Template Tools
You are here :  
Todays is : Wednesday, 18 October 2017
ISMAILE DUKO Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Friday, 31 August 2012

 Image    Îsmaîlê Dûko nivîskarekî kurdên Sovîyêta berê yê naskirî ye, yê ku bêtir pîyês ji bo têatorên kurdî û bernamên kurdî yên radyoya Rewanê nivîsîye.

      Sala 1964-an pîyêsa Îsmayîlê Dûko ya «Zewaca bê dil» bi pirtûkeke cihê li Yêrêvanê ronahî dît.

 

     Di destpêka salên 1970-î de li bajarê Tbîlîsîyê û li gundê Elegezê (Ermenîstan) şanoyên kurdî vebûn.

 

    Ji bo wan şanoyan çend pîyêsên nivîskarên Ermenîstanêye kurd hatne nîşandayînê. Ji wan pîyêsan yek ya Îsmayîlê Dûko ya «Zewaca bê dil» bû, yên dinê jî pîyêsên Eskerê Boyîk–«Sinco qîza xwe dide mêr», «Mem û Zîn», ya Tosinê Reşîd–«Sîabend û Xecê» û pîyêsa li ser bingeha poyêma Xelîl Mûradove «Memê û  Eyşê» û yên nivîskarên meye mayîn bûn. 

Последнее обновление ( Friday, 31 August 2012 )
Подробнее...
 
«РАССВЕТ. ИСТОРИЯ ОДНОГО РОДА». Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Friday, 31 August 2012

Совсем недавно нам довелось прочитать интересную книгу под названием «Рассвет. История одного рода», которая вышла в свет на русском языке в Ереване в 2010 году. Автор книги Темур Броян (Темур Лешоевич Броян).

Данная книга представляет собой краткое повествование истории рода Брое Хшо. В ней также изложены события, берущие свое начало в далеком прошлом и завершающиеся сегодняшними днями.

Image     ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ НА СТРОГИЙ СУД ЧИТАТЕЛЕЙ

Изучая историю, общественный и религиозный аспекты жизни одного из народов Ближнего Востока, а именно курдов, диву даешься, как сообщность людей, обладающая национальной сплоченностью и государственностью, может утратить свой статус в определенный исторический период.

Находясь в эпицентре религиозного противостояния и непримиримых противоречий, курды на протяжении всей своей истории подвергались насилию со стороны иноземных завоевателей и были обречены па изолированное существование во враждебном окружении.

Под воздействием внутренних и внешних антагонистических сил цельный народ был: раздроблен. Но, найдя в себе высшую силу, курдский народ, как феникс, возродился из пепла, и сегодня, как никогда, близок к возрождению государства Курдистан.

Именно такой оптимистический настрой заложен в основу книги Темура Брояна.

 

 

Последнее обновление ( Friday, 31 August 2012 )
Подробнее...
 
Курдские сказки моего детства от Ханыма Али Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Monday, 20 August 2012

Image      Ханыма Али родилась в Армении в городе Октемберян. С 1990 года с семьей живет в России в городе Иваново.

      Окончила Мурманский государственный педагогический  институт и Санкт-Петербургский государственный институт психологии и социальной работы.

      В настоящее время работает психологом - дефектологом   с  глухими детьми.

     Замужем, у нее двое  талантливых и одаренных детей.

     Ее дочь пишет рассказы на русском языке.  

    

      Ханым мечтает собрать все сказки своего детства в один сборник.

   

Последнее обновление ( Saturday, 12 January 2013 )
Подробнее...
 
НА ПЛОЩАДИ ФЕРЕНЦА ЛИСТА Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Monday, 06 August 2012

ImageАза Авдали

     Признаюсь, я очень хотела познакомиться с Шейхмусом Дагтекином. С тех самых пор, как впервые узнала о нём, прочитав интервью с ним  Сваровских в дни Московского книжного фестиваля – 2011 на сайте  Kurdist.ru.  

     Курд  Шейхмус Дагтекин представлял на этом фестивале Францию, её современную поэзию. Была уверена, что рано или поздно, это произойдёт, равно как и в том, что у нас с ним есть если не общие друзья, то уж общие знакомые  точно имеются. Всё так и случилось, всё так и было.

Последнее обновление ( Monday, 06 August 2012 )
Подробнее...
 
РАССКАЗ КУРДСКОГО ПИСАТЕЛЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Версия для печати Отправить на e-mail
Написал Administrator   
Monday, 06 August 2012

ImageВесной этого года произошло одно событие, достойное внимания тех, кто интересуется курдской советской литературой, – вышел в свет перевод на французский язык рассказа известного курдского писателя Амарике Сардара «Почтальон», написанный еще в 1976 году.

 

Он был опубликован в альманахе «Курдские исследования», который периодически выпускает Курдский институт в Париже.

 

Каждый выпуск данного альманаха посвящен какой-либо отдельной тематике – курдской истории, литературе, социологии, антропологии и т.д. Его последний номер - №11 за март 2012 г. – полностью посвящен курдской литературе и наряду с литературоведческими статьями содержит также раздел «Факты и документы», представляющий собой подборку из художественных произведений некоторых курдских авторов, переведенных на французский язык.

Последнее обновление ( Monday, 06 August 2012 )
Подробнее...
 
<< В начало < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > В конец >>

Всего 19 - 27 из 96

Авторизация

Вход / Регистрация

Кто на сайте?

Сейчас на сайте:
Гостей - 4

Последние комментарии

Другие Статьи

                                               

Всего пользователей

112517 зарегистрированных
16 сегодня
148 на этой неделе
714 в этом месяце
новенький: Lanertepino