Опубликовано: 10.09.2010 Автор: Admin Комментарии: 0
СОЧИНЕНИЕ ЗАРАТУШТА-БАХРАМА ИБН ПАЖДУ
 
Отрывок из поэмы
   
Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати

      Поэма «Заратушт-наме» – единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания И.М.Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30).

     Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг.
Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм – благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам – 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов – Авесту, при Сасанидах, правителях третьей Иранской империи в IV-VI в.в. н.э.  
     В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) – государственным языком. Именно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке.
     Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма «Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее — некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор «Заратушт-наме» был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и «умел читать на языке пехлеви».
    К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками – Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е.Э. История персидской и таджикской литературы. М., 1960, с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом» (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E.W.West. Pahlavi literature (с.122)). В «Денкарде» («Дело веры») трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения «отцов церкви». Интересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В «Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель«Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.
  Поэма «Заратушт-наме» давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend- Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.). 
  Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477- 522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.
  Оригинальный текст поэмы «Заратушт-наме» вместе с французским переводом издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg, 1904, p.1-34). Ф.Розенберг использовал девять манускриптов: один – из Императорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три – из Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и два
– из библиотеки Мюнхена.
  На основе оригинального текста в издании Ф.Розенберга и был сделан перевод поэмы «Заратушт-наме» на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных
случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.
   
   
  Во имя Господа, Прощающего, Милующего,
  Милосердного, Справедливого, Создателя

   
  Н а ч а л о
  Книги о Заратуште Исфатмане, [Пророке]
  вне сомнений и подозрений

   
  Сноски и слова,
  выделенные разрядкой,
  см. в “Примечаниях”.
   
  Слово во Имя Владыки мира
  Скажет [поэт] о явном и скрытом,
  Так как без его имени никакое дело
  Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.
  Господь Знающий, Творец,
  Могучий, Властелин и Создатель,
  Господь с е м и н е б е с и земли,
  Устроитель престола небесного и небосвода высшего,
5 Господь разума и Господь души,
  Зажигающий разные звезды:
  Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,
  Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1
  Господь милости и Справедливый,
  Милостью он одаряет2 нас.
  Для того он нам дал ум, рассудок и разум,
  Чтобы мы могли различать добро и зло.
  Тот, чьим путеводителем будет разум,
  Благими будут его дела в обоих мирах.3
10 Знай правду: Бог – один,
  У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].
  От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы,
  Он не приемлет пути лжи.4
  Если ты воспримешь от меня это наставление,
  То таким путем ты познаешь Господа.
   
  2. Начало повести «Заратушт-наме»

  Видел я одну из царственных книг,
  Написанную письмом, которое называют п е х л е в и,
15 Хранившуюся у м о б е д а м о б е д о в,
  Главы мудрецов и р а д о в.
  Описаны в ней происшествия мира,
  Жизнь предков и царей.
  Там есть толкование А в е с т ы и З е н д а,
  Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.
  Есть там рассказ о его рождении от матери
  И о событиях его жизни, случившихся после.
  Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,
  Недоступным стало ее чтение.
20 Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу,
  Чтобы лучше разобраться в Вере».
  Он прочел мне отрывок из нее,
  И будто воспламенил мне сердце.
  Он сказал мне: «Знание о тех временах
  Может пригодиться в наши дни.
  Видишь эти древние сказания,
  Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.
  Никто не владеет этим письмом,
  Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.
25 Лучше будет, если ты изложишь их стихами,
  Безупречным языком и письмом д а р и.
  Знанием украсишь эту чистую Веру,
  Возродишь эти священные обряды и обычаи.
  Пусть обновится слово о них в этом мире,
  Чтобы все люди могли читать эту книгу.
  Пусть все познают из нее путь Истины,
  Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях».
   
  3. Рассказ поэта о себе

  Я тот, кто вступил в новую жизнь,
  Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.
30 Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,
  Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.
  Но я подпоясал поясницу священным поясом [к у с т и],
  И, выслушав полностью рассказ мобеда,
  Познал немного из Авесты и Зенда,
  И слова его покорили мое сердце.
  И запал в мое сердце разговор с мобедом,
  И захотел воспроизвести это [предание] в стихах,
  Чтобы мое имя осталось в веках,
  Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.
35 Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый
  Освободит мою душу от [наказаний] ада.
  С этими мыслями направился я к своему дому
  И распахнул двери добродетели пред своей душой.
  Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,
  А глаза мои закрылись в блаженном сне.
  Тут к изголовью моему явился С у р у ш
  И сказал мне: «До каких пор
  ты будешь пребывать в
безмолвии?
  Когда ты проснешься после долгого сна,
  Испытай свой язык в словосложении,
40 Возроди предание о Заратуште
  На языке дари и переложи в стихи.
  Возрадуй душу Заратушта,
  А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.
  Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного
  Перед Властелином Справедливым».
  В страхе [и волнении] я проснулся.
  И поток слез хлынул из моих глаз.
  Всю ночь до чистого рассвета
  Пребывал я в тяжком раздумье.
45 Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце
  И набросило на Льва небосвода свой аркан,
  Рассказал я свой сон
  Кей-Хосрову, своему именитому отцу,
  Который известен как сын Дара.
  Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,
  Потому что род его живет в Р е е издавна,
  И он не из тех, кто появился там недавно.
  Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие!
  В этом деле ты больше не медли понапрасну!
50 И о том, что тебе нужно,
  Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.
  Нет у тебя в жизни иного предназначения,
  Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.
  Прояви старание, сын мой,
  Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый».
  Когда я услышал ответ своего отца,
  То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5
  Затем явился я к тому благородному мобеду,
  При котором находились Авеста и Зенд.
55 Сказал я ему: «Начни повествовать то предание,
  Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»!
  Я приклонил слух к словам мобеда,
  Запоминая все, что он говорил.
  И когда я познал суть предания,
  Немедля приступил к сложению [поэмы].
   
  4. Появление Заратушта в мире
  Рассказывает мобед мобедов:


  «Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,
  [Не было у людей] ни учителя, ни наставника,
  Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.
60 Не знали они Бога и его заповеди,
  Отвернулись они от поклонения Богу.
  Мир покорился воле проклятого д э в а,
  Все удалились от справедливости и Веры.
  Сердце А х р и м а н а ликовало и веселилось,
  Его радовали заблуждения людей.
  [Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]
  И обратил на него взор.
  И возжелал он, чтобы появился Спаситель,
  Который отыщет ключ к запертой двери.
65 В роду несравненного царя Ф а р и д у н а
  Произрастало одно молодое деревце,
  И когда оно стало плодоносить,
  Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт.
  Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,
  Если ты не лишен разума, признай только Его.
  В этом славном роде, о котором я тебе говорил,
  Был человек с чистыми помыслами.
  Имя ему было П и т а р а с п,
  А сына его звали П у р у ш а с п.
70 Заратушт появился после него,
  И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.
  Была также женщина в одной из семей этого рода –
  Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м,
  диадемой и стройным
станом.
  Она и стала матерью счастливого Заратушта,
  А звали ее Д у г д у».
  Рассказывает [дальше] мудрый мобед:
  «Когда Дугду была тяжела Заратуштом,
  И уже ее [беременности] было пять месяцев
  И больше двадцати дней,
75 Однажды ночью Дугду увидела во сне,
  Будто появилась туча и, словно крыльями орла,
  Накрыла весь ее дом так,
  Что солнечный свет погас.
  Светлый день превратился в темную ночь.
  Очи Дугду наполнились изумлением.
  Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.
  Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] –
  Львы, леопарды, гиены и волки,
  Все огромные и ужасные твари,
80 Степные хищники и морские чудовища
  Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.
  Драконы, гепарды и тигры,
  Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,
  Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,
  С острыми зубами и когтями.
  Один из тех хищников омерзительного вида,
  Гаже которого не было среди них,
  Подполз к обомлевшей Дугду
  И безжалостно распорол ей когтями живот.
85 Он дернул Заратушта
  И, чтобы оторвать ему голову,
  Вцепился в нее когтями, раздирая ее,
  Дабы затем проглотить.
  Остальные звери собрались вокруг
  Издавая вопли, подобно горящим в огне людям.
  И сказала Дугду: «От ран моих и боли
  Хотелось мне кричать и звать на помощь.
  Но Заратушт сказал мне: «Не горюй,
  Они ничего со мной [не смогут] сделать.
90 Мой хранитель – Господь Правосудный,
  Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.
  Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,
  Даже если и озлоблены они сплошь».
  Вняв словам Заратушта,
  Душа моя пришла в сознание.
  Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,
  Она спустилась из глубокого неба,
  А из-за нее выглянуло ослепительное солнце
  И рассеяло эту черную тучу.
95 Когда приблизился тот чистый свет,
  Появился юноша из глубины его.
  Юноша, подобный полной луне,
  Обладающий фарром и стройным станом,
  словно Д ж а м
ш и д.
  В руке он держал ветвь из луча света.
  Которой он испепелил корень Ахримана.
  В другой руке благородный и добродетельный юноша
  Держал Книгу Господа Справедливого –
  Он метнул Книгу в свору хищников,
  Исполнив таким образом данное ему повеление:
100 Все звери пустились бежать вон из дома,
  [Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.
  И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, –
  Это волк, леопард и разъяренный лев.
  Увидев это,
  Юноша подошел к ним поближе,
  И внезапно хлестнул
  Этих надменных и самодовольных хищников.
  Наконец все хищники испепелились в огне,
  Вспыхнув ярким пламенем.
105 Благородный юноша поднял Заратушта
  И к матери тотчас же принес.
  Мать положила в живот себе
  целого и невредимого
Заратушта,
  Юноша же подул на ее живот
  и [разрывы] в тот же миг
срослись.
  По воле Вседержителя Справедливого
  Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.
  Сказал тогда юноша Дугду:
  «Пусть не боится твоя душа никаких врагов,
  Радуйся своему еще не родившемуся сыну,
110 Потому что Создатель мира – Хранитель его.
  Весь мир исполнен ожидания встречи с ним.
  Вне сомнения, этот младенец станет Посланником
  Создателя мира к народам земным.
  Его справедливостью будет утешен весь мир,
  На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.
  С помощью Господа
  он наведет погибель на злые [силы].
  О, женщина, не страшись хищников!
  Имея поддержку Господа Чистого,
  Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе».
115 Так сказала затем именитая Дугду:
  «Когда я выслушала до конца эти слова,
  Юноша в тот же миг исчез [передо мной].
  Я проснулась и раскрыла глаза,
  Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.
  До утра еще было две стражи.
  Я сразу же пошла к толкователю снов –
  К жившему по соседству знаменитому мудрецу,
  Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.
  Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,
120 Желая узнать, что готовит мне судьба
  И каким образом расположена моя планета.
  Он сказал мне: «Принеси свой [гороскоп].
  Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6
  Ранее я никогда не слышал о таких снах
  И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.
  Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,
  То ты будешь возвеличена эпохой.
  Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,
  Благодаря его имени
  слава о тебе достигнет [даже] Кейвана-
Сатурна.
125 Будет он почитаем, подобно солнцу,
  Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния».
  Когда от толкователя снов услышала я такие слова,
  То побежала к своему дому – дому знатных и простых.
  Тот же час нашла свой [гороскоп],
  Отнесла его к старцу и положила перед ним.
  Он внимательно изучил мою планету,
  Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,
  И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней
  Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого.
130 На четвертый день,
  едва только покажется солнечная
корона,
  Приходи на рассвете,
  И я поведаю тебе подробно
  О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии].
  Когда я установлю смысл и объяснение [сна],
  Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем».
  Вернулась я вновь домой,
  Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.
  Не спала и не ела я три дня и три ночи,
  На четвертый день,
  когда зажглось освещающее мир [солнце],
135 Направилась я из дома к толкователю снов.
  Когда приблизилась к нему
  И он увидел мое лицо, взор его просветлел.
  Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,
  Направив астролябию к солнцу,
  Он увидел восходящую звезду
  и исчислил время [ее
появления],
  Потом он принес таблицу встречи [планет],
  И еще внимательнее стал наблюдать
  За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой,
  Тир-Меркурием и
Дабиром,7
  За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.
140 Целый час он делал записи, стирал их,
  Наконец, все подсчитав и просмотрев,
  Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я,
  Каких никто никогда ранее не видел.
   
  5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери Заратушта

  Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,
  Является венцом и вершиной всего твоего рода.
  В ночь, когда ты видела сон,
  Наполненный болью и мучениями,
  Ему исполнилось пять месяцев
  И двадцать три дня.
145 Когда этот [младенец],
  обладающий чистой душой, отделится от тебя,
  То возликует весь мир от встречи с ним.
  Имя ему будет Заратушт счастливый,
  Благополучными будут его пути.
  Все нечестивые и враги Веры
  Будут повержены его пришествием.
  Вначале они восстанут против него
  И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.
  Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],
  Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.
150 Но ты одолеешь их и выйдешь
  Торжествующий [из этой борьбы].
  Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.
  А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся
  С [высот] седьмого неба – сияющий юноша,
  И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие –
  Знай, что это был фарр божественный,
  Он будет тебе защитой от всех злых [сил],
  А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,
  [Люди] будут сеять семена добродетели.
155 Он исполнит миссию пророка,
  Его сияние ослепит всех дэвов и п а р и.
  Его имя пребудет в веках,
  И исполнятся все его пожелания.
  Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],
  Которых усмирила его ветвь [света],
  Вне сомнения, это его будущие враги,
  Самые злейшие из всех.
  Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно,
  В конце они будут повергнуты и сломлены.
160 Там, где появится Правда и обозначится путь Истины,
  Не поднимется сияние над зломыслящими.
  Сияние солнечного света не потухнет
  Оттого, что его замарают грязью.
  Будут враги замышлять злое против твоего сына,
  Потому что без Веры они и без разума.
  Будет [царствовать] в те времена один правитель,
  Который примет и провозгласит Лучшую Веру
  И станет содействовать Заратушту праведному
  И приведет [дела] Веры в порядок.
165 Блаженно то дерево, которому
  Господь Справедливый посылает такой плод.
  Этой непросверленной жемчужине –
  [твоему] чистому сыну –
Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур.8
  Рай будет вознаграждением тем,
  кто [последует] его
повелению,
  Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.
  О, если бы я жил в то время,
  То пожертвовал бы ему и душу, и состояние».
  Когда Дугду услышала эти чудесные слова,
  То сказала: «О, ясномыслящий старец!
170 Откуда тебе ведомо это,
  Ведь прошло только пять месяцев моей беременности».
  Так сказал ей мудрец: «С этого времени
  Будь внимательна, чтобы правильно счесть
  время рождения
[сына].
  Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду
  И не ступаю кривыми путями
  Мой подсчет [основан] на законах и календарях,
  Которые записаны в древних книгах.
  Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,
  Которого принесет тебе Господь Справедливый…
175 Прославится своими деяниями в мире,
  Им будут гордиться праведники».
  Когда Дугду выслушала толкование своего сна,
  Она поспешила домой.
  Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды –
  Напоив свою душу вином радости,
  Она утолила жажду своего сердца.
  Много хвалебных слов произнесла она
  в честь
толкователя снов,
  После чего направилась к [своему] дому.
  Поделилась она тайной с Пурушаспом,
  Потом сообщили радостную весть Питараспу.
180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина
  Завершила все свои приготовления к родам.
  А когда подошло время разрешиться сыном,
  Она пожелала увидеть своих родных…
   
  6. Первое чудо при рождении Заратушта

  Позвала она опытных женщин,
  А также искусных при родах людей,
  Чтобы помогли ей справиться,
  И были рядом с ней в ее муках.
  Женщины, жившие по соседству,
  Заполнили ее двор и крышу дома9
  [Для защиты] от колдунов и завистников,
185 Словно став ее телохранителями,
  И вот в тот миг, когда утро показало свой лик,
  Счастливый Заратушт появился на свет.
  Улыбнулся он, едва родился,
  Улыбка его осветила весь дом.
  Обомлел от изумления отец его,
  Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].
  Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный,
  Этот новорожденный единственный, кто не заплакал
  Из всех родившихся младенцев».
190 Назвали [младенца] Заратушт.
  Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые.
  Сбылось предсказание толкователя снов,
  Понятны стали теперь его слова.
  В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,
  Его улыбки и сияющего лика.
  Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,
  Потому что такого [чуда] не случалось:
  «Не знаем мы, что все это означает,
  И что может произойти в мире после этого [чуда]».
195 Не видели они никогда такого ростка,
  Равного которому по красоте не знал мир.
  Новость сразу же облетела весь город,
  О его улыбке и красоте узнали все.
  А тех, кто был нечист душой и помыслами,
  [Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце.
  Много было колдовства в те времена,
  [Нечистые] только и делали, что колдовали.
  Теперь у к о л д у н о в стало много работы.
  [От ярости] нутро их пылало, как факел.
  

  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”.
  2. Букв. “воздействует”, “влияет”.
  3. Душа – по зороастрийской традиции – бессмертна и продолжает
свое существование после смерти в ином мире.
  4. Букв. “уменьшения”.
  5. Т.е. письменные принадлежности.
  6. Букв. “достигнешь своей цели”.
  7. Тир и Дабир – два названия одной планеты, Меркурия.
  8. Арктур – созвездие Девы.
  9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в
Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.
   
  Семь небес – зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта, (символизирующие священную триаду «добрые помыслы – добрые речи – добрые дела») и Гаромана (букв.: +Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количествомосновных планет и каршваров. Семь планет – во всех древних и средневековых астрологических школах – Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.
 Истина – авест. Аша, порядок, справедливость – основные понятия зороастризма.
 Пехлеви – среднеперсидский язык. На котором записан зороастрийские сочинения духовного и светского содержания. Мобед – ср.-перс. Магупат (букв. «Господин магов»), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в.н.э. при Сасанидах.
 Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира.
 Авеста – собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.
 Зенд – букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык.
 Дари – термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари – второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.
 Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 – также количество глав основной части Авесты – Ясны).
 Суруш – авест. Сраоша (букв.: «послушание») – божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности – Аешме.
 Рей – авест. Рага – древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой.
 Дэв – авест. даэва. В системе зороастризма – силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).
 Ахриман – авест. Ангра Майнью («Злой дух»), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.
 Фаридун – авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.
 Питарасп – имя одного из предков Заратуштры.
 Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.
 Фарр – авест. Хварна (букв.: «добро, богатство, благополучие, счастье») – божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов
Хварна – символ могущества, для династии Кавиев – символ богоизбранности и царственности, для воинов – залог их победы и славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие.
 Дугду – имя матери Заратуштры.
 Храфстра – название животных и насекомых, считавшихся творениями Ангро-Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.
 Джамшид – авест. Йима – третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой век» – длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.
 Пари – авест. паирика – дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии.
 Колдуны – авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика.


http://www.darial-online.ru/2001_2/zaratus.shtml

0

Оставить комментарий