Опубликовано: 28.01.2011 Автор: Admin Комментарии: 0

  Вышла новая книга езидской

 

«МОЛИТВА О СУДНОМ ДНЕ».

 

Подготовлено и издано Караме Анкоси.

 

Архивная рукопись 1935 года.

 

Предисловие на курдском, русском и английском языках.

Тбилиси, 2010 г.

 

     

 

КАРАМЕ АНКОСИ

 

 

КОРОТКО ОБ ОТКРЫТИИ РУКОПИСИ ТЕКСТА «МОЛИТВЫ О СУДНОМ ДНЕ» ЕЗИДОВ

 

      Во время поиска курдских рукописей в Национальном Центре рукописей Грузии, в  сборнике  рукописи  поэмы  известного классика  курдской  литературы  (17  в.) Ахмаде Хани «Мам и Зин», среди других рукописных  текстов  стихотворений знаменитых курдских поэтов средневековья  Малайе  Джезири  и  Факйе Тайрана,  я  обнаружил  рукописный  текст молитвы езидов «Молитва о судном дне»[1].

     Сочинение Ахмаде Хани «Мам и Зин», как  явствовала  приписка  к  тексту,  по поручению  Академии  Наук  Армении Камил  Бей  Бадырхан  и  Ахмаде  Шавеш Мирази  перевели  с  курдской  арабской графики  на  новый  курдский  латинский алфавит. Данный алфавит был составлен в 1928 году Араб Шамиловым (Арабе Шамо) и  Исаак  Морагуловым  (ассирийцем).

    Курды Советского Союза этим алфавитом пользовались  до  1940  года.  Этим  же алфавитом  записан  интересующий  нас текст езидской молитвы.

     С  cожалением  приходиться  отметить, что среди проживающих в наше время на Южном  Кавказе  езидов,  выходцев  из Ванской и Карсской областей Турции, текст и содержание «Молитвы о судном дне» не известны. В их памяти сохранилось лишь только  название  указанной  молитвы. Поэтому,  существование  рукописного текста данной молитвы в архиве, вызвал к нему с  нашей  стороны  большой  интерес. Это и побудило нас начать поиски и других вариантов молитвы езидов о «Судном дне».

     Изучение  имеющейся  специальной литературы о езидах и их религии, а также опубликованных  сборников  Езидских молитв,  показало,  что  интересующая  нас молитва отсутствует и у езидов Курдистана и  Европы.  Единственный  короткий  текст молитвы  «О  судном  дне»  помещен  в изданном  в  Германии  учебном  пособии «Езданама», и, который мы для сравнения приводим ниже в конце текста.

     Обнаруженная нами в архиве рукопись текста  «Молитвы  о судном  дне» езидов записана  собственноручно известным курдским общественным и просветительским  деятелем  20-30  годов ХХ  века  Ахмаде  Шавешом  Мирази  из племени Балакари, беженца из Баязидского района  Турции.  Рукопись  датирована  8 июлем  1935  года.  Рукопись  текста «Молитва  о судном  дне» состоит  из  160 куплетов (сабак) или 478 строк. Детальное изучение  и  анализ  содержания  текста молитвы  показывает,  что  имеющий  текст не  законченный  и,  по  всей  вероятности, должен  существовать  и  его  продолжение.

     Считаем необходимым также отметить, что к  великому  нашему сожалению,  Ахмаде Шавеш не  указывает  имени  сказителя, от кого был  записан  данный  текст  езидской молитвы.

     Изучение  рукописи  текста  данной молитвы,  ка к  и  других  курдских рукописных  материалов,  хранившиеся  в вышеуказанном Центре рукописей, требует специальной  серьезной  подготовки  и знании  в  области  курдского  языка  и письменности,   фольклора,  езидских религиозных  текстов,  истории  курдского алфавита,  орфографии  и  грамматики.

     Отсутствие  необходимых  учебников  по указанным  от раслям  Курдоведения осложнило работу над текстом рукописи и потребовало много времени. Пришлось, в основном,  положиться  на  свой  опыт  и научные  знания.  Текст  молитвы  нами полностью      переведен на новый современный курдский латинский алфавит.

     Здесь же, считаем, уместным отметить, что  о  существ овании  н ашего  текста молитвы «О судном дне» езидов до сих пор не  было  известно  даже  узкому  кругу специалистов.  Текст  рукописи  «Молитвы о судном дне» езидов публикуется впервые, что  придает  ему  большую  научную ценность и значение в деле изучения сути философии  Езидской  религии,  тем  более что,  как  явствует  из  нашей  переписки  с езидскими  центрами  и  ученными специалистами,  другого  подобного  по объему  и  содержанию  варианта  текста молитвы  пока  не  известно.  Дело теперь остается  за  ученными   и  теологами езидской религии.

      В конце хочется отметить, что в фондах Национального Центра рукописей Грузии имеются  и  другие  уникальные,  еще  не опубликованные  образцы  курдского фольклора,  литературы,  очерки  по исследованию  курдской  истории  и этнографии,  которые,  в  целом,  являются частью  богатой  национальной  курдской культуры.  Поэтому,  необходимо культурным  и  религиозным  Центрам,  общественным организациям и  объединениям, представителям  интеллигенции  позаботиться  о них  и  принять  своевременные меры для их сохранения и публикации.

                                                                                                                                                                                                    С. 8-12

 

Для просмотра эл. версии книги нажмите здесь

http://www.kurd.ge/wp-content/uploads/2011/01/Prayer-about-the-doomsday.pdf

 

www.kurdist.ru


[1]См. КАРАМЕ АНКОСИ – „ОПИСАНИЕ КУРДСКИХ  МАТЕРИАЛОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ЦЕНТРА  РУКОПИСЕЙ ГРУЗИИ“. Тбилиси. 2009 г. Стр. 21.

 

0

Оставить комментарий