Опубликовано: 20.05.2012 Автор: Admin Комментарии: 0

     Город  Баязид в курдской провинции Агри готовится провести в июле культурный и туристический фестиваль имени Ахмаде Хани. Советом муниципалитета города принято решение о проведении третьего ежегодного фестиваля. 

      Мероприятие, как ожидается, представит театральные представления, фотовыставки, семинары, выступления и народную музыку.

 

Фестиваль пройдет с 6 по 8 июля.

 

 

       Биография Ахмеда Хани

 

      Сам Ахмаде Хани (1650-1708), автор поэмы, родился в г. Баязиде. Племя ханийан, из которого поэт происходил, перекочевало в этот город из области Хаккари незадолго до его рождения. Большую часть жизни Ахмед Хани провел в родном городе, где на свои средства он выстроил мечеть и медресе, которое сам же и возглавил.

     Кроме поэмы "Мам и Зин", его перу принадлежит ряд лирических газелей, арабско-курдский словарь в стихах "Первый плод" и несколько трактатов по поэтике и философии. Из материала самой поэмы "Мам и Зин" явствует, что Ахмаде Хани был человек высокообразованный, владевший арабским, персидским и турецким языками и хорошо знакомый с литературой народов Ближнего Востока. При ближайшем знакомстве с поэмой перед нами предстает фигура замечательного поэта-патриота и гуманиста, проникнутого горячей любовью к своему народу и непоколебимой верой в его творческие силы.

      Как человек образованный, Ахмаде Хани не мог не видеть ущемленности курдов по сравнению с другими народами: "Различные народы обладают книгой. Одни лишь курды остались обойденными".

      С сожалением поэт говорит о том, что в его время забыты литературные традиции курдов и что курдские поэты стали слагать свои стихи на персидском, арабском и турецком языках. Свою поэму Ахмед Хани создает на курдском языке для того, чтобы возродить эти традиции и возвысить курдский язык до уровня литературного, поставив его в один ряд с персидским, турецким и арабским:

 

Привел [Хани] все в порядок,

Потрудился для народа,

Чтобы люди не говорили, будто курды

Невежественны в своей сущности и основе.

. . .

Пусть не говорят умные люди, что курды

Не делали любовь целью своей [жизни].

. . .

Слил верхний слой и вылил гущу

Курдского языка, как и языка дари.

. . .

Если этот плод и не сочный,

[Но он] курдский, потому и хорош.

 

     В основу своего произведения Ахмаде Хани положил популярное народное предание курдов о трагической любви Мам и Зин. Поэт говорит, что он собрал устные предания курдов и других народов и "украсив их, вынес на рынки и базары":

 

[Ахмед Ханн] с шутками и весельем

Собрал [вместе сказания] курдские, арабские, дари и таджикские.

Некоторые [из этих сказаний] – бохтанские сказки,

Одни из них драгоценны, другие ничего [не стоят].

Сказания бохтанцев, мехемди и сливи

[Подобны] лалу, золоту и серебру.

[Они, как] хармухра, бисер и жемчуг.

Некоторые – прозрачные, иные – темные.

Драгоценными камнями инкрустировал он [эти сказания], как чоуган,

И вынес [их] на рынки и базары.

Одни из них сказки, другие – притчи,

Одни дозволены, другие – запретны.

Каждый рассказ обладает [своей] долен [смысла],

Каждая басня, если уразумеешь ее, [дает] совет.

 

     Ахмаде Хани имел многочисленных подражателей: Исмаила Баязиди (1654-1709), Шереф-хана из Челемерика, Мурад-хана Баязиди (1830-1877) и др. Все они являются продолжателями традиций Ахмеда Хани как в области языка и формы, так и в области содержания.

      Одним из первых ученых-литературоведов, занимавшихся изучением этой поэмы, был русский консул в Эрзеруме в середине прошлого столетия А. Жаба, собравший небольшую, но очень ценную коллекцию курдских рукописей. Он дал краткий пересказ поэмы на курдском языке, снабдив его французским переводом. Эта работа под названием "Resume de 1'ouvrage kourde d'Ahmed Effendi Khani, fait et traduit par A. Jaba" издана не была, а обнаружить ее в рукописи не удалось.

     В 20-х годах XX в. текст этого прозаического пересказа, подготовленного А. Жаба, взялся опубликовать X. Макаш, однако издание не было осуществлено3. Изучением поэмы "Мам и Зин" занимался и немецкий ученый Мартин Хартманн.

      В 1921 г. в Стамбуле курды попытались издать поэму "Мам и Зин". Но это издание в числе других курдских книг было полностью уничтожено по приказанию турецкого правительства. В 1947 г. в Алеппо и в 1954 г. в Эрбиле были осуществлены еще два издания поэмы "Мам и Зин". Оба они представляют собой лишь печатное воспроизведение текста одной из рукописей поэмы.

      Отдельные отрывки из поэмы Ахмаде Хани "Мам и Зин" печатались в курдских журналах "Хавар" и "Гелавеж".

     Читателям этого сайта творчество выдающегося курдского поэта известно благодаря активной научно-лингвистической деятельности М.Б. Руденко, которая перевела на русский язык и подготовила к изданию в СССР поэму Ахмеда Ханн "Мам и Зин", снабдив ее переводом и примечаниями.

      Одной из существенных трудностей при переводе явилось то обстоятельство, что значительная часть лексики памятника именно в том значении, в котором она встречается в данном тексте, не была зафиксирована в существовавших тогда в СССР курдско-русских словарях.

     Лексический материал, использованный при переводе (в основном арабо-персидская лексика) был передан К.К. Курдоеву, который включил его в свой словарь (см. К.К. Курдоев, Курдско-русский словарь, М., 1960).

      Несомненно, приведенный перевод не является несовершенным, ибо многие места в тексте остались не совсем ясными для переводчика. Но следует надеяться, что труды других ученых внесут ясность в эти моменты.

0

Оставить комментарий