Опубликовано: 08.02.2010 Автор: Admin Комментарии: 0
8 февраля 2010 года известному курдскому журналисту, крупному писателю и публицисту, переводчику, активному общественному деятелю Амарике Сардару исполнилось 75 лет.

 
     Имя курдского писателя, заслуженного журналиста Армении, переводчика, литературного критика и общественного деятеля Амарике Сардара широко известно не только среди курдов бывшего СССР, но и далеко за его пределами. Так, в августе 2009 года Международный Биографический центр (Кембридж, Англия) присвоил А. Сардару звание «Ведущий профессионал мира – 2009», а газета «Хабат», орган Демократической партии Курдистана (Ирак) в двух своих номерах (19-20 октября 2008 г., NN 3000, 3001) поместила обширный очерк курдского писателя Вазире Ашо о жизни, деятельности и творчестве А. Сардара.

Амарике Сардар не только автор увлекательных художественных произведений, которые с интересом читали без преувеличения три поколения нашего народа. Это и превосходный оратор, способный легко и с первых же минут приковать внимание любой аудитории; это и публицист, незамедлительно отзывающийся на злободневные темы и острые вопросы, так или иначе касающиеся положения курдов и в целом курдского вопроса; это и просто очень интересный собеседник, узнаваемый голос которого помнят очень и очень многие – и те, кто когда-либо непосредственно с ним общался, и те, кто слышал в радиоэфире его многочисленные интервью.

Амарике Сардар (Амарик Даврешович Сардарян) родился 8 февраля 1935 года в селе Курдский Памб (ныне Сипан) Апаранской (теперь – Арагацотнской) области Армении. Его родителями были простые крестьяне: Давреше Сардар и Сейра Худо. Ему не было еще и шести лет, когда началась Великая Отечественная война и отец погиб на фронте. Все тяготы и заботы, чтобы поднять своего единственного ребенка, легли на плечи неграмотной матери. Среднее образование А. Сардар получил в деревне Алагяз. В 1959 году окончил историко-филологический факультет Армянского педагогического института им. Х.Абовяна, затем 3 месяца проработал в селе Алагяз, где преподавал армянский язык и литературу, а также курдский язык и литературу. В том же году перешел на работу в редакцию курдских радиопередач Гостелерадио Армении и трудился там до 1962 года. С 1962 года по 2006 год работал в редакции курдской газеты «Рйа таза», издававшейся в Ереване, и прошел долгий путь от начальных ступеней журналистики до должности руководителя: был переводчиком, заведующим отделом культуры и писем, ответственным секретарем, заместителем редактора, а с 1991-2006 гг. – главным редактором газеты. В 2006 году вышел на пенсию и живет в Ереване.

Амарике Сардар член Союза журналистов Армении с 1965 года, а с 1995 года член Союза писателей Армении. В 1980 году за активную и плодотворную работу в области журналистики А. Сардар был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Армянской ССР, а в 1986 г. удостоен почетного звания Заслуженный журналист Армянской ССР. А. Сардар дважды был делегатом съездов Союза журналистов СССР, которые проводились в Москве. С 1994 года – председатель правления Совета курдской интеллигенции Армении.

А. Сардар – автор сотен статей о курдской литературе и культуре, которые были опубликованы в курдской, армянской и русской периодической печати.

К настоящему времени Амарике Сардар издал 7 сборников своих рассказов и повестей. Из них пять изданы на курдском языке: «Рука матери» (1974), «Было уже поздно» (1979), «Голос сердца» (1985), «Наша деревня» (2006), «Жажда жизни» (2008), а два – на русском языке. Это сборники «Свадьбу сыграли дважды» (2005) и «До каких пор?» (2007) и представляют собой перевод ряда произведений писателя. Авторами перевода рассказов и повестей из первого сборника являются дочери А. Сардара – Лейла, Нуре и Заре Сардаряны, а второго – Нуре Сардарян. Сейчас готовится к печати новый сборник произведений Амарике Сардара («Путь моих предков») в переводе на русский язык.

Рассказы А. Сардара включены в учебники курдского языка, в сборники курдской поэзии и прозы «Новая весна», а также изданы за рубежом. Некоторые произведения переведены на армянский язык.

Амарике Сардар известен также как искусный переводчик. Его перу принадлежит перевод на курдский язык нескольких политических книг, а также произведений художественной литературы: повести армянского писателя Грачья Кочара «Тоска», избранных произведений армянских классиков Ов.Туманяна и Ав.Исаакяна и, кроме того, многих армянских, русских, западноевропейских и азиатских писателей. А. Сардар – соавтор и переводчик целого ряда радиокомпозиций на курдском языке. Во время работы на радио он и Тосне Рашид вели программу «Курдская энциклопедия».

А. Сардара знают как авторитетного литературного критика. Его многочисленные статьи, посвященные анализу произведений современной курдской поэзии и прозы, а также различным вопросам и проблемам, стоящим перед курдской литературой и культурой, постоянно публиковались на страницах газеты «Рйа таза» и других газет и журналов, выходящих в Армении.

По словам Вазире Ашо, «Амарике Сардар внес бесценный вклад в курдскую прозу. Его произведения, основанные на реальных событиях, так естественно передают всю жизненную правду, что в определенной степени могут считаться документальными».

Основное место в его творчестве занимает тема родной деревни. Ярко и правдиво изображены сцены из деревенской жизни, красочно описаны и будни деревни со всеми их радостями и печалями, а образ матери передан с особой теплотой и трепетом. Пожалуй, впервые в курдской литературе советского и постсоветского периода портреты героев обрисованы психологически так тонко и верно, как в его рассказах. Реалистичность и убедительность образов обусловлена также колоритным и живым языком, которым говорят персонажи. Диалоги, а также описания просто изобилуют пословицами, поговорками, фразеологизмами и сравнениями, которые автор умело использует, и это вполне естественно – свое детство и юность он провел в деревне, где всё, даже сама атмосфера пропитана духом фольклора.

Амарике Сардар – первый, кто использовал и развил в советской курдской литературе жанр миниатюры. В его исполнении они лаконичны и в то же время поэтичны, а автору одинаково искусно удалось передать в них как любовную лирику и философские размышления, так и тоску по родным местам и далекому детству.

Многочисленные теплые отзывы читателей, особенно русскоязычных, как правило, сводятся к одному – произведения Амарике Сардара действительно помогли им восполнить пробелы в знаниях и составить реальное представление о курдском народе, почерпнуть о нем определенные сведения, а также понять некоторые особенности его психологии, обычаи и нравы.


Перевод с курдского Нуре Сардарян

http://www.kurd.ge/2010/02/pozdravlyaem/

0

Оставить комментарий