Опубликовано: 20.03.2014 Автор: Admin Комментарии: 0

Теймураз Авдоев

 

 

 

ŞEHDA  DÎNÎ

     СВИДЕТЕЛЬСТВО  РЕЛИГИИ

 

 

Познавай дерево по плодам, а не по тем оберткам, в которых они продаются.

 

 

 

 

   Şehda dîn – свидетельство религии  является главной и обязательной молитвой для езида, независимо от его кастовой принадлежности.

 

            Дает основание адептам идентифицировать себя как отдельный народ – млат, издревле сохранивший этническую чистоту и самобытную религиозную традицию. Считается, что тот, кто постиг смысл слов свидетельства и действует в соответствии с ними, избежит Геенны огненной, и в Судный день будет спасен.

 

Езиды веруют, что человек, являет частичку света  Божьего, и принадлежит не только временному, земному миру – Дунья, но и миру вечному, потустороннему – Ахирату, который имеет свое, иное, измерение времени и пространства, отличное от земного.

Помня о скоротечности земной жизни, о неотвратимости Судного дня, каждый вечер, перед отходом ко сну, верующий езид этой молитвой исповедуется и очищает свою душу. Ведь на смертном одре он должен будет зачитать двум ангелам – предвестникам смерти свое свидетельство, которое служит ему ключом от врат Рая.  

При рецитации обязательными являются поминание Бога, святыни, источника инициации, место паломничества, перечисление имен святых-угодников езидизма и своих – шеха, пира, наставника, святого, друга и брата[1] по Ахирату. Если молитву произносит мрид  представитель мирского сословия, то должен помянуть еще и имя своего хранителя, коим является родоначальник подкасты его шеха.

 Эти духовные скрепы выступают его ходатаями перед Богом и призваны сопроводить и обеспечить безопасный переход через мост судьбы – Салат, тонкий как волос и острый как меч, связывающий наш Дольный мир с Горним миром и Преисподней.

Обучение молитве обычно возлагается на родового шеха или пира и только в устной форме. По этой причине текст молитвы не канонизирован, каждый род (езиды и сегодня придерживаются родоплеменного деления) имеет свою вариацию свидетельства.

Не секрет, на протяжении многих веков духовенство езидов делало все возможное, чтобы скрыть естественнонаучные корни вероучения, ибо только слепая вера и неизбежность предстоящего Страшного суда, давала священнослужителям неограниченную власть над умами и душами мирян, вне зависимости от их общественного положения и социального статуса.

Нами предпринята попытка на примере свидетельства религии увязать видимый текст, затрагивающий внешнюю сторону вопроса вероисповедания со скрытым в нем подтекстом, опираясь на свод священных текстов и знания исторических событий, основ религиоведения, этимологии слов и выражений, с учетом времени, когда были составлены тексты.

Приведенный ниже анализ не претендуют быть исчерпывающим, это приглашение к диалогу, и если кто-то вознамерится подвергнуть конструктивной критике позицию автора, убавить или прибавить, это только послужит во благо, ибо цель – определить истину.

 

* * *

 

Прежде чем приступить к непосредственному разбору содержания свидетельства, целесообразно внести ясность относительно табели о рангах в езидизме. За какие заслуги, перед кем, и чьей властью святым-подвижникам присваивались ближневосточные светские титулы Падша (Падишах), Cултан, Малик, Мир (Эмир), Мавла? Какую морально-этическую нагрузку они накладывали? Что об этом сказано в священных преданиях?

 

   Padşê, падша — титул, восходит к шумеро-кутийскому patesi, применялся в качестве эпитета Бога. В Сасанидскую эпоху термин принял форму падишах (патигосподин и шахцарь), на фарси    шах-ан-шахцарь царей, титул верховного правителя Империи. С распространением ислама, среди мусульман суннитского толка, закрепилось мнение, что носить этот титул имеет право только Бог.

Кем представлен падша в откровениях (кавлах) можно сделать вывод из Молитвы на восходе солнца[2]: S.6:1 Ya Rebî! tu Xwedayî, tu Padşayî – Слава Господу! Ты есть Бог, ты Падша!

Какой властью, и какими качествами наделен  Падша в езидской космогонии отражено в одноименном Откровении о Повелителе [3]:

 

S. 1:1;2

1 Padşê min yî Padşa,                                              

2 Çêkirê çîya û deşta.                                   

1 Повелитель мой – истинный Повелитель,

2 Создал горы и равнины.

 

S. 2:1 Padşê minî xefare.                                         

Повелитель мой Всепрощающий.

 

S. 3

1 Padşê min dinya çêkir,                                          

2 Bi hed û sed, rêk û pêk kir,                        

3 Bênî Adem têde xinê kir.                                       

1 Повелитель мой, создал мир,

2 Пределы дозволенного и запретного узаконил,

3 Человека в нем благословил (отметил).

 

S. 4

1 Padşê min sir li sema,                                           

2 Xwedanê çex, û roj, û dema,                                 

3 Ji ba wî têtin kerema.                                             .

1 Повелитель мой тайна на небесах,

2 Распорядитель судеб, и дней, и времен,

3 От Него нисходят милости.

 

S. 5:1 Padşê min Rebê milyakete.                            

Повелитель мой Господь Ангелов.

 

S. 7:1 Padşê min Rebê Ademe.                                

Повелитель мой Господь Адама.

 

S. 11

1 Padşayê min Reb il-Semede,                                  

2 Rebê Mûsa û Îsa û Mihemede,                               

3 Hemûya jêra bir sicûde.                             

1 Повелитель мой Господь Вечный,

2 Повелитель мой Господь Вечный,

3 Все [они] ему поклоняются.

 

            Сопоставим с атрибутами Бога из молитвы-восхваления – Sena[4]:

S. 1

1 Tu xwedê minî azdayî,                                           

2 Êkî li ezmanî Padşayî,                                           

3 Tû serwerê heftayî.                                    

1 Ты Бог меня сотворивший,

2 Единый и единственный Повелитель на  небесах,

3 Ты верховодишь семью [Архангелами].

 

S. 6

1 Tû melkê ens û cinsî,                                                                    

2 Te xulqand Gay û Masî,                                        

3 Layqê Erş û Kursî.                                     

1 Ты Владыка рода человеческого,

2 Ты сотворил Тельца и Рыбу,

3 Достойный Трона и Подножья.

 

            Можно продолжить и продолжать сравненение, приводить примеры и из других священных текстов, однако и этих доводов достаточно, чтобы признать – Падша и Ходе одна суть. Наиболее близким по смыслу переводом, для Падши, представляется – Повелитель.

            Образное сравнение Падши и Ходе дало основание непосвященным в тайны религии адептам езидизма относить Повелитель, к одному из 1001 имен Бога. Ошибочность такого представления очевидна на примере стихов:

 

            Откровение о создании[5] (сотворении):                

S. 1

1 Padşa ye û mewlaye,                                               

2 Padşa li hukmî[6] rewaye,                              

3 Wî dehîr kir du’aye.                                               

1 Повелитель и есть учитель (наставник),

2 Повелитель  мудро вознаграждает,

3 Он явил [нам] молитву.

 

т. е. Бог являет себя человечеству, как мудрый наставник знаний сокровенного.

 

            Молитва при восходе солнца[7]:

S. 6

1 Ya Rebî! Tu Xwedayî, tu Padşayî!              

2 Tu elîmê elmayî.                                        

3 Tu xwendkarê ser çend Padşayî.                            

1 Слава Господу! Ты Бог, ты Повелитель!

2 Ты знание богословов!

3 Ты учитель над многими Повелителями.

 

            Декларируемый тезис: Ты Бог, ты Повелитель! Ты учитель над многими Повелителями – абракадабра, входит в явное противоречие с монотеистической формой религии езидов (один Бог – Повелителей много. Бог над многими богами???), однако, допустим с позиции ислама. Мусульманские богословы трактуют: Сущность бога недоступна нашему уму и не может нарекаться именами, поскольку, никто Его не лицезрел. Мы можем лишь подойти к пониманию Божественных атрибутов, которые проявляются у человека и цель каждого верующего найти их в себе, но у Бога они – постоянны, а у последнего – относительные и преходящие. Следовательно, Повелитель указывает на Его атрибут, как величайшего учителя познаний, которыми также обладают пророки, святые и праведники.

 

  Siltan, султан  (араб.-тур. – власть, правитель) – титул мусульманского светского правителя. В Коране  султан обозначает отвлечённое понятие власти. Таковым было значение титула и в первые века ислама. После 946 года, когда Буиды лишили аббасидских халифов светской власти, султаном называли любого светского правителя вне зависимости от размеров его владений, но титул ещё не чеканился на монетах. Первым, в 1051 году, титул султана официально от халифа Кайма принял сельджукид Тогрул-бек, как глава независимой династии[8].  Нами  султану дается  перевод  властитель. 

В езидизме эпитет султан сопровождает имена Ези, Шехади и Шехсина, является рангом, поскольку указывает на духовный статус, а не на светскую власть. И вот почему:

 

1.    В езидизме султан выступает в роли власти, в противоположность имаму и исламскому религиозному авторитету кади.

 

Откровение о великом[9]:

S. 45

1 Dibêjin: Êzîdê kurê Mi'awî,                                     

2 Xwedanê libsê keskê semawî,                                 

3 Ez hatime ligel qadî û êkabirêt Şamê bikem da’wî.

1 Называют: Езид сын Муавии,

2 Обладатель небесного зеленного одеяния,

3 Я пришел разбираться, с судьей и знатью Шама.

 

Свидетельство религии – 5

S. 7

1 Ya Rebî, minetkarim ji mala Adî ya,                     

2 Vevarim ji qadî ya,                                    

1 Слава Господу, признателен очагу Адийа,

2 Отдалился от исламских судовершителей.

 

2.    В соответствии с  хадисом, приписываемым Пророку Мухаммеду: Султан есть тень бога на земле, и у него ищет убежища  всякий обиженный.

Приведенное определение в полной мере применимо и к езидизму, что наглядно демонстрируют стихи:

 

 Откровение о юном пире[10]:

S. 71

1 Hey lawek yî pîrano,                                             

2 Ewe roja li pê pire,                                    

3 Ȗ li pêşîya me hemûya agire,                                

4 Ewê rojê me Siltan Êzî – mefere ….                       

1 Эй, паренек из пиров,

2 Таков день за мостом [Сарат],

3 И впереди у всех нас пламя,

4 В этот день властитель Езид – прибежище….

 

            Откровение о светильниках[11]:

S. 22

1 Bedîl borîn, min weha dî,                             

2 Dê dahir bit Şerfedîn il-Mehdî,                              

3 Meferê me ma Sultan Şêxadî.        

1 Эпохи канули, я это видел,

2 Появись же Шарфадин – махди

3 Прибежищем нашим остался властитель Шехади.

 

3.      Свои знания султанвластитель  получает непосредственно от Бога. Его слова считаются трансляцией воли Бога, и должны восприниматься исключительно как эталон, как образец, как фундамент божественной морали.

 

Откровение о  великом:

S. 52

1 Maka Êzî we det beyane:                            

2 Ėzîdê min bi xwe Siltane,                             

3 Ew ney muhtacî ‘ilmê Qurane!                                

Мать Ези дала объяснение:

Мой Езид сам по себе властитель,

И он не нуждается в знании Корана!  

 

Свидетельство религии – 6:

S. 14

1 Mergah Şêxadî xweş tişte,                         

2 Dînê me ne yê kaxeteye, ne yê nivîşte ye,             

1 Святилище Шехади – благодатное,

2 Религия наша не от книг и не от писания,

 

4.    И властитель Ези, и властитель Шехади, и властитель Шехсин были наделены караматом – чудотворным даром.

 

Откровение о великом[12]:

S. 35

1 Êkî bo Mi'awî di-îna xebere:                                   

2 Ya Mi'awî eve siwarêkî hoyî bi nedere,

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne bere.         

1 Один донес до Муавии весть:

2 О, Муавия, этот всадник действительно божественный,

3 Обоих твоих послов превратил в камни.  

 

S. 83

1 Siltan Êzî dest havête ûşîyê tirî,                               

2 Ço ser derê kaniyê danabû li bin berî.

3 Bi qudretê bacêrê Şamê li mey xeyirî.                   

1 Властитель Ези сорвал гроздь винограда,

2 Пошел к истоку родника и положил ее под камень.

3 Своим могуществом превратил в вино воды града Шама.

 

Откровение о пире Дауде[13]:

S. 13

1 Dawud pîrekî  mêrsere,                                            

2 Nêv leşkerê Siltanê Zeng  geriya seransere,

3 Ziman nebû bi desta wê didet xebere.                   

1 Дауд – пир назначенный послом (эмиссаром), 

2 Обходил войска султана Занги из конца в конец,

3 Не имея языка, разъяснял руками.

 

S. 14

1 Pîr Dawud vedigeriye,                                                                  

2 Şêxadî pif kire devîye,                                                       

3 Heft cara, zimanê Dawud ji berî çêtir digeriye.    

1[Когда] Пир Дауд возвратился,

2 Шехади дунул [ему] на рот,

3 В семь раз лучше прежнего стал вращаться его язык.

 

5.    Каждый  совершил мирадж – восхождение к Богу.

 

О Шехади:

6.S.6:2 Heca me kaf û mixer, berê şibakê – Наше паломничество пещера и грот, священные (погребальные) носилки – место вознесения Шехади

 

3.S.4:2 Şêxadî – ser kursî westayê – Шехади – стоит на подножье,

 

О Шехсине:

4.S.2

1 Sicudê dibim ber xwedayê,                        

2 Şêxisinser kursîyê rawestayê,                            

1 Бью поклоны перед Богом,

2 Шехсин – на подножье стоит,

 

 

Melik (арабск.) – арабский монархический титул, которого удостаивались родственники и вассалы султана. Нами дан перевод – владыка (сообразно религиозного ранга).

В езидизме владыка сопровождает имена Шехсина – внучатого племянника Шехади, Шамсадина, Фахрадина, Насредина и Сыджадина – сыновей Ездина Мира и сподвижников Шехади, что зафиксировано и в свидетельстве:

 

1.S.1:2 Владыка Шехсин — истинно возлюбивший Аллаха (Бога)!

 

6 Navê şêx û pîra S.2:2;3 Верование мое – от Владыки Фахрадина; Школа моя – от Владыки Шамсадина.

 

Мîr, мир, эмир, (от араб. – амир)  – вождь. повелитель, титул мусульманских правителей, равнозначный титулу князя. До принятия мусульманства, эмирами назывались полководцы, позднее мусульманские правители, осуществлявшие светскую и духовную власть. Титулу мир нами дан перевод – правитель.

Звание мир носит верховный предводитель всех езидов – Тахсин-бег, однако в езидизме это не титул, а сан – «Его святейшество», нами дан перевод для личности – пресвятой, отвлеченный – святой. В священных текстах почетного обращения мир  пресвятой удостоились: 

 

Откровение о Шешамсе[14]:

            S.27:3 Û Mîr Sicadîn vê dinyayê difetihîne – И пресвятой Сыджадин этот мир открывает.

           

            Молитва прославление семьи[15] 

            S.8:5 Şems û Fexirêt Mîra, li dîwanêt feqîr – Шамсу и Фахру, пресвятым из собрания факиров.

 

            Откровение о пире Шарафе[16]: 

            S.17:1 MîrHesil Memane – Пресвятой – Хасл Маман,

 

а так же Êzdîne Mîr –Ездин пресвятой, Mîr Birahîm – пресвятой Браим (сын Агдама, царь Хорасана), mîr Amadînпресвятой Амадин, mîr Zeydîn – пресвятой Зейдин – сыновья Шешамса.

 

Mewla (тюр. мевла) — господин, покровитель. Термин широко распространенный в суфийских орденах. Так мюриды обращаются к своему шейху-наставнику. Нами в переводе использован этот термин – наставник.

В свидетельствеmewla сопровождает имя святого Шехубакра, основоположника одного из трех подкаст шехов – Катани. В 1.S.2:2 дословно: Шехубакр – господин мой, в значении: Шехубакр – наставник мой!

 

   Şêx (арабск.) – старик, руководитель, почётное название видного богослова в Исламе. В езидизме шех – представитель высшей касты духовенства.

 

   Pîr (перс.) – наставник, духовный предводитель – представитель второй касты духовенства.               

 

                                                           * * *

 

 

 

                        ŞEHDA  DÎNÎ [17] – 1

 

 S. 1

1 Şehda dînê min yêk Ellah!                          

2 Melik Sêxsin heq hebîb Ellah!                               

3 Meqlub û Mergeh sela.                                          

4 Silavêt mêra li Lalişê, Meqlubî, birîmehê cotêt quba li wî ´erdî,´erdê êzidîdxane ser dikêşine ber Şêxadî´ebadetê, sicudehê.                                           

1 Исповедание моей религии – единственный и единый Аллах!

2 Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха!

3 Маклуб и святилище – [место] ритуальных молитв.

4 Приветствия верующих в Лалыше [у горы] Маклуб, [где] пребывает душа в паре шпилей на той земле, земле, [где] сообщество езидов совершает пред Шехади [ритуалы] богослужения, поклонение.

 

 S. 2

1 Siltan Şêxadî – Padşê mine,                                   

2 Şêxu Bekir – mewlayê mine,                                  

3 Siltan Êzî Padşê mine,                                         

4 ……………… – pîrê mine                                       

5 ……………… – merebîyê mine,                              

6 Tawisî Melek – şehde û îmanêt mine,                    

7 Kanîya spî mora mine,                                          

8 Kaf u mixar u Zimzim heca mine,                         

9  Qubildar – qubleta mine,                                         

10 Melik Şêxisin – baxoyê mine,                               

11 Şêx Musê sor-  xudanê mine,                              

12 Şêşims – mesebê mine, bînaya cavêt mine.                     

1 Властитель Шехади – мой повелитель,

2 Шехубакр – наставник мой,

3 Властитель Ези – мой повелитель,

4 …………………. – мой пир,

5 …………………  – мой святой,

6 Архангел Тауси – приверженность и вера моя,

7 Белый источник – печать (инициация) моя,

8 Пещера и грот  Земзем  – место моего паломничества,

9 Святыня шпилевая – направление моей молитвы, 

10 Владыка Шехсин – мой отец-заступник,

11 Шех Муса Красный – хранитель мой,

12 Шешамс – верование мое, мой поводырь.

 

S. 3

1 Minetkarîn ji Adîya,                                              

2 Vavartîn ji kafira, ji rafidiya,                               

3 Em havêtîne ser pişka sunîya.                   

1 Признательны Адийцам,

2 Отдалили от еретиков и от Рафидийцев,

3 Нас ввели в лоно традиции.

 

S. 4

1 Minetkarîn ji Mîra,                                    

2 Vavartîn ji kafira, ji xenzîra,                                

3 Em havêtîne ser pişka şêx u pîra.                         

1 Признательны пресвятому,

2 Отдалены от неверующих и от нечестивых,

3 Нас определили жребием [к пастве] шехов и пиров.

 

S.5

1 Minetkarîn ji minetê,                                             

2 Vavartîn ji kafira, ji şir´etê,                                  

3 Havêtîne ser pişka Şêxê sunetê.                            

1 [Мы] достгаем желаемого,

2 Отдалены от неверных и шариата,

3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции.

 

S. 6

1 Heke Xudê kir êzidîne,                                          

2 Ser navê Siltan Êzîne.                                           

3 Şikir em bi ol u terîqetêt xo di razîne.                   

1 Если волею Бога образовано езидство,

2 [То] под именем Властителя Езида.

3 Благодарение Богу! Мы удовольствованы своим вероисповеданием и духовенством.      

                       

 

 

 

                        ŞEHDA  DÎNÎ [18] – 2

S. 1

1 Bi destûrî Xwedê!                                       

2 Her ewe, û her ewe,                                   

3 Ne xwerine, û ne xeve!                                          

4 Şehda dînê min bi navê xwedê dibit rewa!            

1 С предписанием Бога!

2 Только он сущий и только он вездесущий,

3 Не нуждающийся  в пище и во сне!

4 Исповедание моей религии с именем Бога – становится даром!

 

S. 2

1 Şehda dînê min yek Ellah                                      

2 Melik Şêxisin heq hebîb Ella                                 

3 Meqlûb û mergeha sela(m)                        

4 Selavêt me li Lalişê, Meqlûbê, Mergehê cotêt quba, li wî e’rdî,                                      

e’rdê êzdîxanê ser dik’êste ber Şêxadî, e’badetê û sicûdahê                                              

1 Исповедание моей религии – единственный и  единый Аллах!

2 Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха!

3 Маклуб и святилище – [место] ритуальных молитв.

4 Приветствия наши  Лалышу, Маклубу, святилищу с парой шпилей на той земле,

земле, где сообщество езидов совершает пред Шехади [ритуалы] богослужения, поклонение.

 

S. 3

1 Siltan Êzî – Padşê mine,                                        

2 Kaniya Spî – mora mine,                            

3 Qublet il bidor – qubleta mine,                              

4 Siltan Şêxadî – Paşayê mine,                                 

5 Şêşims – mesebê mine, bînaya çawêt mine,                       

6 …………….. – pîrê mine,                                        

7 …………….. –  şêxê mine,                          

8 …………….. –  merebiyê mine,                              

9 …………….. – xwedanê mine,                                

1 Властитель Езид – мой повелитель,

2 Белый источник – печать (инициация) моя,

3 Святыня шпилевая – направление моей молитвы,

4 Властитель Шехади – мой повелитель,

5 Шешамс – верование мое, мой поводырь.

6 ……………………… – пир мой,

7 ……………………… – шех мой,

8 ……………………… – мой святой,

9 ………………………. – мой хранитель.

 

S. 4

1 Elhemidillah ji Adîya!                                                                    

2 Wawartîn ji kafir û Rafidiya,                                

3 Em hawêtine ser pişka suniya.                              

1 Хвала Аллаху за Адийцев!

2 Отдалили от еретиков и от Рафидийцев,

3 Нас ввели в лоно традиции.

 

S. 5

1 Minetkarîn ji mîra,                                    

2 Wawartîn ji kafir û xenzîra[19],                               

3 Em hawêtîne ser pişka şexan û pîran.                  

1 Признательны пресвятому,

2 Отдалили от неверующих и нечестивых,

3 Нас определили жребием [к пастве] шехов и пиров.

 

S. 6

1 Minetkarîn ji minetê,                                             

2 Wawartin ji kafira ji şiretê,                                   

3 Em hawêtîne ser píşka şêxê sunetê.                                  

1 [Мы] достгаем желаемого,

2 Отдалены от неверных и шариата,

3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции.

 

S. 7

1 Heger xwedê kir êzdîne,                                        

2 Ser navê Siltan Êzîne,                                           

3 Em bi ol û erkanêt xo di razîne.                

1 Если волею Бога образовано езидство,

2 То под именем властителя Езида,

3 Мы своими вероисповеданием и столпами (веры) удовольствованы.

 

            ŞEHDA  DÎNÎ [20]  – 3

S. 1

1 Serê min ser belgî

2 Belgîyê min berê şibakê,

3 Serî me zikakê,

4 Bidî xatira Êzdî û makê

 

1 Голова моя [возлежит] на подушке,

2 Подушка моя [обращена]в направлении погребальных носилок,

3 Головой ушел в проход,

4 Смилуйся во имя Езида и матери

 

S. 2

1 Serê min qublet, berê min rojhilat,

2 Ser minra sekinî du celat,                          

3 Go: Miskîno, Tajdîno, benîyo,       

şehda dînê xwe bîne, ezê serê te hilînim.      

1 Упование мое – святилище, обращение мое на Восток,

2 Надомной стоят два предвестника смерти,

3 Вопрошал: О, смиренный, о, венец веры, о, человек,

дай свидетельство своей религии, [не то] я голову твою снесу.

 

S. 3

1 Go: „Şehda dînê minyek Ella!                           

2 Melik Şêxisin hebîb Ella!                           

3 Mergeyê Meqlûbê sela.                  

4 Sela yê binîme yê,                                      

5 Ciyê Şerq û Şam êzdîxane lê dike sicûdeyê,             

6 Sicûda me diçe bal Şêxadî, Şêxadî redayê.                       

1 Ответил: Исповедание моей религии – единственный и Единый Аллах!

2 Владыка Шехсин – возлюбленный Аллаха!

3 Святилище Маклуба – [место] ритуальных молитв

4 Молитва тому, кто покоится в ней,

5 Месту, где езиды Востока и Шама совершают поклонение,

6 Поклонение наше доходит до Шехади, Шехади принимает.

 

S. 4

1 Şêşimsmelikê mêrayê,                                        

2 Şêxadî – ser kursî westayê,                        

3 Şehda dînê xwe heq bi navê Êzîd dayê,                

1 Шешамс – правитель верующих,

2 Шехади – стоит на подножье,

3 Исповедание своей религии истинно именем Езида заверил.

 

S. 5

1 Sunîme, sunetnebîme.                                

2 Bi şêx, pîr, hosta, merebî, yar û birê axiretê me,  

3 Mirîdê Şêxadî me,                                     

4 Silavkêşê Kaniya Sipî me,                         

5 Bi qelema Melik Şêxisin nivîsîme,             

6 Elhemidillah, ez êzdîme, ji dînê xwe razîme.         

1 Я приверженец традиции, традиции пророка.

2 С шехом, пиром, мастером, святым покровителем, другом и братом по

 потустороннему миру,

3 Я мрид (последователь) Шехади,

4 Почитающий Белый источник,

5 Причислен словом владыки Шехсина,

6 Хвала Аллаху! Я езид, удовольствован своей религией.

 

S. 6

1 Nasirdîncelatê serê mine,                                  

2 Şêşims – mesebê mine,                                          

3 Laliş û Zimzim – heca mine,                                  

4 Kaniya Sipî – mora mine,                          

5 Siltan Êzîdatqata mine,                         

6 Şerfedîndine mine.                                               

7 Tawisî Melek – îmana mine,                                 

8 ………… – şêxê mine,                                            

9 ………… – pîrê mine,                                             

10 ………. – merebîyê mine.                         

1 Насредин – вершитель моей судьбы,

2 Шешамс – мое верование,

3 Лалыш и Земзем – место моего паломничества,

4 Белый источник – печать (инициация) моя,

5 Властитель Езид – моя истовость,

6 Шарфадин – моя религия.

7 Архангел Тавуси – вера моя,

8 …………… – шех мой,

9 …………… – пир мой,

10…………… – мой святой,

 

S. 7

1 Rehme li dê û bavê hosta.              

2 Şêxadî – yêk Ella                                        

3 Êzîd – hebîb Ella.                                       

4 Em kêmin, Şîêxadî temame!                                  

[Да воздастся] милость божья родителям мастера.

Шехади – един с Богом,

Езид – возлюбленный Аллаха,

Мы не совершены, Шехади совершенство!

 

 

 

               ŞEHDA  DÎNÎ [21] – 4   

S. 1

1 Şehdetiye minyêk Xweda!                                  

2 Melik Şêxisin – hebubî Xweda!                              

3 Silav Mergeh û Meqlub,                                        

4 Cirîmayê, Birîmayê,                                   

5 Lalişê, helelê, qubayê,                                              

6 Cîyê cimlî êzdîxanê,            Şark u Şam diça sicudayê                             

1 Исповедание мое – единственный и  единый Бог!

2 Владыка Шехсин – возлюбленный Бога!

3 Приветствие святилищу и [горе] Маклуб,

4 [Где] пребывает (осталась) душа и одухотворяет

5 Лалыш, святыню, шпили,

6 Место схода общины езидов, Восток и Шам совершает [здесь] поклонение.

 

S. 2

1 Sicudê dibim ber xwedayê,                        

2 Şêxisin – ser kursîyê rawestayê,                            

3 Şēşems – melikê mêraye,                                       

4 Min şedetîyê xwe Melek Tewusî xwe qaîye.          

1 Бью поклоны перед Богом,

2 Шехсин – на подножье стоит,

3 Шешамс – владыка верующих,

4 Приверженность свою я архангелом Тауси укрепил.

 

S. 3

1 Dînê min – Şerfedîn!                                              

2 Mesebê minMelik Fexiradîn!      

3 Ȋtqata min – qublet il-bidar!                                              

4 Bang – s’eda[22] min Ȇzdanê Sore!                          

1 Религия моя – Шарфадин!

2 [Как] Вознаграждение мне [от Бога] – аладыка Фахрадин!

3 Истовость моя – шпилевая святыня!

4 Глас поразивший меня – Ездана Красного!

 

S. 4

1 Ȇzdî me, êzdî,                                                        

2 Sunîme, sune nebîme,                                            

3 Mirîdê şêxê Adî me,                                   

4 Bi şêx, pîr, hosta, merebî me,                                

5 Her pênc terîqê xwe dest girtî me,            

6 Elhemidillah ezî vî dînî, vê olê, vê erkanê razîme.

1 Я – езид, истино езид,

2 Приверженец традиции – традиции пророка,

3 Я мрид (последователь) шеха Ади,

4 С шехом, пиром, наставником, святым покровителем,

5 Всеми пятью своими духовниками связан порукой.

6 Хвала Аллаху! Я этой религией, этим вероисповеданием, этими столпами (веры)

удовольствован.

 

 

 

             ŞEHDA  DÎNÎ [23] – 5

 

S. 1

1 Haqe min – Ȇzîd,                                        

2 Qulba minkanîya Sipî,                                        

3 Dînê min – Şerfedîn,                                                         

4 Mitheve dînê min – Melik Fexradîn,                      

5 Qasidê ruhê min – Sicadîn,                                   

6 Heca min qubildar,                                    

7 Kanîya Sipî gelîê Lalişê dive mor.             

1 Истина моя – от Езида,

2 Святыня моя – Белый источник,

3 Религия моя –  Шарфадин,

4 Достахвальность моей религии – от владыки Фахрадина,

5 Посланник к душе моей – Сыджадин,

6 Паломничество мое – святилище шпилевое,

7 Белый источник долины Лалыш – становится печатью.

 

S. 2

1 Şedetîye min miqîm Ella,                         

2 Şêxadî – hebubî Ella,                                             

3 Şēxisin – Resûlî Ella.                                              

1 Исповедание мое – непреложно Аллах,

2 Шехадивозлюбленный Аллаха,

3 Шехсинпосланник Аллаха.

 

S. 3

1 Silave Mergeheyê Meqlubî sera yê.                       

2 Cemayê binî ma yê,                                   

3 Ciyê Ȇzdîxanê Şerq û Şemê diçe ber tawave, sicûda yê.                          

Приветствие святилищу, над которым [возвышается] Маклуб.

Сообщество расположилось у подножья,

В месте, где езиды Востока и Шама совершают обход и поклонение.

 

S. 4

1 Êzdî me, êzdî me.                                       

2 Şêx, pîr, hosta, merebî, yar û birê axretê, mewula me,                            

3 Silavkêşê kanîya Sipî me,                          

4 Vî dînî, vî mesevî nav dikirê Şêxadî, her pênc terîqê xwe razî me.                      

1 Я езид, истинно езид.

2 C шехом, пиром, мастером, святым, другом и братом по потустороннему миру, с

 наставником я,

3 Почитающий Белый источник,

4 Этой религией, этим вероучением, славой и  деяниями Шехади, и всеми пятью своими

духовниками я удовольствован.

 

S. 5

1 Minetkarim minet ê,                                              

2 Vevarim şilet ê,                                                     

3 Ya Rebî, şikir Şêxadî dame ser pişka sunet ê.       

1 [я] достгаю желаемого,

2 Отдален от иноверцев,

3 Слава Господу и благодарение, Шехади отдал меня в лоно традиции.

 

S. 6

1 Ya  Rebî, minetkarim Mîra,                       

2 Vevarim ji wavîra[24],                                             

3 Ya Rebî, şikir Şêxadî dame ser pişka şêx û pîra.   

1 Слава Господу, признателен пресвятому,

2 Отдален от ………..,

3 Слава Господу, благодарение Шехади определил  жребием [к пастве] шехов и пиров.

 

S. 7

1 Ya Rebî, minetkarim ji mala Adî ya,

2 Vevarim ji qadî ya,                                    

3 Ya Rebî, şikir, Şêxadî, dame ser pişka Melik Şêxisin Adî ya.                   

1 Слава Господу, признателен очагу Адийа,

2 Отдален от исламских судовершителей,

3 Слава Господу, благодарение, Шехади, вверил [мою] судьбу владыке Шехсину из Адийа.

                                                          

S. 8

1 Ya Rebî Şêxadî Padşa ye,                       

2 Şêxûbekir mewula ye,                                        

3 Şêxşems ç’ira ye,                                     

4 Şedetiya îmana xwe navê Tawus Melek hilda ye. 

1 Слава Господу, Шехади – повелитель,

2 Шехубакр – наставник,

3 Шешамс – светильник,

4 Приверженность своей веры именем архангела Тауси принял.

 

S. 9

1 Şêxadî – dayîm e,                                      

2 Şêxşems – qedîm e,                                    

3 Şedetiya îmana xwe navê Tawus Melek anîm e.   

1 Шехадивечный,

2 Шешамсдревний,

3 Приверженность своей религии именем архангела Тауси привел.

 

S. 10

1 Şêxadî – xefûr e,                                        

2 Şêşems – nûr e,                                                       

3 Şêxisin – resûl e,                                         

4 Şedetiya îmana xwe navê Tawus Melek qebûl e.  

1 Шехадизаступник,

2 Шешамсосиян светом Господа,

3 Шехсинпосланник,

4 Приверженность своей религии именем архангела Тауси подтвердил (одобрил).

 

S. 11

1 Derdê min, du‘aiyê min,                            

2 Şêxê min, mewula yê min,                         

3 Pîrê min, hostayê min.

1 Мои помыслы (переживания), мои молитвы,

2 О моем шехе, о моем наставнике,

3 О моем пире, о мастере моем.                                      

 

S. 12

1 Serê (sere) min ser belgîyê min,                            

2 Belgîyê min beriyê şivakê.             

3 Ya Rebî, bid xatirê Ȇzîd û make.                                        

1 Голова моя на моей подушке,

2 Подушке моя – в направлении погребальных носилок.

3 Слава Господу, смилуйся во имя Езида и матери.

 

(dergêh xêra veke, dergêh şera dade, axrîye me rehm bike!)         

(Врата благости открой, врата зла затвори, нашей участи прояви милосердие!)

   

 

 

 

            ŞEHDA  DÎNÎ [25]6

Navê şêx û pîra – Духовные узы:

 

S. 1

1 Şêxê min – Şêxisin,                                    

2 Pîrê min – Hesin Meman,                           

3 Hoste û merebî – ji mala Baba(n). 

1 Мой шех – Шехсин,

2 Мой пир – Хасн Мамон,

3 Мастер и святой – наследуемые, от отчего дома.

 

S. 2

1 Dînê min – Şerfedîn(e),                                         

2 Mesebê min – Melik Fexiradîne,                            

3 Mekteba min – Melik Şemsadîne.                          

1 Моя религия – Шарфадин,

2 Верование мое – владыка Фахрадин,     

3 Школа моя – владыка Шамсадин.

 

S. 3

1 Mefera me – Şêşimse,                                            

2 Ȋtqata me – Êzîd.                                       

3 Derdê min, du’a ye min, şêxê min, mewlayê min, pîrê min, hostayê min.                       

1 Прибежище наше – Шешамс,

2 Истовость наша – Езид.

3 Озабоченность моя, молитва моя – о шехе моем, о наставнике  моем, о пире моем, о мастере моем.

 

S. 4

1 Xwedê heqxwedayê min,                                      

2 Tawisî Melek – îmane mine,                                  

1 Бог истина – спаситель мой,

2 Архангел Тауси – вера моя.

 

S. 5

1 Kaniye Sipî – more,                                    

2 Heca me – zimzim qubildare, mekanê Siltan Êzîdê Sore                          

3 Sunetxane li wêda dibû more.                   

1  Белый источник – инициация (печать),

2 Паломничество наше – Земзем, святилище шпилевое, место пребывания властителя Езида Красного,

3 После этого [обряда] последователи традиции становились посвящёнными.

 

Şehda dînî – Свидетельство религии:

S. 1

1 Sibe çû, êvar hat,                                       

2 Hate ser min dû celat,                               

3 Celatî miskîne:                                                      

4 Heq bidine şedaya dine.                             

1 Прошло утро, наступил вечер,

2 Встали надомной два предвестника смерти,

3 Вершителя судьбы бедняги:

4 Истинно свидетельствуй о [своей] религии.

 

S. 2

1 Şehdaya  dînê minyêk Ella,                                

2 Melik Şêxisin – hebîb[26] Ella,                                  

3 Meqbûle û Mergeh – sela,              

4 Silavê me li Meqlûbê, Mergehê, li heqê kef û mixarê,

li cirînê, li birînê, li xwedanê qubê,   

5 li wî cî, ciyê êzdîxanê serê xwe dikşîne ber sicudê

1 Исповедание моей религии – единственный и единый Аллах,

2 Владыка Шехсин – возлюбленный Аллаха!        

3 Маклуб и святилище – [место] ритуальных молитв,

4 Приветствия наши Маклубу, святилищу, святой обители,

…………………………… , покровителю святыни,

тому месту, куда езиды направляются для поклонения.

                                              

S. 3

1 Mala Şêxadî – mala îmana me ye,             

2 Nasirdîn – celatê serê me ye,                                

3 Şêxadî – heq Padşa ye,                                          

4 Melik Şêxisin – çira ye,                                          

5 Me şehda îmane xwe bi nave Tawisî Melek, xerqê Şêxadî daye.                                    

1 Очаг Шехади – хранитель (очаг) нашей религии,

2 Насредин – вершитель нашей судьбы,

3 Шехади – истинно повелитель,

4 Владыка Шехсин – светильник,

5 Мы приверженность своей религии именем архангела Тавуси, хиркой Шехади заверили.

                                              

S. 4

1 Şêxadî – nûre,                                                        

2 Melik Şêxisin – mişûre,                                         

3 Me şehda îmane xwe bi nave Tawisî Melek, xerqê Şêxadî daye.                                    

1 Шехади    осиянный

2 Владыка Шехсин – прославленный,

3 Мы приверженность своей религии славою архангела Тавуси, хиркой Шехади обрели (заверили).

 

S. 5

1 Ez Minetkarim ji mala bava,                                

2 Xafilî korin ji herdu çeva,                         

3 Tim û dayîm hilnadin wan ava.                             

1 Я признателен очагу главы,

2 Невежественные слепы на оба глаза,

3 Никогда не обретут эти блага.

 

S. 6

1 Kursiya Rehman berê rewaqê,                              

2 Heca me kaf û mixer, berê şibakê,                          

3 Eve ciyê Şêxadî.                                        

1 Подножье Милостивого напротив свода,

2 Наше паломничество пещера и грот, священные (погребальные) носилки,

3 Это место принадлежит Шехади.

                                  

S. 7

1 Kursiya Rehman berî min jore,                 

2 Heca me kaf û mixer Kaniye Sipî, qublet il-bidare,          

3 Met(k)anê Siltan Êzîdî Sore,                      

4 Sunetxane lê dibe more.                            

1 Подножье Милостивого предо мною в выси,

2 Паломничество наше пещера и грот Белого источника, шпилевая святыня,

3 Место пребывания властителя Езида Красного.

4 Община традиции здесь получает инициацию.

 

S. 8

1 Be(h)rê reş tu sipîye,                                              

2 Heca me kaf û mixer Kaniye Sipîye,         

3 Mekanê Siltan Êzîdîye,                              

4 Sunetxane lê qewat dibîye.                        

1 Море черное разве сравнимо с белым,

2 Паломничество наше к пещере и гроту, Белому источнику,

3 Месту пребывания (стоянке) властителя Езида,

4 Община традиции здесь набирала силу.

 

S. 9

1 Sunîme suniyetê sînîme,                             

2 Direke e’nzelîme,                                       

3 Bende yî Kaniye Sipî me,                                                              

4 Mirîdê Şêxê Adî me,                                              

5 Berxê koza Siltan Êzî me,                          

6 Elhemidillah şikir ji vî dînî, îmanî, ji vî ol û erkanî razî me.                    

1 Я приверженец традиции,  традиции истинной,

2 С жемчужиной ниспосланной,

3 Покорный раб Белого источника,

4 Я – последователь шеха Ади,

5 Ягненок загона властителя Ези,

6 Хвала Аллаху и благодарение! Этой религией, верой, этой общиной и столпами (веры) удовольствован.

 

S. 10

1 Çûme Lalişa nûranî,                                              

2 Min serê xwe li ber catê quba danî,          

3 Min îman bi nave Tawisî Melek anî.                     

1 Отправился в Лалыш осиянный,

2 Я голову свою пред парой шпилей преклонил,

3 Я веру славою архангела Тавуси заверил.

 

S. 12

1 Tawisî minî mêrane,                                              

2 Xaliqê minî  û erd û ezmane                               

3 Ev Siltan Şêxadî mêr saxî  jê bidin beyane.          

1 Тавуси мой [заступник] верующих,

2 Создатель мой, и Земли, и Неба,

3 Этот властитель Шехади святой, уверуйте в него.

 

S. 13

1 Tawisî minî miliyakete,                                         

2 Xaliqê min  û 72 milet hîjdeh hezer xulîyaqete     

3 Ew Siltan Şêxadî mêr bi saxî  jê bidin atqete.      

1 Мой Тауси – ангел,

2 Сотворил меня и 72 народа, 18.000 человек (существ),

3 Этот властитель Шехади со святостью уверуйте в его истовость.

 

S. 14

1 Mergah Şêxadî xweş tişte,                         

2 Dînê me ne yê kaxeteye, ne yê nivîşte ye              

3 Dera ulmê Şêxadî lê heq bê gatin, heke mêrê êzdî guh daye, wî qasî ew der jêra bihuşte.         

1 Святилище Шехади – благодатное,

2 Религия наша не из книг и не из писания,

3 В местах, где об учении Шехади будет сказано истинно, и если последователь езидизма внемлет [ему], в миг, то место для него [превращается в] Рай.

 

S. 11

1 Ya Şêxadî emî nezanin, her tu zanî.                                  

2 Ya Xwedê û Şêxadî emî kêmin, tu temamî.                       

1 Слава Шехади, мы не ведающие, познавший – только ты.

2 Волею Бога и Шехади мы не совершены, ты – совершенство.

 

 

 

 

            ŞEHDA  DÎNÎ [27] – 7 

S. 1

1 Şehda dînê min yêk xweda ye!                   

2 Emîn Cebraîl evîniya ezda ye!                               

3 Bergeha min Roj û mergehe,                                 

1 Исповедание моей религии – единственный и единый Бог!

2 Верный Джебраил возлюбленный Езида!

3 Одеяние мое Солнце и святилище.

 

S. 2

1 Silavên min li Mergehê, li Lalişê, û li xwedanê qubê yê.                                                 

2 Şêxadî – şêxê min e, ji nûra Padşa ye,                  

3 Şemsê Êzdînê – çira ye.                                          

1 Приветствия мои святилищу в Лалыше, и покровителю шпиля.

2 Шехади – мой шех, осиян светом Повелителя,

3 Шамс, [сын] Ездина –  светильник.

 

S. 3

1 Pîrê min – Hesin Memane,                         

2 Hoste û merebî – ji mala babane,                          

3 Kaniya Sipî – mora mine,                          

4 Kaf û mixar û Zimzim heca mine,             

5 Tawisî Melek şahda îmana mine.              

1 Мой пир – Хасн Мамон,

2 Мастер и святой – наследуемые от отчего дома,

3 Белый источник – печать (инициация) моя,

4 Пещера и грот (подземелье) [родника] Земзем – место моего паломничества,

5 Архангел Тауси – приверженность моей веры.

           

 

 

                КОМЕНТАРИИ:

Словосочетание şehda dînî – арабского происхождения, где şehda – укороченная форма от şeheda, шахада – свидетельство, dîn – религия, т. е. – свидетельство религии.

Несмотря на очевидное заимствование названия, езидская шада кардинально отличается от арабской шахады по применению и наполнению, никогда не зачитывается прилюдно и в присутствии иноверцев, не служит основанием для принятия в езидскую общину. Основополагающий столп (веры) езидизма гласит – только тот признается езидом, кто рожден от матери и отца езида. Напротив, принятие ислама доступно представителю любой конфессии, для чего достаточно ему произнести формулу шахады[28] с полным пониманием и искренностью в сердце, и человек будет признан мусульманином. Поэтому свидетельство в езидизме носит характер  исповедания.

 

 

* * *

 

1.S.1:1 Şehda dînê min yêk Ellah  обращение езидов к Богу – Аллах, наряду с традиционным – Ходе, не должно вызывать недоумение у читателя, поскольку такое наблюдается и среди арабоговорящих христиан и иудеев. Аллах переводится с арабского языка как Бог (производное от аль илях в значении: достойный поклонения). Не исключено, что в свою очередь, слово Аллах восходит к арамейскому – Элохим,  или пришло из иудаизма – Яхве. При этом, адепты разных религий видят в Аллахе атрибуты своего Бога.

Yêk один, единый, единственный, бесподобный.

Выражение yêk Ellah декларирует принцип единобожия – монизм, который провозглашает: лишь Бог модет быть объектом поклонения человека. Нельзя обожествлять никого кроме Бога, и никого наряду с Ним.

 

Откровение о Повелителе[29]

S. 39

1 Îlehîyo te ne wekîle,                                   

2 Ne delîle, û ne kefîle,                                                         

3 Ne hevale, û ne bedîle.                                            

1 О, Боже, тебе нет нужды ни в заступнике,

2 Ни в учителе, и ни хранителе,

3 Ни в сотоварищах, и ни во времени.

 

S. 40

1 Îlehîyo te ne tefale,                                    

2 Ne daye, û ne babe, û ne kale,                              

3 Bêy te hemû tişt yî betale.                                     

1 О, Боже, тебе нет нужды в предсказании,

2 Ни в матери, ни в отце, ни в родословной (предках),

3 Без тебя все пусто.

 

Этот принцип являлся основой всех Авраамических религий и утверждался пророками от Авраама до Мухаммада:

·      во Второзаконие (6:4) Моисей провозгласил: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (VII в. до р.х.).

·      В Евангелие от Марка (12:29) читаем: Иисус отвечал ему: первая из всех

заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый (I в. после р.х.).

·      В Коране (2:163) призыв Мухаммада: Ваш Бог – Бог Единственный. Нет божества, кроме Него (VII в. после р.х.).

 

Строка 1.S.1:2 Melik Sêxsin heq hebîb Ellahполностью составлена из арабских слов. Случайно или сознательно? Как следует воспринимать ее: в отрыве от арабо-мусульманской духовной культуры, или в соответствии с ней?

Sêxisin Шехсин укороченная форма имени шеха Хасана.

Из исторических хроник достоверно известно, что шех Хасан не носил царский титул, значит, в данном контексте Melik – метафора.

Heq (араб.) – Истина, которая может быть соотнесена только с Богом. В Молитве о вере[30] S.12:3 сказано: Padşa heqe û nave wî heqe – Повелитель – Истина, и имя его есть Истина.

Hebîb (араб.) – возлюбленный (Бога), или, что в равной степени – возлюбивший Бога.

Великий мистик Ибн ал-Араби (жил и творил в Дамаске – Шаме, в одно время с Шехсином), приходит к следующему заключению: «Любовь есть причина и движущая сила бытия Вселенной и все виды любви в конечном итоге сводятся к взаимной любви между Творцом и его созданиями, причем только в человеке любовь Бога встречает осмысленный отклик, ибо все прочие создания любят его слепой, «природной» любовью. Познание бытия осуществляется в процессе погружения «влюбленного» в созерцание предмета своей любовной страсти – Бога. Инструментом познания служит не разум, а сердце, воспринимающее все бесчисленные Богоявления, и тогда «Познавший Бога становится частью Бога»[31].

 

1.S.1:3 Meqlub û Mergeh sela

Meqlub – название горы вблизи священного для езидов храмового комплекса в Лалыше;

Mergeh – досл. гробница, место захоронения. Поскольку речь идет о месте захоронения шейха Ади, к которой верующие совершают паломничество с целью получения его, Шехадия баракиблагодати, нами применен термин – святилище;

Sela (арабск.) – ритуальная молитва.

 

1.S.1:4 Silavêt mêra li Lalişê, Meqlubî, birîmehê cotêt quba li wî ´erdî, ´erdê êzidîdxane ser dikêşine ber Şêxadî ´ebadetê, sicudehê.               

Mêr в обиходной речи – мужчина, муж, супруг, герой, храбрец. В священных текстах словом муж отмечают человека искренне верующего, живущего в соответствии с религиозными канонами hed и sedдозволенного и запретного, достойного почтения, пример для подражания.

     Слово, или словосочетание birîmehê в разных вариантах свидетельства имеет отличное произношение (соответствено правописание). Так в 3S.3:4  binîme yê, в 4.S.1:4 birîmayê, в 5.S.3:2 – binî mayê, в 6.S.2:4birînê. Что это, ошибка при компиляции или это разные словосочетания? Вопрос остается открытым. С учетом смыслового содержания данной строки birîmehê нами представляется как  bi ruh maye – где пребывает  (осталась) душа.

Quba – купол, свод, святыня;

´Ebadet (арабск.) – поклонение;

Sicud (арабск.) – земной поклон. В исламе одно из положений молящегося в намазе.

 

Строка стиха 1.S.2:1 «Siltan Şêxadî – Padşê min» послужило рождению мифа: Шехади  – есть Бог. Однако христианская догматика об ипостасях Бога никак не вписывается в рамки езидской теософии, что отмечено во многих священных текстах. Для сравнения приведем несколько примеров: 

 

Откровение о Повелителе[32]

S. 12:

1 Padşê min Rebê jorî ye,                                         

2 Rebê kişîş û qelender û sofî ye,                              

3 Rebê şêxê minê Adî ye.                                          

1 Повелитель мой Господь небесный (верхний),

2 Господь священников, аскетов и суфиев,

3 Господь шейха моего Ади.

 

            Откровение о Бе и Алефе 

S. 13

1 Subhane ji te subhanî,                                  

2 Nebiya qedem hilanî,                                            

3 Serwerê ewliya nav pê danî.                      

1 Хвала тебе, достохвальному,

2 Время пророков завершилось,

3 После них обрел славу предводитель святых.

                                                          

S. 14

1 Serwerê ewliya dahir bû.                           

2 Şêxadî bin Musafir bû.                              

3 Mêra li pê Ellah û Ekber bû.                     

1 Предводитель святых появился,

2 Это был шейх Ади ибн Мусафир.

3 Верующие от него уверовали в Аллаха, который есть Величайший.

 

Строка стиха 7.S.2:2 свидетельства: Şêxadî – şêxê min e, ji nûra Padşa ye  Шехади – шех мой, осиян светом Повелителя, подтверждает, что Шехади не Бог, а духовный руководитель, на которого низошло божественное сияние. Поэтому Siltan Şêxadî – Padşê mine следует понимать, как Властитель Шехади – мой божественный учитель! То же относится и к Властителю Ези[33]:

 

S. 79

1 Sebaxo ez nûrim, e’silê min ji nûre,

2 Kasê digêrim şerab il-tehûre,                                  

3 We’de wê hatî, dê li bacêrê Şamê betal kem xet û kitêb û defter û mişûre.

1 Красильщик, я есть сияние, и сущность моя из света,

2 Храню чашу чистого вина,

3 Пробил час, я очищу град Шама от священного письма, книг, тетрадей и прославлений.

 

Строка 1.S.2:3 Властитель Ези – мой повелитель, дублирует  первую строку стиха 1.S.2:1 Властитель Шехади – мой повелитель. Что это, оплошность компилятора или такова заложенная идея? Ведь в паралельном свидетельстве 5.S.6:5 к властителю Ези применен другой эпитет: Siltan Êzîdatqata mine, где atqat, îtqat (арабск.‎) – в религии езидов несет глубинный смысл: истовость, внутренняя вера, убежденность, т. е. Властитель Ези – моя истовость.

 

Откровение о великом:

S. 44

1 Çî sibeyekî se’îde!                                        

2 Navê mine şîrîn Siltan Êzîde,                    

3 Ezim îtqata çendî mirîda.                            

1 Какое счастливое пробуждение!

2 Мое славное (сладкое) имя властитель Езид,

3 Я истовость для многих мюридов.

 

Нам представляется отождествление властителя Ези и властителя Шехади в содержании свидетельства целенаправленный шаг сторнников Шехсина для объединения мелких, разрозненных тарикатов, имеющих общую духовную цепь – силсилу, под единое начало.

 

Откровение о мудрости (усмешке или улыбке) змеи[34]:

 

S. 4

1 Şêxadî û Tawusî Melek û Siltan Ėzî êkin,             

2 Hun me’niya jêk nekin,                                         

3 Ew zû miraza hasil dikin.                          

1 Шехади, архангел Таус и властитель Ези единное, цельное,

2 Вы не подвергайте это сомнению,

3 Они быстро исполняют желанья,

 

S. 34

1 Şîxadî Şêx ilame,                                     

2 Usfetêt wî berî Íslame,                                          

3 Qedem gûhastine ji Şame.                         

1 Шейх Ади является шейхом для всех,

2 Его величие до появления ислама,

3(Его) поступь из Шама (Сирии).

 

S. 35

1 Şama şirîn Siltan Ėzîye,                                        

2 Xûndibû ji qeleman û dewiye,                               

3 Ẍafila î’nkar kir, go: me nediye!                            

1 Сирия сладка [деяниями] Властителя Eзи,

2 Он учил священному тексту и письму,

3 Невежественные отвергли это, говорили: мы не видели.     

                       

1.S.2:5 Merebî (араб.) – прикреплять, означает святого или его могилу.

                       

1.S.2:6 Tawisî Melek – şehde û îmanêt mine – архангел Тауси – приверженность и вера моя. В езидизме Тавуси отведена роль Верховного архангела,  выступающего посредником между Богом и человеком, от которого езидский народ обрел иман  (îman арабск.) –  веру.

 

Откровение о приветственом возвании[35]

S. 31

1 Ewan ne dizanî ewe û her ewe,                               

2 Ne vexwarine û ne xewe.                            

3 Şehde û îmanêt min bi navê Xwedê            Tawisî melek dîn rewe.                                              

1 Они не знали о Сущем, и о Вездесущем,

2 О не нуждающемся в питье и во сне.

3 Исповедание и вера мне именем Бога Архангелом Тауси дарована.

 

1.S.2:7 Белый источник название родника в Лалыше, считается священным, водой которого смывают родовую скверну и совершают инициацию посвящения в езиды.

 

1.S.2:8 Земзем – второй священный источник в Лалыше. По преданию Шехади чудотворной силой  перенес воды Мекканского колодца Земзем в Лалыш, чтобы удовлетворить потребности мусульманских паломников в омовении перед намазом (третьим столпом в исламе).

hec (арабск.),  хадж  паломничество.

 

1.S.2:9 quble (арабск.) – направление молитвы.  

Qubildar    укороченная форма от qublet li bidor  так езиды именуют святыню шпилевую, расположенную над гробницей Шехади (фото слева) в Лалыше.  Оригинальный перевод  Qublet li bidor  святыня полной  Луны, что исторически соответствует мусульманской святыне Аль Акса  (фото справа).  В первые годы распространения ислама направлением молитвы считался священный город  Иерусалим – аль-Кудс, с расположенной  в нем этой самой святыней.

 

                                                                                 

 

1.S.2:12  meseb (арабск.) – вера, верование, религия.

bînaya cavêt mine,  дословно – свет (или подобие) моих глаз. Сообразно идее молитвы Шешамс служит  поводырем для своих послушников на пути духовного восхождения.

 

1.S.3:1 Minet (арабск.) –  благодарность, как бремя и обязанность

 

1.S.3:2 Kafir (от арабск. кафара) – быть неверующим, т.е. неверный, безбожник, еретик.

Rafidiya, Рафидийа – название суфийского ордена

Pişkжребий; перен. – доля, участь, удел, судьба.

Suna,  сунна – образ действий, унаследованный от предыдущих поколений. В езидизме – традиция предков.

1.S.4:2 Vavartîn  ji kafira,  ji xenzîra,

Езиды постсоветского пространства категорически против использования в свидетельстве слова xenzîr, заменив его на vavîr (wavîr, wawîr). В их современном лексиконе под словом xenzîr подразумевается свинья (сравн. Иуда – христопродавец), что оскверняет молитву и оскорбляет чувства верующих. Нам представляется слово xenzîr сохранилось у аборигенных езидов в первоначальном его понимании – не разборчивый, всеядный, и применялось в отношении к пище духовной (в соответствии с текстом), со временем стало именем нарицательным, уничижительным и закрепилось в значении свинья.  На курманджийском диалекте, языке общения езидов свиньяberaz.

 

1.S.5:3 Şêxê sunetê – шех традициии. В езидизме считается, что шех традиции (суннизма) вдохновил нас через владыку Шехсина, сравни с 5.S.7:3 Ya Rebî, şikir, Şêxadî dame ser pişka Melik Şêxisin Adî ya Слава Господу, благодарение, Шехади вверил [мою] судьбу владыке Шехсину из Адийа. Это наводит на мысль, что традиции явлены верующим  посредством Шехсина и значит езидизм, как этноконфессиональная община или религия,  ранее не мог существовать, Шехсин ее основоположник.

 

1.S.6:1;2 Если волею Бога образовано езидство, [то] под именем властителя Езида строка декларирует, что  название «Езиды» восходит не к древнему божеству Яздану, а в честь святого Езида Красного.

 

1.S.6:3 Terîqet (арабск.) от terîq, тарикпуть, дорога; метод мистического познания суфиями Истины (Бога), в езидизме тарикат означает духовенство.

 

* * *

Стих 2.S.1 – является вступлением, призван придать свидетельству статус откровения:

·      строка 2.S.1:1 С предписанием Бога! – указывает, что молитва является дозволеной;

·      строка 2.S.1:2 Только он сущий и только он вездесущий – благоговенное к Богу обращение от третьего лица;

·      строка S.1:3 Не нуждающийся в пище и во сне  качества присущие только Богу;

·      строка S.1:4 Исповедание моей религии именем Бога становится даром! – заверение исповедующегося в своей искренности и благодарности.

 

2.S.4:1 Elhemidillah ji Adîya! – Хвала Аллаху за Адийцев!           

Elhemidillah (арабск.) – Слава Аллаху, Хвала Аллаху! – возглас одобрения у мусульман.

Adîya, с учетом последующей строки S.4:2 Vavartîn ji kafira û Rafidiyaдолжна соответствовать, как и  Rafidiya, названию суфийского ордена.

 

2.S.7:3 Erkаn (арабск.) – столпы (веры).

 

* * *

 

Стихи 3.S.1 и 3.S.2, подобно 2.S.1 являются вступлением к свидетельству, предназначены напоминать о неизбежной кончине и последующим Судным днем.

 

3.S.1:1 Serê min ser belgî – Голова моя на подушке – метафора, означает: каждый раз,

 когда я ложусь спать

3.S.1:2 Belgîyê min berê şibakê – Подушка моя [обращена] в направлении погребальных носилок,

berê şibakê[36]священная реликвия езидов – погребальные носилки Шехади, почитаются, как место его вознесения. Укоренилась вера в то, что Шехади не умер, а вознесся на подножье (см. 3.S.4:2), где в трепете и благоговении стоит пред троном Гоподним. Данную строку следует понимать, как: мысли мои направлены к месту вознесения Шехади.

 

            3.S.1:3 Sêrî çûme zikakê – Головой ушел в проход – метафора. Поскольку жизнь на земле временна и скоротечна строку можно понимать двояко:

1) появился на белый свет;

            2) покидаю этот мир.

3.S.2:1 Serê min qublet, berê min rojhilat, Упование мое – святилище, обращение мое на Восток. Выражение: обращение мое на Восток, следует переводить сообразно строкам 3.S.1:3:

1) когда я молюсь, обращаю свой взор на Восток, к восходящему Солнцу;

2) могила моя обращена на Восток (традиция захоронения у езидов: с Востока на Запад).

 

3.S.2:2 Ser minra sekinî du celat – Надомной стоят два предвестника смерти

du celat  дословно: два палача. Согласно езидской космогонии celat не палач, а предвестник смерти, его обязанность не казнь человека, а отделить, освободить душу от тела, для ее перехода в потусторонний мир. Тело человека создано из земли, поэтому предается земле, а душа должна вознестись к первоисточнику – Богу.

 

3.S.2:3 Спросил: О, смиренный, о, венец веры, о, человек, дай свидетельство своей религии, [не то] я голову твою снесу! Если человек вел праведную жизнь, соблюдал предписания дозволенного и запретного, имел шеха, пира, мастера и святого, то отделение души от тела протекает быстро и безболезненно, в противном случае человек подвергался продолжительным мучениям.

 

Дословный перевод стиха 3.S.4:2 Şêxadî – ser kursî westayê – Шехади утвердился на троне, не корректен,  поскольку трон – это erş, место, где может находится только господь Бог, а kursî – подножие трона, а не обиходное табурет (стул без спинки). Все приближенные Бога, и ангелы, и пророки и святые не смеют сидеть в присутствии Бога (в соответствии с этим этикетом все молитвы в езидизме читаются стоя). Идея данной строки: Шехади стал приближенным Бога и стоит пред ним на подножье.

                         

3.S.5:1 Sunîme, sunetnebîme – Я приверженец традиции, традиции пророка (повторяется в 4.S.4:2).

Sunetnebîme, т. е. sunet nebî me, где nebî (арабск.) – пророк, положение, которое входит в противоречие с утверждением духовенства: в езидской религии нет пророков. Не будем строить догадки, с какой целью это делается, тогда как следует понимать строку свидетельства 5.S.2:3 Şēxîsin – resûlî Ella, Шехсинпосланник Аллаха??? Каждый посланник являлся и пророком. Я не противопоставляю себя институту духовенства, лишь оставляю за собой право на сомнение.

 

3.S.5:2 Bi şêx, pîr, hosta, merebî, yar û birê axiretê me – С шехом, пиром, мастером, святым покровителем, другом и братом по потустороннему миру – интимное словесное и духовное общение и установление духовной связи, а также дружба, тесный круг общения.

В езидизме такая порука называется фарзе хакикате, в суфизме – сухбат.

 

3.S.5:5  Bi qelema Melik Şêxisin nivîsîme, дословно: Записан пером владыки Шехсина.

Qelem (арабск.) с широким спектром значений – тростниковое перо, спекулятивное богословие, речь (сифат Аллаха), заповедь, слово Божье. Строку следует понимать как: Причислен словом владыки Шехсина.

 

3.S.6:1 Nasirdîncelatê serê mine, дословно: Насредин – палач моей головы, в значении – вершитель моей судьбы.

 

3.S.6:6  Şerfedîn – dine mine, Шарфадин – моя религия, в значении: я не отрекусь от религии Шарфадина.

 

Стих 3.S.7 завершает свидетельство религии. По традиции все езидские священные гимны венчают строки:

3.S.7:1 Rehme li dê û bavê hosta – [Да воздастся] милость божья родителям мастера.

Rehm (арабск.) – милость, милосердие.

 

3.S.7:4 Em kêmin, Şêxadî temame – Мы не совершены, Шехади совершенство!

Temam (арабск.) – завершение, полнота, совершенство.

 

 

* * *

 

4.S.3:4 seda (арабск.) – гром, оглушение громом. Состояние утраты тобой всех чувств, оглушенность, впадение в бессознательное состояние из-за богоявления, как например: «Стоять, как пораженный громом».

 

 * * *

 

5.S.3:3 tawav, таваф (арабск.) – обход вокруг, один из обязательных ритуалов хаджа.

 

5.S.6:2 Vevarim ji wavîra (или vavîra)                                          

            Wavîr, vavîrне ясно значение даного слова

 

5.S.9:1 Dayîm (арабск.) – 1) вечный, постоянный; 2) непрерывный; 3) длительный.

 

5.S.9:2 Qedîm (арабск.) – древний, старый, старинный; прежний, давний, давнишний.

 

5.S.10:1 Xefûr (арабск.) – заступник.

 

* * *

Данное свидетельство записано мною с аудио носителя, со слов практикующего шеха Хасо Шехисн. Священнослужитель рекомендует своим мридам раздельно поминать своих шеха, пира, мастера и святого, и сонм святых в езидизме, а после уже зачитывать собственно свидетельство религии.

 

Духовные узы:

 

6.S.1:3 Мастер и святой – наследуемые, от отчего дома – один из столпов езидизма: никто не имеет права избрать себе мастера – пира, или перейти под покровительство другой подкасты шехов.

 

6.S.2:3 Mekteb (арабск.‎) – мусульманская (как правило) начальная школа.

 

6.S.3:1 Mefer (арабск.‎) –  прибежище, убежище, возможность.

 

6.S.5:2 Mekan (арабск.‎) – место, местопребывание, местонахождение, жилище, поселение.

 

 

Свидетельство религии:

 

6.S.1:1 Sibe çû, êvar hat – Прошло утро, наступил вечер, метафора: Тот, кто рожден, обречен на смерть.

 

6.S.7:1 Rehman (арабск.‎) Милостивый, первое имя Аллаха, происходит от rahma– милость, милосердие. Окончание ан при качествах, характеристиках указывает на величие и власть.

 

6.S.8:1 Behrê reş tu sipîye Море черное разве сравнимо с белым, метафора. Море – религия. Белое море – знания, основанные на букве священного писания. Эти знания обретаются через пять каналов: слух, зрение, вкус, обоняние и осязание и служат для ума. Черное море – сокровенные знания или познание, приобретается за счёт шестого чувства, которое можно назвать внутренним разумом, либо светом, либо сердцем.

 

* * *

 

Свидетельство – 7 является наиболее кратким свидетельством религии езидов. Отсутсвуют вступительная и завершающая части, вставка из откровения Муллы Абу Бакра, в обход традиции второй сторокой отмечен вестник – архангел Джебраил, возлюбленный властителя Ези. а не Шехсин, (о нем ни строчки).

 

7.S.1:1 Şehda dînê min yêk xweda ye – Исповедание моей религии – единственный и единый Бог!

 

7.S.1:2 Emîn Cebraîl evîniya ezda ye – Верный Джебраил возлюбленный Езидов!

Emîn Cebraîl, Верный Джебраил – архангел который, дает человеку душу, так же выступает в роли посланника Бога к народам.

 

Предполагаю в строке 7.S.1:3 Bergeha min roj û mergehe – Одеяние мое Солнце и святилище закралась ошибка кампилятора. Вместо слова mergehe по замыслу ближе Mange – Луна, и тогда с учетом того, что одеяние для верующего означает  исповедуемую религию, сторока примет вид: Bergeha min Roj û Mange ye – Одеяние мое Солнце и Луна, что подразумевает: Я уверовал во владыку Шешамса (Солнце) и владыку Фахрадина (Луну). Согласно езидской космогонии Шешамс олицетворяет Солнце, а Фахрадин – Луну.

 

7.S.2:2 Şêxadî – şêxê min e, ji nûra Padşa ye – Шехади – мой шех, осиян светом Повелителя.

Nûr (арабск.) свет, светоч, духовный свет, понятие о божественном свете как о проявлении божественной истины.

 

7.S.2:3 Şemsê Êzdînê – çira ye – Шамс, [сын] Ездина –  светильник. Намек на то, что истинным  правоприемником Шехади является Шешамс.

 

Если связать строки 7.S.2:2 и 7.S.2:3 воедино с 7.S.1:1, получим не что иное, как аллюзию на суру Корана Ан-Нур (Свет) 24.35[37]: Аллах (Бог) – свет небес и земли. Его свет (нур – Шехади) точно ниша;  в ней светильник (Шешамс).

 

Очевидно, данное свидетельство рождено в недрах подкасты Шамсани, которая, вынужденно уступив лидирующую позицию в тарикате Адавийа подкасте Адани, встала в опозицию к ней.

 

 

 

 

 

 

               ПОСЛЕСЛОВИЕ:

 

1.    Столь великое засилье арабского языка и не просто слов, а мусульманских положений не могло быть внедрено (подчеркиваю – внедренно, а не заимствовано) в езидизм в отрыве от религии ислам.

Строка 1.S.1:1 Исповедание моей религии – единственный и единый Аллах совместно со строкой S.1:2 Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха составляют не что иное, как скрытую форму мусульманской шахады, первый столп веры. Если же соединить строку 1.S.1:1 со строкой 5.S.2:3 Şēxîsin – Resûlî Ella, Шехсин – посланник Аллаха, то получим анти шахаду, поскольку посланник Мухаммед есть венец пророков, и каждый последующий, объявивший себя таковым – лжепророк.  

·        1.S.1:3 Маклуб и святилище – [место] ритуальных молитв. Ритуальная молитва sela составляет второй столп ислама.

·        Уплата закята – третий столп ислама. Хотя в свидетельстве о закяте зкате нет упоминаний, следует отметить, что правоверный езид обязан регулярно совершать такое подношение родовому пиру зката.

·        1.S.2:8 Kaf u mixar u Zimzim heca mine,  Пещера и грот [родника] Земзем  – место моего паломничества. Hec паломничество к дому Бога – четвертый из пяти столпов ислама.

·        Ведь не без основания Шехади и Шехсин пользовались авторитетом в мусульманском мире, о чем красновечиво говорят строки Откровения о Земле и Небе[38]:

 

S. 29

1 Şevêt tênî alim dixunin,                                           

2 Diçine ser menberê[39] û deng hiltînin,                    

3 Navê Şêxadî û melik Sêxisin serda di tînin.

                       

1 Глубокими ночами  богословы читают [проповеди],

2 Поднимаются на кафедру, призывают,

3 И прославлением Шехади и владыки Шехcина завершают [молебен].

 

S. 30

1 Ellah û Ekbere!                                                     

2 Alim diçine ser menbere,                                         

3 Ji firqan[40] didin xebere.                                         

1 Хвала Аллаху Величайшему!

2 Богословы поднимаются на кафедры,

3 Разъясняют Фуркан.

 

2.    Касательно спекуляций вокруг древнего происхождения езидизма и отхода большей части курманджей в мусульманство можно сказать, что это голословный пропагандистский прием, обращенный к непросвещенным адептам. Достаточно вспомнить, что ветвь Адани — главенствующая в Ездихане  берет свое название от Абуль-Мафахира, шейха Ади II, более известного по лякабу Ади аль-Курди. Его имя носит подкаста Адани, очаг Шехисна. И это не единственный пример. Представитель подкасты шехов Катани, шех Мухаммед Батни известен так же под именем Мухаммед аль Курди, аль Эрбили[41]. Почему представители верхнего эшелона духовенства брали себе в качестве почетного имени ненавистное езидам название Курд? Ответ может быть один – община езидов образовалась позднее.

 

3.    Временем принятия свидетельства религии можно считать период, не ранее смерти и вознесения Шехади.

·      1.S.1:4 Приветствия верующих в Лалыше [подле горы] Маклуб, [где] пребывает душа в паре шпилей

на той земле, земле, [где] сообщество езидов совершает пред Шехади [ритуалы] богослужения, поклонение.

·      1.S.3:1 Признательны Адийцам – езиды выражают благодарность не Шехади, а его последователям за: 1.S.3:3 Нас ввели в лоно традиции; 1.S.4:3 Нас определили жребием [к пастве] шехов и пиров; 1.S.5:3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции – все это более поздние исторические события. Если Шехади «реформатор» езидизма, почему свидетельствовали не ему, а местам его пребывания?

 

4.    Стихи 1.S.3; 1.S.4; 1.S.5 заимствованы из Откровения Муллы Абу Бакра[42]  (соответствуют стихам S.1; S.2; S.3). В связи с этим напрашивается вопрос: Мулла это литаб, имя собственное или духовный сан  Абу Бакра?  О себе он говорит следующее:

 

S. 29

1 Ez Mela Abû Bekrê Cizîrî bûm,                             

2 Bi esilê xoyî Qurêşî bûm,                          

3 Hemdilla û şikir ezî Ėzidî bûm.                              

Я был Мулла Абу Бакр из Джезиры,

По сути (по происхождению) своей, я был курайшитом,

Хвала Богу, и благодарение, я стал езидом.

 

            Кто Курайшиты общеизвестно (правящее племя древней Мекки, из которого происходит пророк Мухаммед)!  А вот кем стал Мулла Абу Бакр из Джезиры, езидом по национальности, или вероисповеданию? Как это обращение вместить в рамки езидизма???

 

5.    Центральной фигурой, в соответствии свидетельству, является Шехсин, а не Шехади. Это его имя упоминается вторым вслед за восхвалением Бога:

1.S.1:2 Melik Sêxsin heq hebîb Ellah! Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха!

а сопровождающие эпитеты говорят о его значимости:

 

·      1.S.1:10 Melik Şêixsinbaxoyê mine, Владыка Шехсин – мой отец заступник;

·      5.S.10:3  Şêxisin – resûle,       Шехсинпосланник;

·      6.S.3:4  Melik Şêxisin – çira ye, Владыка Шехсинсветильник,

·      6.S.4:2 Melik Şêixsinmişûre, Владыка Шехсин – прославленный.

·      3.S.5 о его главенствующей роли в создании Ездихане:

 

1 Я приверженец традиции, традиции пророка (читай Шехсина).

2 С шехом, пиром, мастером, святым покровителем, другом и братом по

 потустороннему миру,

3 Я мрид (последователь) Шехади,

4 Почитающий Белый источник,

5 Причислен словом владыки Шехсина,

6 Хвала Аллаху! Я езид, удовольствован своей религией.

 

Личность Шехсина в езидизме знаковая, не в меньшей степени и трагическая, но это уже отдельная тема, которую невзможно вместить в рамки данной статьи.

 

 

Завершая статью, хочу выразить благодарность выдающемуся художнику и патриоту курдского народа Омрану Шейхмусу, чьи репродукции картин использованы в данной работе.


[1] Как правило, в роли друга и брата по Ахирату выступает родовой шех или пир, поэтому в молитве имя его не дублируется.

[2] Du´a Rojhilatê – молитва при восходе солнца http://www.ezdixandi.com/forum/38-953-1

[3] Qewlê Padşay   http://www.ezdixandi.com/forum/38-281-1

[4] Sena – хвала, восхваление, славословие. http://www.bahzani.net/services/forum/archive/index.php/t-56653.html

[5] Nijyar – создание (сотворение)  http://www.ezdixandi.com/forum/38-963-1  

[6] Hukm –  влияние, воздействие, давление; повеление, приказ; законодательное право, принадлежащее одному всевышнему

[7] Du´a Rojhilatê (см прим. 2)

[8] Бартольд В. В., Халиф и султан, Соч., т. 6, М., 1966.

[9] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Mezin (pp 157-173)

[10] Qewlê Lawikê Pîrano http://www.ezdixandi.com/forum/38-807-1

[11] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Qendîla (pp 90-93)

[12] Там же, Qewlê Mezin (pp 157-173)

[13] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Pîr Dawid (pp127-131)

[14] Qewlê Şêşimis  http://www.ezdixandi.com/forum/38-259-1

[15] Du’a Dirozê  http://www.ezdixandi.com/forum/38-310-1

[16] Qewlê Pîr Şeref  http://www.ezdixandi.com/forum/38-279-1

[17] Zincîra belavokên Bingeha Êzidîyan li Dervey Welat  Jimare 1

 hindek  Du´a u Dirozên Êzidîyan  berhevkirin u vekolîna Dr. Xelîl Cindî Einbeck 1997 

 http://www.kaniyasipi.de/kurdish/diwa%20u%20dirozen%20ezidiyan-1.pdf

[18]  Perwerda Êzidyatî”. Pûla çarê binaretî. Çapxanayî DilêrSlêmanî. Sal 2011. Wana nehê   (Rû: 29-31) ŞEHDA DÎNΠ из учебника для начальных классов (4 класс). Издательство Дилер-Сулеймания. Перевод с арабской графики на латиницу Карама Анкоси.                                              

[19]Xenzîr – перенятое с арбского  слово и означает «свинья». Для мусульман название этого животного стала синонимом слова «нечистивец». Курдском языке свинья – beraz.

[20] Şehda Dînî http://www.ezidi-russia.ru/; http://yeziden.de/forum/board25-civata-bi-kurd/board49-qewl-beyt-d-hay-n-z-diyan/1186-ehda-d-n/

[21] Азизе Иско  ЕЗИДЫ краткий исторический очерк. Şehda Dînî http://www.ezdixane.ru/content/view/1788/27/

[22] Sed – гром, оглушение громом. Состояние утраты тобой всех чувств, оглушенность, впадение в бессознательное  состояние [как, например, фраза: “Стоять как пораженный громом.”] из-за явления перед тобой Бога во время “таджалли”.

[23] Şehda Dînî  http/jamali, narod.ru/mol.htm (29.04.2003)

[24]  Не ясно значение слова wavîr= vavîra

[25] Şehda Dînî  https://www.youtube.com/watch?v=NmRv_h1vkKE

[26] Всевышний испытывает  своих любимых рабов для того, чтобы приблизить их к Себе и очистить от пороков и недостатков. Испытание — прекрасная возможность научиться ценить милости Бога и проявить терпение, приумножить веру в Него и поразмыслить над Его предопределением. Из пречистой сунны известно, что самые большие испытания выпадают на долю пророков и праведников, которые стараются во всём походить на них.

[27] Şahda dînî http://www.ezdixandi.com/forum/38-825-1; http://rojava.net/Shehda%20dinin.htm; http://yeziden.de/302.0.html;

   http://www.ciwanenezidi.de

[28] `Ашхаду `алля `иляха `илля-Ллаху уа `ашхаду `анна Мухаммада-р-Расулю-Ллах – Свидетельствую, что нет Божества кроме Аллаха, и ещё свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха.

[29] Qewlê Padşay   http://www.ezdixandi.com/forum/38-281-1

[30] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Du’a bawirîye  (pp104-106)

[31] Ибн аль-Араби  Мекканские откровения. Гл.178

[32] Qewlê Padşay   http://www.ezdixandi.com/forum/38-281-1

[33] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Mezin (pp 157-173)

[34] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewle Keniya mara  (pp391-398)

[35] Qewlê Silavêt Cara (юк)  http://www.ezdixandi.com/forum/38-269-1

[36] С.А. Григорьев, Л.И. Ивасько, Д.В. Пирбари, Альбом  «Святой Лалыш»,  Екатеринбург: Баско, 2008. стр. 27-29

[37] Аллах – Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. ….

[38] Qewlê E’rd û E’sman  http://www.ezdixandi.com/forum/38-295-1

[39] Манбар, минбар – возвышение в мечети, с которого имам произносит хутбу.

[40] Фуркан (араб.) – различение (между истинным и ложным, между верующим и неверующим), одно из обозначений Корана ( его 25 сура).

[41]iyayê Kurmênc ((Efrîn)) Êzdî û Êzdiyetî  Dr. Mihemed. E. Elî EFRÎN … 2008)

[42] Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê mela Abû Bekir – (pp173-178)

S. 1

1 Minetkarim  ji mínetê,                                                  

2 Vavartim ji şiretê,                                                        

3 Hemdilla û şikir havétime ser pişka Şêxê Súnetê.       

1 [Я] достгаю желаемого,

2 Отдален от шариата,

3 Хвала Богу и благодарение, что вверил [мою] судьбу шеху традиции.

 

S. 2

1 Minetkarim ji mîra,                                                       

2 Vavartim ji xenzîra,                                       

3 Hemdilla ü şikrî havêtime ser pişka şéxan û pîra. 

1 Признателен пресвятому,

2 Отдален от от нечестивых,

3 Хвала Богу и благодарение, определили жребием [к пастве] шехов и пиров.

 

S. 3

1 Minetkarim ji A’diya,                                   

2 Vavartim ji Rafîdiya,                                     

3 Hemdilla ú şikirî havétime ser pişka mala A’diya.

1 Признателен Адийцам,

2 Отдален от Рафидийцев,

3 Слава Богу и благодарение, что связали [мою] участь с домом Ади.

 

 

www.kurdist.ru 

 

0

Оставить комментарий