Опубликовано: 22.12.2008 Автор: Admin Комментарии: 0
  Дыльдар (Юнус Рауф) — один из прославленных курдских поэтов и политических деятелей, родился в 1918 г. в городе Койе (Койсанджак) Южной (Иракской части) Курдистана. В г. Ранийе окончив начальную школу, продолжил свою учебу в г. Эрбиль, где 1935 г. окончил среднюю школу и поступил в юридический факультет Багдадского университета. 

     Став дипломированным юристом, некоторое время работал адвокатом. В своей адвокатской практике всегда стремиться защищать небогатых и разобиженных, поднимает свой голос протеста не только внутри страны, но и далеко за ее пределами. От природы обладающий живым и любознательным умом, он не ограничиваясь литературой по юриспруденции, знакомиться шедеврами мировой литературы, изучает историю Греции, Франции, Турции, близко интересуется литературой этих стран. На практике, его рабочее место адвоката превращается в кабинет поэта и литературоведа. В 1938 г. Дылдар, по политическим мотивам вынужден был эмигрировать на постоянное место жительства в Иран. 
  Вся поэзия Дыльдар пронизана чувством патриотизма, а стихах преобладает жизненные зарисовки. Но особое центральное место в творчестве Дыльдара занимает тема о Курдистане, которой посвящены большинство из его стихов. Многие из этих стихов среди курдов переодевшись в песенную форму, продолжают в этом качестве жить до сих пор. Особенно среди них своим динамизмом, лаконичностью, сгустком энергетической народной воли и решимости сопротивляться к несправедливостям и национальному гнету курдского народа со стороны угнетателей ярко выделяется его стихотворение под названием Ey Reqîb (ئهٔ رهقیب), написанный на соранийском диалекте курдского языка. Слова, да, немудреные, но за то доходчивые и понятные для простых людей и содержит призыв к борьбе за национальное освобождение. Курдская песня само по себе – политическая агитация и в этом ее уникальность и неповторимость. Конечно, такие песни есть и у других народов, но у нас курдов они более выразительны и эмоциональны и вполне соответствует духу времени и национальному менталитету. Именно по этой причине среди курдского народа Ey Reqîb было наиболее узнаваемое и популярное. Поэтому не случайно, что именно с созданием в 1946 г. в Иране Демократической Мехабадской Республики именно эта песня с переводом на курдский диалеки курманджи и стала официальным маршем молодой республики. Общеизвестно, что в образовании Мехабадской Республики СССР оказал курдам неоценимую помощь и поддержку. Даже в конце февраля 1946 г. Москва прислала молодой курдской республике инструменты для оркестра, которая должна была исполнять новый курдский государственный гимн, написанной при помощи советских культурных работников. Текст гимна как нельзя лучше объяснял подоплеку советско-курдской дружбы: "Нефть — это живая вода как в Серте, так и в Керманшахе. Известно, что нам принадлежит и нефть Мосула" . Но, этот Гимн так и не был сыгран, а как чужеродный, не прижился в курдской среде. После ликвидации Мехабадской Республики (22 января 1946 -17 декабря 1946) Ey Reqîb и поныне популярна среди курдов, а в Южной (Иракской части) Курдистана Региональным Правительством Курдистана официально принят как Гимн Курдистана. 
 
     Ниже текст Ey Reqîb предоставляется в разных диалектах курдского языка:
 
Ey reqîb! (sorani)

Ey reqîb, her mawe qewmî kurdziman
Nay şikênê danayî topî zeman

Kes nelê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
 Zînduwe qet nanewê alakeman

Ême roley rengî sûr û şoriş în
Seyrîke xwênawîye rabirdûman

Ême roley Mîdya û Keyxusrew în
Dîniman e, ayîman her niştiman

Çend hezar lawanî kurdî nere şêr
Bûn be qurbanî, hemûyan nêjiran

Lawî êstaş hazir û amade ye
Canfîda ye, canfîda ye, canfîda

Lawî Kurd helsaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên neqşî eka tacî jîyan

Ey Dijmin! ( kurmancî)

Ey dijmin, her maye neteweyê kurdziman
Nikare bişkêne liba topa vî zemanî

Bila kes nebêje kurd mirî ye,
Kurd zindî ye Zîndî ye, qet nizim nabe alaya me.

Em kurd in rengê sor û şoreşê ne
Li serboriya me ya xwîndar binihêre.

Em kurên Mîdya û Keyxusrew in
Dînê me, ayîna me her nîştiman e

Çend hezar lawên kurd ên şêrdil
Bûn bi gorî (qurbanî), hemû hatin veşartin

Lawên wî niha jî hazir û amade ne
Canfîda ne, canfîda ne, canfîda

Lawê kurd rabûye ser pê wek mêrxasan
Çawa bi xwîn neqş dike taca jînê

 
Ey Reqip! (dimilkî, zaza)

Ey reqip her mendo qewmê Kurd ziman
Nesikêno û nîno war bi topê zeman

Kes(Jo) nevajo Kurd mireno
Kurd jiyeno
Jiyena qet nêkona(nina war) ala Kurdan

Ma xorte Medya û Keyhusrevî
Dîn îman û ayîman her nistiman (dîn ê ma îmanê ma her Nistiman)
Dîn iman û ayiman Kurd û Kurdistan (dîn ê ma îmanê ma Kurd û Kurdistan)

Kes (jo) nevajo Kurd mireno
Kurd jiyeno
Jiyena qet nêkona ala Kurdan

Lacê Kurd wistowe zey seran
Ta bi guni nexs bik(er)o tacê cihan

 
В переводе на английский язык 
Hey Guard! (English)

(Sometimes translated as "Hey Enemy")
Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken
We shall not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Look how much blood we have been forced to shed
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares)
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice our lives
They will sacrifice each life they have, each life they have!

Вариант в форме марша 

 
E y R E Q I B!  
  (bi rengê marş, kurmancî) 

EY REQÎB HER MAYE QEWMÊ KURD ZIMAN 
NAŞIKÊ U DANAYÊ BI TOPÊ ZEMAN.  

kes nebê kurd dimirin 
kurd jin dibin.
Jin dibin, qet nakevê ala kurdan.

EM XORTÊ MEDYA U KEYXUSREVIN. .
DÎN ÎMAN U AYÎNMAN, HER NISTÎMAN
DÎN ÎMAN U AYÎNMAN, KURD U KURDISTAN.

kes nebê kurd dimirin 
kurd jin dibin.
Jin dibin, qet nakevê ala kurdan.

EM XORTÊN RENGÊ SOR U ŞOREŞIN
SEYR BIKE XWÎNA TÎYA ME DA RÎJAND.  

kes nebê kurd dimirin 
kurd jin dibin.
Jin dibin, qet nakevê ala kurdan.

LAWÊ KURD RABUYE SER PÊ , WEK ŞÊRAN.
TA BIXWÎN NEXŞIN BIKE TACÎ JIYAN '.

kes nebê kurd dimirin 
kurd jin dibin.
Jin dibin, qet nakevê ala kurdan.

XORTÊN NUH TEV HAZIR U AMADE NE , 
CAN FÎDA NE, CAN FÎDA, HER CAN FÎDA! 
   

Строчный перевод на русский язык

  Ей Враг!

Ей Враг! До сих пор жив курдский народ и язык их
Даже пушечным ударам времени не под силу сломить и стереть

 
Пусть никто не молвится, что курды помирают
Курды живут.
Живут и никогда не опуститься курдова знамя

Мы дети Мидии и Кейхосрован .
Наша религии и вера — только РОДИНА
Наша религии и вера — КУРДЫ и КУРДИСТАН.

Пусть никто не молвится, что курды умирают
Курды живут.
Живут и никогда не опуститься курдова знамя

Мы видные собою витязи и ратники
Ведали как мы проливали кровь жаждущих нашей крови  

Пусть никто не молвится, что курды умирают
Курды живут.
Живут и никогда не опуститься курдова знамя

Курдские мужья встали как львы.
Своей кровью оживят Венец Жизни.  

Пусть никто не молвится, что курды умирают
Курды живут.
Живут и никогда не опуститься курдова знамя

Витязи! Вы все уже готовы и ждете момента, 
Жаждущие пожертвовать собою, своей жизнью! 

Гимн можно слушать здесь: http://www.kurdistanica.com/?q=node/58
 
Лятиф Маммад

0

Оставить комментарий