Опубликовано: 10.08.2009 Автор: Admin Комментарии: 0
  Абдул Рахман Шараф-Канди (псевдоним «Хажар» — «Бедный») родился в 1920 году в г. Махабаде (Иран). Этот выдающийся курдский поэт, мыслитель, ученый и переводчик прошел большую и сложную школу жизни. 

      Уже в раннем возрасте он оказался оторванным от семьи, предоставленным самому себе. Первоначальное обучение Хажара началось дома под руководством отца, весьма образованного человека и любителя поэзии. Затем он продолжал учиться в одной из религиозных частных школ Махабада, далее – в обители факе (учеников духовного лица), позднее – очень краткое время – в реальном училище, потом снова был факе у разных наставников. Ему много пришлось странствовать по Курдистану в поисках пропитания и образования, поэтому он глубо¬ко познал жизнь своего народа. В 17 лет. после смерти отца, на его плечи легли заботы об осиротевшей семье, где оставалось трое малых детей.
     Жизнь Хажара была полна разных событий и невзгод, однако это не сломило его, а лишь укрепило дух этого мужествен¬ного, жизнелюбивого, доброго человека.
    Интерес к литературе проявился у Хажара еще в детстве. Первые стихи были им написаны в возрасте 12 лет. Первый, ставший уникальной редкостью сборник стихотворений Хажара под названием «Алакок» название горного цветка) был издан в 1945 году в г. Табризе. Впоследствии в разные годы вышел в свет ряд других его сборников. 
    Поэзия Хажара многообразна по жанру и содержанию. Им созданы стихотворения разных поэтических форм, включая газели, басни, рубаи, притчи, а также поэмы, памфлеты, диалоговые произведения. 
     Родным для Хажара был диалект мукри, но во время ски¬таний он овладел и другими диалектами курдского языка.
     В 1960 году вышло в свет переложение знаменитой поэмы Ахмеда Хани «Мам и Зин» с курманджи на мукри, осущtствленное Хажаром.
    В 1982 году им издано глубокое фундаментальное иссле¬дование по дивану газелей другого великого курдского поэта Маляе Джезири (XVI-XVII вв.), писавшего на курманджи, а также на персидском и арабском языках.
     Неоценимым вкладом Хажара в сокровищницу курдской культуры является опубликованный им в 1972 году перевод важнейшего источника по истории курдов — книги «Шараф-Наме» Шараф-Хана Бидлиси (XVI век). Абдулрахман Хажар жил мечтами о счастье своего народа, он посвятил ему свой талант и навсегда оставил память о себе своим творчеством и всей своей жизнью.
   … Он похоронен в 1991 году в родном Махабаде. на высо¬ком холме, откуда открывается чудесный вид на этот славный город и обнимающие его бархатные горы…
  Ниже публикуется русский перевод нескольких стихотворений Хажара.

И.А. СМИРНОВА, доктор филологических наук

Я— КУРД

Живу ль я в скитаньях, в родной ли семье, 
В арабской, иранской, турецкой земле. 
Одет я богато, иль беден и нищ я, Дворец иль лачуга мне будет жилищем, 
Свободный и вольный, смеюсь, веселюсь. 
Иль с цепью на шее в темнице томлюсь, 
Здоров я и молод по свету брожу, 
Иль болен и слаб я в больнице лежу, 
На троне господства ли я восседаю, 
Иль по миру милостыню собираю, 
Я – курд, и за курдов, за мой Курдистан 
Я голову, жизнь без раздумья отдам. 
По-курдски я жить буду и умирать. 
По-курдски ответ пред могилой держать. 
По-курдски я снова из мертвых восстану. 
Чтоб вновь в этом мире служить
Курдистану!

Сборник «Рассказ о бараньих головах» и комедия «Собака и луна», с. 48.

Над рекою Рейн

На рейнских берегах однажды то 
случилось: 
Слеза скитальца курдского – Хажара в 
Рейн скатилась.
Почуяв дерзкой капли соль, река вскричала: 
Эй, капля жалкая, кто ты? Как ты в
волну мою попала?
Очей я влага сына Курдистана, – был ответ, –
От Тигра и Евфрата я несу тебе привет.
Поклоном низким Татагу и Зариме-река
И Чельчешме тебя приветствует издалека. 
Будь бдителен, прекрасный Рейн, чтоб
слез не лить из глаз –
Была когда-то чем-то я, но лишь слеза
сейчас. 
Хотя томится в кандалах еще страна
моя, 
Прости, но краше мне она, чем родина
твоя.
Река Сирван, Калу, Авежаро, – на вид 
Ведь каждая из них тебя красой затмит. 
Придет пора, и навсегда исчезнет мгла
невзгод. 
Хозяев истинных тогда отчизна
обретет. 
Мы вырвем из земли своей сорняк
врага проклятый.
За взгляд единый на нее тогда ты будешь платой. 
Да, я – слеза, я в сердце родилась, 
Я за свободу курдов пролилась.
О свет души моей, – сказал могучий
Рейн,-
Я обниму тебя и в океан бескрайний
отнесу скорей. 
Ты сотряси его своим призывом
страстным, 
Добейся права курдов у судьбы
злосчастной!

 
Написано: Германия, 1953 г. Перевод с автографа Хажара 1959 г.

Газель

Нэсрин. ты юна и нежна, и строен твой стан. 
Розы прекрасней, чем ты. еще не взращал
Курдистан.
Косы твои — словно курдов дни: они черны и длинны. 
Щеки твои обжигют огнем — как гнетом
жестокий тиран.

Уста — Курдистана свобода: они так малы —
не узреть. 
Хрупкая талия — право на жизнь малых
народов и стран. 
Громадами танков решили враги тебя
раздавить, 
Ты – в веке двадцатом – готовишь в ответ
луки бровей и ресниц колчан.
Очи твои – как счастье мое: оно день
и ночь спит. 
Кокетство твое каждый миг все страстней
и жжет словно боль моих ран. 
Когда я смотрю на это чело, скрытое
челкой густой. 
Я вновь вспоминаю судьбу Твою,
о – родина, мой Курдистан! 
В девушку, чуждую духом тебе, 
Хажар, не влюбляйся, довольно, аман…

Сборник "Алакок" Табриз, 1945, стр. 32

Рубаи

Что пламя в сравненьи с огнем твоих
рдеющих щек?
Опасней змеи твоих черных волос завиток. 
Сравнить тебя с чем? Разве только с
цветком я могу 
Нежней и прелестнее ты, чем цветка
лепесток.

* * *
Приди, я давно уж тебя в цветнике
не видал. 
Тоскуя, бутон свою нежную грудь
разорвал.
Подернулась синью фиалка вдали от тебя 
Бледна халала  
и нарцисс в ожиданьи увял.

* * *
Сердце мое терзают упреки твои
в эту ночь. 
Кровью исходит оно от тоски по
тебе в эту ночь. 
Лани глаза – как умерят они муку
сердца. 
Что в пепел сгорело, страдая по ним
в эту ночь?

* * *
Душу мою ты пленила сетями
кудрей. 
Черных, запутанных, словно дни
жизни моей. 
Сон oтняла ты – лишь в нем я
мог видеть тебя. 
Ты похитила душу мою и опять же
свой образ увидела в ней.

* * *
Пусть буду я жертвой пленительной
шеи твоей 
И талии тонкой, которой нет в
мире стройней. 
Пусть стану могилой для слез твоих
плачущих глаз. 
Я видел: рыдала ты горько однажды
над жертвой своей.

** *
Жемчуг – зубки твои и, поверь мне.
что каждый ценней 
Всех сокровищ Гаруна. любых
драгоценных камней 
Вот и страж: это родинка – негр
под губой в уголке. 
Что хранит неусыпно сокровища
милой моей.

(Перевод с автографа Хажара 1959г.)

Шуточная притча

Всадник однажды деревней одной проезжал.
«Будь моим гостем» – какой-то бедняк
деревенский сказал.
Спешился тут же проезжий, подводит коня.
«Где привязать бы его» Ведь твой дом
незнаком для меня».
Охнул хозяин раскаясь: «Ну что мне
Сказать?
Надо бы лошадь твою к языку моему
привязать».

Перевод с курдского И.А.СМИРНОВОЙ

Журнал Дружба (Dostani). №1. 1997. Г. Москва. СС. 28-30.

0

Оставить комментарий