Опубликовано: 17.12.2012 Автор: Admin Комментарии: 0

2012-12-17

 

    Сайт Kurdistan.Ru публикует свое интервью с известным курдским писателем, заслуженным журналистом, переводчиком и публицистом АМАРИКЕ САРДАРОМ (Амариком Даврешовичем Сардаряном).

 

Kurdistan.Ru: Амарик Даврешович, позвольте Вас поблагодарить за эту возможность, – предоставленную читателям сайта KURDISTAN.RU, – узнать Вас поближе и услышать Ваше мнение по поводу современной истории курдов, их культуры и социальной жизни.

       Вы имеете многочисленные награды и звания: член Союза журналистов Армении (с 1965 года), член Союза писателей Армении (с 1995 года), Заслуженный журналист Армянской ССР (1986 год), Ведущий профессионал мира – 2009 (Международный Биографический центр Кембриджа). Скажите, какое из них наиболее дорого Вам?

Амарике Сардар: Прежде всего, я хочу поблагодарить вас за то, что ваш сайт уделяет мне внимание и часто публикует мои материалы. Это я расцениваю как проявление вашего общего подхода к деятелям курдской культуры. Что касается вашего вопроса, какие из моих наград и званий мне особенно дороги, то я скажу – это решение Международного Биографического центра в Кембридже, который присвоил мне почетное звание "Ведущий профессионал мира" за 2009 год. Я горжусь этим званием, потому что, если не ошибаюсь, я не только первый, но и единственный среди курдов, который был удостоен этой чести. И я рад, что работа моего творческого пера была замечена, отмечена и оценена этой международной организацией.

 

Kurdistan.Ru: Кем Вы себя ощущаете в большей степени: журналистом или писателем? Или эти два жизненных предназначения для Вас связаны в одно целое?

 

Амарике Сардар: Для меня эти две области неразрывно связаны друг с другом и обе одинаково дороги. Когда я занимаюсь журналистикой, я начинаю скучать по художественному творчеству, и наоборот. А литературная критика – это мое хобби, которое всегда помогает мне, чем бы я ни занимался: будь то написанием статьи или очередного художественного произведения.

 

Kurdistan.Ru: У Вашего литературного творчества много поклонников. Что не удивительно – Ваши рассказы не могут оставить равнодушным никого. Такие новеллы, как "До каких пор?" потрясают своей одновременной сложностью и простотой. Скажите, кто или что вдохновляет Вас в Вашем творчестве?

 

Амарике Сардар: Хочу прежде всего выразить моим читателям большую благодарность, ведь их высокая оценка вдохновляет меня на написание новых произведений. Мне тоже очень дорога новелла, о которой вы упомянули. Это война, показанная глазами маленького мальчика. Мой отец ушел на фронт и не вернулся, и я думаю, что мне удалось передать состояние ожидания ребенка встречи с отцом, которая, к сожалению, так и не состоялась – ни в новелле, ни в жизни. Отмечу, что в основу этого произведения положены реальные события, которые я, конечно же, облек в соответствующую художественную форму. И я не могу назвать конкретное лицо или что-то, что служило бы толчком для полета моей художественной мысли. Источником моего вдохновения в основном становится та реальность, которая меня окружает. Если меня привлекает какой-то факт, эпизод и при этом возникают какие-то сильные эмоциональные ощущения, то я пропускаю это сквозь призму своего видения и передаю это читателю.

 

Kurdistan.Ru: Пользуясь случаем, я хочу от имени Ваших почитателей поблагодарить Вас за Ваши удивительные книги. И поблагодарить Ваших прекрасных дочерей за искусный перевод Ваших произведений на прекрасный русский язык. Амарик Даврешович, что для Вас и Вашего творчества значит Ваша семья?

 

Амарике Сардар: Я рад, что мои книги так понравились читателям, это для меня большая награда. Все мои три дочери – Лейла, Нуре и Заре – имеют высшее русское образование, они прекрасно знают курдский язык, и я горжусь тем, что им удалось передать все написанное мною русскоязычному читателю и при этом сохранить  истинно курдский дух и колорит моих произведений. Моя семья для меня – это, можно сказать, мой космос, в котором планеты – это мои дети и внуки. Да, я знаю, что у нашего народа обычно не принято так откровенно говорить о своей супруге и членах семьи, но мы живем в 21 веке. И поэтому я могу позволить себе открыто сказать: главное мое светило – это моя супруга Сейран (Седа) Саидовна, которая создает все условия для того, чтобы меня ничего не отвлекало, и я мог бы заниматься только творчеством. Благодаря ее стараниям я не знаю, что такое домашние заботы и хлопоты. И не случайно совсем недавно, 24 ноября, мы отметили нашу золотую свадьбу. Направляющая и движущая сила моего творчества – это моя средняя дочь Нуре. Меня вдохновляют и мои внуки. Их у меня четверо: Зозан и Шерзад закончили русский вуз в Украине, другая внучка Лейла – студентка Ташкентского университета, а моя любимица – младшенькая внучка Мидия – пока еще школьница (уверен, что она тоже получит высшее образование). И пока они еще по большому счету дети, но с интересом читают не только мои художественные произведения, но и публицистические статьи и очень гордятся своим дедушкой. Для меня это очень важно, и именно в этой среде я нахожу свое вдохновение и моральное удовлетворение.

 

Kurdistan.Ru: Вы много лет проработали в редакции курдской газеты "Рйа таза", издававшейся в Ереване и являющейся одной из первых курдских газет в мире. В последние годы, а точнее с 1991 по 2006 год, Вы были ее главным редактором. Скажите, как Вы сами оцениваете значение этого издания?

 

Амарике Сардар: По моему мнению, газета "Рйа таза" во время советского периода стала энциклопедией жизни курдов СССР. Она была включена в международный каталог периодических изданий. Газета имела подписчиков не только в республиках бывшего Союза, но и в европейских странах, а также в США и Канаде. "Рйа таза" была одной из 4-х официальных газет Советской Армении. Огромной заслугой газеты стало основание и развитие курдской литературы, культуры и литературного языка. Она помогала поднимать уровень рядовых курдских тружеников. И не случайно, что газета была награждена орденом "Почетный знак". К сожалению, после распада СССР газета утратила свой официальный статус и, соответственно, поддержку со стороны государства. Фактически став независимой, она попала в тяжелое финансовое положение. Если раньше она выходила 2 раза в неделю, то сейчас в месяц выпускается только один номер. Что касается значения этого печатного издания в наши дни, то не могу не отметить, что в силу ряда причин объективного характера оно уже не занимает ту нишу, на которой находилось десятилетиями. К сожалению, газета перестала быть центром притяжения внимания курдской общины Армении, и немалую роль в этом сыграли финансовые трудности, острая нехватка кадров и особенно развитие электронных средств массовой информации.

 

Kurdistan.Ru: Все Ваши рассказы и новеллы пронизаны любовью к близким, людям и родине. Скажите, что значит для Вас Ваша национальность?

 

Амарике Сардар: Как вы правильно заметили, большинство моих произведений написаны в патриотическом духе, в них воспеты мои соотечественники, их высокий моральный дух, великодушие, героизм, преданность в дружбе… Одним словом, то, что характерно для курдов, я постарался передать при помощи моего пера, и, судя по откликам читателей, мне это удалось. Мне было очень приятно слышать отзывы моих многих знакомых, людей других национальностей, которые не раз мне говорили, что "до ваших рассказов мы мало что знали о курдах, не имели четкого представления об их характере и духе, но благодаря вашему творчеству теперь мы узнали многое". Конечно, слышать такие отклики было отрадно, но в то же время я стараюсь не ограничиваться сугубо национальными рамками и в своем творчестве стремлюсь охватить общечеловеческие ценности, идеи и проблемы.

Я не националист, но моя национальность для меня выше всего. И не случайно, что все мои дети и внуки носят курдские имена.

 

Kurdistan.Ru: Недавно стараниями Вашей дочери Нуре был создан сайт, посвященный Вашей жизни и творчеству, – http://amarikesardar.aidonor.com в курдской и русской версиях, где можно ознакомиться со всеми Вашими книгами. Скажите, над чем Вы работаете сейчас? Чем Вы порадуете Ваших поклонников в ближайшем будущем?

 

Амарике Сардар: Благодаря моей дочери Нуре моя жизнь и творчество в полном объеме стали доступны более широкой аудитории, чем раньше. Ведь интернет – это великая сила для распространения информации. Кроме моих книг на сайте можно ознакомиться также с моими статьями, переводами, воспоминаниями, докладами, фотографиями, интересными фактами, имеющими непосредственное отношение к курдской культуре в Армении, и т.д. В настоящее время готовы к публикации 3 мои новые книги: воспоминания (“Mukur’î”, в переводе на русский "Тоска"), очередная книга переводов моих произведений на русский язык ("В ту ночь…") и сборник фольклорных, лингвистических и этнографических материалов (рабочее название "K’eşkûl"). Все три книги подготовила к печати моя дочь Нуре. Сейчас я работаю над моим романом "Путь моих предков", сюжет которого охватывает более чем вековой период: с 1830-го года до начала Великой Отечественной войны.

 

Kurdistan.Ru: 16 декабря в Эрбиле пройдет научно-практическая конференция по курдскому языку. На ней, как и в прошлом году, будет затронут вопрос двух наречий (сорани и курманджи) и двух способов написания в курдском языке (арабская и латинская письменность). Каким на Ваш взгляд должно быть решение этой проблемы?

 

Амарике Сардар: Я глубоко убежден, что в курдском языке есть 2 равноценных литературных языка: курманджи и сорани. Кстати, подобное явление есть и в других языках. Например, у армян есть западный и восточный литературные языки, а в Индии – даже несколько. Мне кажется, не совсем верно называть курманджи и сорани диалектами хотя бы потому, что на них писали наши классики и на них говорят миллионы курдов. Более того, внутри курманджи и сорани есть несколько диалектов. Я верю в то, что когда у нас будет национальное государство, не сразу, но постепенно, поэтапно эти языки объединятся и станут единым литературным курдским языком. То же самое касается и письменности. Несмотря на широко развернутую дискуссию в Южном Курдистане, предпочтительность перехода на латиницу очевидна: взять хотя бы то, что латиница используется во всех четырех частях Курдистана и в диаспоре, а арабский шрифт – только в Южном и Восточном Курдистане.

 

Kurdistan.Ru: А как курдская литература может повлиять на установление связей между разными частями Курдистана и курдской диаспорой?

 

Амарике Сардар: Конечно, литература имеет большое влияние и не только может, но и призвана играть роль сближения между разными частями Курдистана. Однако нынешние реалии таковы (в том числе и разная графика), что интерес к чтению среди наших курдов не так высок, как хотелось бы. К сожалению, не мы одни заражены этой болезнью – данное явление распространено и среди других народов. Хотелось бы надеяться, что это состояние долго не продлится и со временем (и желательно как можно скорее) тяга к чтению на родном языке выйдет на более высокий уровень, а литература станет играть свою настоящую роль.

 

Kurdistan.Ru: Амарик Даврешович, каким Вам видится будущее курдской нации?

 

Амарике Сардар: Я оптимист и уверен, что 21 век станет веком курдов. Многомиллионный курдский народ не может и далее оставаться в нынешнем положении. Мы видим, что многое меняется, и патриотический дух нашего народа высок как никогда. И это не может не дать свои результаты. Несомненно, многое предопределяет складывающаяся международная обстановка и различные факторы, но наше будущее зависит прежде всего от нас самих. Слава Богу, в Южном Курдистане уже заложены основы курдской государственности, и недалек тот день, что этому примеру последуют другие части Курдистана.

 

http://kurdistan.ru/2012/12/17/news-17768_Amarike_Sardar_YA_o.html

 

                                              

 

 

0

Оставить комментарий