Опубликовано: 08.02.2008 Автор: Admin Комментарии: 0
Интервью с курдской народной певицей Фатимой Иса Ало
Фатима Иса… Живая легенда курдского фольклора… Среднего роста, не по годам подвижная женщина. У нее чуть полноватое крупное одухотворенное лицо и красивые, но с печалью живые глаза. Всегда носит национальную одежду, где бы ни жила и куда бы судьба ее ни забросила. Спросите у любого курда, где бы он ни находился — в Курдистане, странах СНГ и Европы, США или далекой Австралии: «Кто такая Фатима Иса?» ~ и вам непременно ответят: «Народная певица, исполнительница курдской песни «Мhо»!

Не курду очень сложно понять, как можно стать такой известной певицей благодаря одной-единственной песне, когда другие десятилетиями поют сотни и тысячи песен, так и не достигнув вершины популярности, какой пользуется у многомиллионных слушателей простая курдская женщина. Но факт остается фактом: она известная певица, ее уважают и любят, к ней приезжают известные этнографы, исследователи фольклора с мировыми именами и популярные курдские певцы. Многие пытались исполнить песню «Мhо», но ни один из них не смог достичь той выразительности и колоритности, каким обладает голос Фатимы Иса. И курдский народ «воспринял» эту песню только в ее исполнении. Известный курдский певец Шамдин о Фатиме Иса сказал: «Каждый певец должен исполнять только соответствующие их голосам песни». И это действительно так. Именно благодаря ей эта песня стала достоянием широкой публики и вошла в сокровищницу курдского фольклора. Она одна из тех сотен тысяч курдских женщин, которые передают последующим поколениям жемчужины фольклора, обогащая их. В этом ее огромная заслуга. В настоящее время Фатима Иса живет в скромном домике в кубанской станице, и по-прежнему к ее пристанищу не иссякает народная тропа.

Л. М.: Фатима Исаевна, пожалуйста, несколько слов о себе.

До сталинского выселения наша семья жила в Араздагяне (Ерасхаване). Я родилась в 1934 г. В 1937 г., когда всех курдов выслали в республики Средней Азии, мои близкие родственники не попали в список семей, подлежащих выселению, и это было чудо. Мы так и остались жить в Армении. Несколько семей вернулись обратно как раз перед началом Второй мировой войны. Когда мне было 6 лет, умер отец, а через два года мы потеряли и мать. Наш дядя по отцу, Мухаммеде Усьве Ало, взял нас на воспитание. Из-за обострения межнациональных отношений в Закавказье нам пришлось уехать из Армении, и ныне мы живем в станице Платнировской Кореновского района Краснодарского края. Спасибо русскому народу, что приютил нас.

Л. М.: Когда вы спели свою первую песню?

Я с детства, как помню себя, любила петь. У меня была хорошая память, и мне легко запоминались полюбившиеся песни. Я их слышала на свадьбах, поэтически-музыкальных вечеринках певцов или просто любителей песен, на девичниках и молодежных собраниях bindarik. Песни, исполняемые на Ереванском курдском радио, также сыграли существенную роль. Меня заметили и пригласили на радио. Я исполнила пять песен, но им понравилась только песня «Мhо». Содержание песни «Мhо» незатейливое. Эта песня, как другие курдские песни и эпические сказания, основана на реальных событиях. Историю возникновения этой песни я услышала от моей свекрови Хатуны Мухаммеде Амо. Как-то она рассказала мне о своем двоюродном брате, Хаме Хафтрух, который был очень представителен и красив собой. По ее словам, однажды Хаме пригласил ее к себе по случаю приезда гостей.

Когда Хатун вошла в кон, то увидела несколько красивых юношей и девушек, которых ей представили как детей Теллие Рыхан. И она из разговора с ними узнала об истории любви их родителей — Теллие Рыхан и Мhо, воплощенной в сочиненной их матерью же одноименной песне. Их мать Теллие Рехан отличалась редкой красотой и неповторимым голосом. Со всех окрестностей специально приезжали люди, чтобы послушать ее песни. Родители Теллие Рехан были очень богаты и поставили для нее огромный кон, в котором могли поместиться до ста человек. Под сводами этого кона даже проходили состязания дангбежей, непременной участницей которых была и Теллие Рехан. Многие домогались ее руки, но она полюбила юношу по имени Мhо. Почему Мhо оставил без ответа любовь Теллие Рехан и женился на другой девушке, которая родила ему четверых детей, не совсем ясно. Наверно, на то были какие-то свои причины, а может, между их семьями существовала кровная вражда. История теперь об этом молчит. Но факт остается фактом — у Мhо была другая семья.

Не нашедшая взаимности Тел-лие Рехан свою безответную любовь изложила в песенной форме. Эта песня, слова которой были понятны любящим сердцам, тут же была подхвачена и со скоростью ветра распространилась по всему Курдистану. Видя страдания девушки, уважаемые в обществе мужчины и женщины вмешались в это дело и с согласия родителей Теллие Рехан выдали замуж за Мhо. Наверно, это единственный случай со счастливым концом на фоне трагической любви эпосов «Мам и Зин», «Лейли и Маджнун», «Руслан и Людмила», «Ромео и Джульетта», «Тристан и Изольда» и многих других. Вот так я узнала историю этой песни, и она мне очень понравилась своей искренностью, чистотой, как утренняя роса, и лучезарностью. Большинство курдских песен сотворено нами, женщинами, и по этой причине близки и понятны нам. В них — наша женская любовь, радость и печаль, сердечные переживания и девичьи слезы. И ностальгия по далекой родине… Поэтому, когда каждая из нас исполняет эти песни, они как бы идут изнутри нас, становятся нашей собственностью, посредством которой мы изливаем свою душу. Это и есть отличительная особенность курдских песен.

Л. М.: Что бы вы хотели передать нашим читателям?

Пожелания мира, благополучия и здоровья. Как бы тяжело не было нам, курдам, надо держаться вместе. То, что мы имеем на сегодня, достигнуто благодаря деятельности Абдуллы Оджалана. Он надежда нашего народа, свет в темной ночи. Кто до его появления на небосклоне Курдистана знал о нас, курдах? Кто за нас заступился в высоких кабинетах мира? Кто хоть раз говорил, что пора прекратить издеваться над курдами, надо им дать положенные Богом и судьбой права. Ведь мы, курды так же как и другие народы, хотим жить свободными и независимыми. Ведь именно Сарок Апо впервые поставил этот вопрос, дал надежду нашему народу. У нас даже в мыслях не было, что мы когда-то будем иметь то, что у нас есть сейчас. Именно благодаря Сароку и КСДК у нас есть телевидение и радио, регулярно выходят газеты и журналы, развивается наша культура. Мы очень беспокоимся за судьбу Сарока и надеемся на его скорейшее освобождение. Мы верим, что Бог услышит наши голоса и молитвы. Я верю в будущее нашего народа. Я приветствую Сарока Апо, наших мужественных и героических партизан. Я со своими песнями всегда рядом с ними и нашим народом.

Лятиф Маммад
0

Оставить комментарий