Dê çim Siltan Ėzî bo te înime ser deftera îmanê.  

Судья Широ выступил на собрании:

О, Муавия, я большой [знаток] в этом вопросе,

Пойду к Султану Ези и ради тебя верну его в лоно Веры.

 

С. 102.

1 Qazî Şîro ji dîwanê radibite,                      

2 Ber bi çadirê ve diherite,                           

3 Silav li Siltanê Ėzî dikete.                          

Судья Широ покидает собрание,

Отправляется к шатру,

И приветствует Султана Ези.

 

С. 103.

1 Qazî Şîro ji dîwanê hilweste,                                 

2 Ber bi çadirê kiribû qeste,                         

3 Silav li Siltanê Ėzîd kir dest bi deste.                    

Судья Широ, оставив собрание,

Направился к шатру,

И приветствовал Султана Езида поклонами.

 

С. 104.

1 Selam û e’lêkim ya Siltanî!                        

2 Tu mîrekî pisê Padşanî,                                         

3 Eve çî meye, te serê xwe tê danî?                         

Мира и здравия тебе о Султан!

Ты Правитель, сын Повелителя,

Что это за вино, в которое ты окунулся  головой?

 

С. 105.

1 Siltanê Ėzî go: li min û te şehde bin ev civet û cema,                              

2 Ez dê nuxtekê ser neynûka xwe ji vê şerabê bi te deme,                                     

3 Heger te gote min: vexo, ez dê vexome,               

4 Heger te gote min: venexo, ez venaxome.            

Султан Ези ответил: Это собрание и община — нам свидетели,

Я дам тебе капельку этого вина на своем ногте [чтобы ты попробовал],             

Если после этого ты скажешь мне: пей, тогда я буду пить,

Если ты скажешь мне: не пей, я перестану пить.

 

С. 106.

1 Siltanê Ėzî êk nuxte ser neynûka xwe dana Qazî Şîro vedixwere,                                              

2 Qazî Şîro wê diket gazî û heware:             

3 Gelî bira vexwen, ye helale,                                  

4 Bi dil ye şirîne, bi zar ye tale.                                 

Султан Ези одну капельку на своем ногте дал судье Широ глотнуть,

Судья Широ тут же стал заклинать и призывать:

О, братья пейте, это дозволено,

На языке горько, но для сердца сладко.

 

С. 107.

1 Siltanê Ėzî kas li qazî Şîro xeyirand,                     

2 Bi renga xemiland,                                    

3 Binê behra seyirand.                                             

Султан Ези благословил чашу судьи Широ,

Окрасил ее в цвета,

И отправил [его] в путешествие на дно моря.

 

С. 108.

1 Wey li qazî kore!                                        

2 Behra ber jore,                                                      

3 Hinciyê dirênî, libsê Siltanê Ėzî têkda nûre.          

Горе слепцу - судье шариата!

Море вверху,

А когда смотришь [сквозь него] видишь, что облачения Султана Ези сотканы из света.

 

С. 109.

1 Qazî Şîro kaxez hemû dibirîn,                               

2 Hemû terik kirin, hemû kir bi ker kirin                 

3 Hemû bi nava behrê werkirin.                               

Судья Широ порвал в клочья все бумаги,

Отстранился от всего, прекратил все дела,

И все забросил в море.

 

С. 110.

1 Qazî Şîro nema bixûnit kaxedê,                            

2 Buwe nedîmê suhbetê,                                           

3 Buwe reqasê dawetê.                                            

Судья Широ перестал читать бумаги,

Стал приближенным собеседником,

Стал танцором на торжествах.

 

С. 111.

1 Buwe reqas û reqisî,                                              

2 Buwe xewas û xawisî,                                           

3 Qazî Şîro bi we surê newisî.                                   

Стал танцором и танцевал,

Стал наилучшим и просветленным,

Судья Широ от этой тайны стал просвященным.

 

С. 112.

1 Herî bi xof û herî bi neder,                        

2 Mal wî dibînin tembûr û muxenî û oẍler,              

3 Dil li Qazî Şîro buwe ker bi ker.                            

Со страхом и с ясным образом,

Домочадцы видят его с бубном, певцами,

А сердце судьи Широ было разорвано в клочья.

 

С. 113

1 Suxmetî wê kasê,                                       

2 Qazî Şîro wê diket hawar û gazî,                          

3 Qazî Şîro li wêder mabû yî rûsî tazî.                      

От привязанности к этой чаше

Судья Широ сам стал объектом жалоб,

С этого времени судья Широ остался нагим и голым.

 

С. 114

1 Qazî Şîro wê deng hiltînî:                          

2 Ya Mi’awî tu were bi miskînî,                                

3 Min çu cara Siltan Ėzî nebînî.                               

Вот судья Широ призвал:

О, Муавия приходи как убогий,

Я в жизни не встречал подобного Султану Ези.

 

С. 115.

1 Miawî hat, ew şaş li stoyê xwe kir,                      

2 Go: hey Ėziyê minî bukir,                          

3 Tu bihêle nehrê Şamê bi sukir,                  

4 Min bacêrê Şamê milkanî te kir.                            

Муавия пришел, эту ошибку повесил себе на шею, 

Сказал: мой пречистый Ези,

Сохрани реку Шама в благославлении, 

Я отдал град Шам тебе во владение.

 

С. 116.

1 Ji qewlê Xwedê û nebî,                                          

2 Tu bihêle nehrê Şamê ciyê xwe bî,            

3 Bacêrê Şamê milkanî te bî.                        

Велением Бога и своей милостью,

Сохрани  реку Шама в своем русле,

И град Шама будет твоей вотчиной.

 

С. 117.

1 Li bane min kurê wî Siltanî,                                  

2 Ço ser derê me’enî, û ûşiyê tirî ji bin berî deranî.                        

3 Nehra Şamê vegeriya bi qeweta Rehmanî,           

4 Ėzî bacêrê Şamê sitand milkanî.                            

Моим призывом  его сын по имени Султан,

Достиг врат предвечности и извлек гроздь винограда из-под камня. 

Река Шама возвратилось в свое русло силою Милостивого,

Ези принял град Шама во владение.

 

Temametiye vî qewlî li Şîxadî û Xwedanî!                

Венчают этот гимн Шехади и Владетель!

 

 

Продолжение см.

http://www.kurdist.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1162&Itemid=1

 

www.kurdist.ru

 

 

опубликовано
Добавить новыйПоискRSS
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
Русская редакция: www.freedom-ru.net & www.joomlao.com

Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved.

Последнее обновление ( Sunday, 24 March 2013 )
 
< Пред.   След. >

Авторизация

Вход / Регистрация

Кто на сайте?

Последние комментарии

Другие Статьи

                                               

Всего пользователей

111262 зарегистрированных
23 сегодня
167 на этой неделе
827 в этом месяце
новенький: JustineFlora